下面是小编为大家整理的春天的英文诗歌翻译,本文共8篇,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢!本文原稿由网友“小甜雨”提供。
篇1:春天的英文诗歌翻译
春天的味道
The village is full of the colour of white, and noises
Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees
To be covered with pollens of the sunshine
If you mix acacia flowers with flour and steam it—
We take a short cut to get ahead of the bees
And smell the scent of spring
“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers
Prolongs his cry
And the road from * to the beehives are prolonged as well
滿溝的白,滿溝的吵鬧
洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀
沾滿了陽光的花粉
把洋槐花和著麥面蒸熟——
我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭
嘗到了春天的味道
“槐花蜜槐花蜜——”養蜂人
在樓下叫賣的聲音拖得很長
像從洋槐花到蜂巢的路一樣長
篇2:翻译春天诗歌
一、翻译春天
大地截获了阳光的情报
老树翻译出新芽
春风翻译出桃花
白雪翻译出一江春水
母亲翻译出满脸皱纹
祖母翻译出一桌年夜饭
等着黑夜译出灿烂烟花
为一家老小的欢笑
找个储蓄罐
二、回归之城
这里的冬天,与更北的地方
并没有什么不同。时间欺骗了
我们,立春
今天的泥土,比往日更松软
稍稍发烫,像刚出烤箱的小酥饼
泥土里藏着的'真相,被一蕾草芽
揭秘。为此我心生愧疚
轻轻将它再次掩埋
像把一位神话中的英雄
放入摇篮
三、老树底下
阳光钻到地上,蚂蚁爬行
它们的行囊太过沉重
像老朱寨上千年的故事,被人
遗忘。老树有多老
没人知道,蚂蚁偷走了它的年轮
它们一定在树下,发现了
巨大的糖矿,需要蛀出
两三围的甬道,搬出甜蜜
四、传说
风在江面上画着符咒
鱼永远跳不出水的篱笆
阳光只抵达江水的皮肤
温暖不了鱼的血液
鱼儿哭红了尾巴
五、合欢树
合欢树张开千万张嘴巴
吐出夜将阳光化成的水
外婆在树下讲着故事
我们在树下,陪着春风落泪
故事没有结局,却总是和从前有关
大地沉默,承受着蚂蚁
和一叶新芽的蹒跚
它们的线路,和某种气息有关
我们谁也闻不出来
合欢树从不过问,这个世界
似乎与它毫无关联
篇3:春天的英文诗歌
See how on bare1 field and forest
Cold and barren2 death is seizing;
Winter's round you, winter's in you,
And your very heart is freezing3.
Suddenly white flakes4 come falling
Down on you; and vexed5 and sour
You suppose some tree has shaken
Over you a snowy shower.
But it is no snow that's fallen,
Soon you see with joyful start—
Look, it's fragrant6 flower blossoms
Come to ease and tease7 your heart.
Like a fever-hearted maiden
Now green woods are blossoming
While the sun laughs down from heaven:
Welcome, welcome, maiden spring!
篇4:春天的英文诗歌
Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季
Spring goeth all in white, 春之女神着素装,
Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;
in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,
o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;
white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;
white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;
the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,
scatter their snow around. 四处非花如雪片。
篇5:春天的英文诗歌
William Blake
Sound the flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
篇6:春天的英文诗歌
“Hello,dear Robin in the tree,
“你好,树上亲爱的知更鸟,
Will you sing a song for me ?
你能给我唱支歌吗?”
'Yes,I will sing a happy song,
“好的,我要唱一支快乐的歌,
Cheerily cheerily all day long.
开开心心地唱一天。
Hear the March winds blow,
听,三月的风儿在吹,
See the green buds show,
看,绿色的蓓蕾已出现,
Beartiful flowers are dancing,
美丽的'花儿在跳舞,
Glad that spring is coming.”
真高兴春天就要来到。”
篇7:春天的诗歌英文
春天的诗歌英文
《春之静谧》
Spring Quiet
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare;
”Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
【参考译文】
春之静谧
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽的丛林
听鸟啭莺啼;
在山楂的枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青的树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳
伴着风儿的细语
在耳边柔声地讲:
“我们不设罗网;
”这里宁静又安详,
幽居独处最为相宜,可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里的阳光明媚,
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海那遥远的回响
纵然相隔路迢迢。”
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
Mottled to blow from the Northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
蓝天之下汹涌的云彩
斑驳着从东北吹来
去传染病院的路上
一阵冷风改变了视线的方向
在远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
其间或有一块一块死水
到处都是高大的树木
路上的低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
在许多小树下面
是那枯萎的`昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
景色呆滞了毫无生气
然后春天却慢悠悠地来了
春天赤裸裸地进入了新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着那熟悉的寒风
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒
篇8:春天的英文诗歌
Days of witchery,subtly sweet,
When every hell anstree finds heart,
When witer and spring like lovers meet
In the mist of noon and part---
In the April days.
Nights when the wood frogs faintly peep
Once-twice-and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from hill to hill-
Through the pulseless haze
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine and the poplar smell,
And the joyous earth like a dancer reels-
Through the April days!