下面小编给大家整理的广告翻译浅析,本文共8篇,欢迎阅读与借鉴!本文原稿由网友“夏目有蚊帐”提供。
篇1:广告翻译浅析
全球化首先是商贸的全球化,商贸的全球化首先是商品的全球化,商品的全球化,离不开广告的全球化.面对不断提升的国际商业竞争,如何提高产品的知名度,广告的效用不容小觑.语言的差异是广告宣传的最大阻碍,于此不同语言之间的广告翻译显尤为重要.然而,不同于文学作品等问题,广告的翻译中的一些问题一直为翻译界所轻视,如功能对等、文体对等和翻译技巧等.
作 者:王显涛 WANG Xian-tao 作者单位:华东交通大学,外国语学院,江西,南昌,330013 刊 名:华东交通大学学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSITY 年,卷(期):20xx 23(6) 分类号:H315.9 关键词:广告翻译 功能对等 文体对等篇2:广告翻译浅析
随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强, 广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。
一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。随着经济活动与国际接轨,从某种角度上说,广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术。论文论文参考网
二、广告翻译过程中涉及的文化差异
跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣传商品的过程中,广告必须考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违背国家正统文化或法规。为此,我们有必要首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的广告翻译。
1、历史背景差异与审美观差异
每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此不同的社会背景反映在广告翻译上也有所不同。日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。”这是套用了中国的一句俗语。在美国,他们却换成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。”运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。
2、民族信仰差异与风俗习惯差异
世界上各民族都有自己的敬仰之物,他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也各不相同。因此在翻译过程中,必须充分尊重当地消费者的信仰,切勿触犯他们的禁忌。了解各个地域国家的民族信仰,才能避免广告中出现有文化禁忌色彩的词语或形象。不同的国家和民族都有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族所特有的,它深深影响着人们的认识行为和生活方式。广告翻译应尊重民族心理,把握好广告的联想意义,才能真正做到入乡随俗。
3、思维方式差异
讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常直接点名中心思想,而汉语中文章的展开多数成螺线型,主题往往不是采用开门见山的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。说英语的人会在一开始就切中要害,然后层层推进,以推理的方式摆出自己的论据。而说汉语的人则会先举出大量证据,然后向论点逐渐靠拢,最后在强大的理据支持下亮出自己的观点。所以在广告翻译时要注意中西方这种思维的差异,进行适当的逻辑顺序对调,以免让中国人觉得太突然,让西方人觉得不耐烦。广告应适应当地的价值观取向,顺应他们的模式选择出适当的表达方式,提高商品的可接受性。 四、文化交际视角的广告翻译 论文论文参考网广告翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。最低限度的功能等效是:译文读者应该能够达到这样一种理解程度,即能够构想原文读者是如何理解和欣赏原文的。尽量恰当的遣词造句,并准确的表达原文用意,从而做到等效翻译。
1、直译法
所谓直译,“就是在转达原文意思的`时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其目标是做到“神”、“形”兼备。”主要用于原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。直译并非词对词的翻译,直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。
2、意译法
意译是“指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。”由于文化语言差异,有时译文无法在形式上完全与原文一致,因此意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。意译法是广告翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率少于直译法。意译之所以必要,因为存在文化差异和语言差异。
三、结语
由此可见,加强跨文化视角下的商业广告翻译策略研究是必要的。翻译应不拘于译文的内容形式,而重译文与
参考文献
1 孙建军。汉字的超符号功能及其文化意义[J]。北方论丛,20xx年06期??
2 杨晓黎。鲁迅小说词语的形象色彩义解读[J]。北京大学学报(哲学社会科学版),20xx年02期??
3 郑翠。体态语及其在大学英语教学中的作用[J]。中华女子学院山东分院学报,20xx年01期[ 结 束 ]
篇3:关联理论和广告翻译
关联理论和广告翻译
成功的广告交际意味着说话人使其新信息与听话人认知语境中的原有信息相互作用,从而改变其认知语境.本文从关联理论的角度,归纳了广告翻译的三种方法,通过实例分析,本文认为关联理论对广告翻译有着很强的解释力,为了实现广告预期的'交际效果,广告翻译应该以最佳关联为指导,让观众以最少的努力,获得最大的语境效果.
作 者:谢新云 戈玲玲 作者单位:湖南南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(1) 分类号:H315.9 关键词:关联理论 广告翻译 实例 翻译方法篇4:目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译
探讨了广告语言的特征,广告翻译的原则,以及目的性理论(skopos theories)和功能对等(functional e-quivalence)对广告翻译的指导.
作 者:黄仕会 HUANG Shi-hui 作者单位:南京农业大学,外国语学院,南京,江苏,210095 刊 名:江苏技术师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年,卷(期):2008 23(1) 分类号:H315.9 关键词:目的论 广告翻译 功能对等篇5:翻译广告英语的一些技巧
一、广告英语翻译是一种再创造的过程
翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
四、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
篇6:商务英语广告翻译研究论文
商务英语广告翻译研究论文
商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。
商务英语广告翻译研究论文【1】
摘 要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。
关键词:英语广告;实例分析;翻译方法
1导言
随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。
广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。
为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。
2广告的定义
广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。
现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
3广告的英汉翻译
广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。
3.1直译。
直译并不仅仅是词对词的翻译。
直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。
在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。
这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。
(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)
不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。
这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。
这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。
3.2意译。
假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。
我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。
(2)Advancement through technology.(Audi)
突破科技,启迪未来。
在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。
这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。
(3)Wings.(MOTOROLA)
摩托罗拉,飞越无限。
这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。
如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。
以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。
(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)
挡不住的诱惑。
这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。
该广告是宣传可口可乐的广告。
广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。
3.3变译。
这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。
(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)
没有解决不了的问题,没有不做的小生意。
变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。
因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。
如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。
因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。
3.4四字结构的翻译。
运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。
在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。
第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。
(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)
联邦快递,诚信为本。
哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。
为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。
4结论
广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。
而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。
广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。
随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。
因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。
广告英语的翻译不应局限于语言的变化。
从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。
参考文献:
篇7:浅谈中西方文化差异与广告翻译
浅谈中西方文化差异与广告翻译
广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要.由于中西方语言文化的`不同内涵,中英文广告翻译要求译者注意本土的文化特征和两地文化差异的广泛性、特殊性、多变性和复杂性,在广告翻译中需要作适当的文化迁移.
作 者:胡敏 王喜九 HU Min WANG Xi-jiu 作者单位:胡敏,HU Min(湖南铁道职业技术学院人文社会科学系,湖南,株洲,41)王喜九,WANG Xi-jiu(长沙通信职业技术学院,湖南,长沙,410015)
刊 名:长沙通信职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHANGSHA TELECOMMUNICATIONS AND TECHNOLOGY VOCATIONAL COLLEGE 年,卷(期): 5(2) 分类号:G04 关键词:文化差异 广告翻译 文化迁移篇8:广告专业英文个人简历及翻译
Personal information
yjbys
Gender: male
Ethnic composition: the han nationality
Age: 28
Marital status: single
Name: professional advertising
Major: other professional arts class
Political landscape: the league members
Graduate school: fujian college of engineering
Graduation time: in July 2010
Highest degree: bachelor
Computer level: master
Working experience: more than 4 years
Height: 168 cm
Weight: 62 kg
Now home: xinluo district
Registration: xinluo district
objective
Expectation is engaged in the occupation: design outsourcing operations managed
Expected salary: 5000-6000
Expect work areas: xinluo district
Expect nature of work: full/part time
Fastest arrive time: 1 ~ 3 months to provide housing: don't need
Education/training
Education background:
School name: fujian institute of engineering (September 2006 - July 2010)
Professional title: advertising planning (direction) education: bachelor degree
Professional description: introduction to advertising, creative, brand management and planning, visual design, plane structure, and communication
Trained experience:
Work experience
Company name: fuzhou hanbang shangpin accessories co., LTD. (April 2014 - April 2015)
Industry: nature of Internet, e-commerce company: private. Private enterprises
Company size: 200 ~ 500 people work location: fuzhou CangShan OuJinShan orange garden chau industrial park
Job title: visual manager
Job description: famous tao brand hanbang shangpin mall daily main visual control;
Product pictures were taken;
Drill exhibition promotion picture quality test (see table drill exhibition data);
Cooperate with in-store activities once a month;
Double page visual setting; (double 11 10 million 2014)
Mainly responsible for late VEEMES flagship store visual optimization work
Company name: Ming international nutrition group co., LTD. (March 2013 - April 2014)
Industry: nature of Internet, e-commerce company: private. Private enterprises
Company size: more than 1000 people work location:
Job title: master designer
Job description: Ming group official Tmall mall daily main visual control;
Promote the image quality test checks (drill exhibition and express);
With 2 months a bargain activities;
Cooperate with in-store activities once a month;
Cooperate with Tmall official daily activities to sign up;
Double page visual setting; (double 11 5 million 2013)
Company name: good fuzhou media (March 2011 - March 2012)
Industry: nature of Internet, e-commerce company: private. Private enterprises
Company size: 50-200 people working location: fuzhou software park area C
Job title: big platform designers
Job description: the company all platforms Tmall (2), jingdong, dangdang, 1, taobao C, CCB good melt mall store and other shops decorate design support;
Drill exhibition express graphic design, the construction of independent B2C mall, including the design of the CPS advertisement pictures;
Mobile phone APP project “bag” technical support;
Company name: Korean cosmetic surgery hospital (January 2010 - March 2011)
Industry: nature of Internet, e-commerce company: private. Private enterprises
Company size: 50-200 people working location:
Job title: brand promotion website
Job description: website planning, hospital brand packaging, key projects experience, optimize page online event marketing, SEO, baidu keywords ranking monitoring promotion, and promotion, to promote the blog and other SNS promotion, increase the rate of site consulting and sales.
Self assessment
Self-evaluation: brand communication undergraduate course graduation, 5 years experience in the Internet electricity, can be a photographer, but designers, familiar with all kinds of platform code to decorate, be administered in group ministry of electricity and hanbang is well-known flagship store visual electric business agency manager now, due to marriage, home development, sincerely hope to find partners and good project! If interested can add me QQ770907555 elaborate, or; Contact 15259165049 question (be able to work together, can hire)
Language ability
Language name master degree
Good English
Good mandarin