这次小编在这里给大家整理了从是能否推出应该?--兼与程仲堂教授商榷,本文共9篇,供大家阅读参考。本文原稿由网友“DansLesNuages”提供。
篇1:从是能否推出应该?--兼与程仲堂教授商榷
从是能否推出应该?--兼与程仲堂教授商榷
尽管事实与价值并非绝对对立,但它们仍是有区别的.从“是”到“应该”没有直接的(演绎的)逻辑通道.在演绎逻辑的范围内,“自然主义谬误”是不可反驳的.逻辑经验主义否认道德判断的合理性的.错误在于坚持狭隘的合理性观念.如果不固守演绎的“推出”,就可以用“是”说明“应该”的合理性.
作 者:马永侠 武宏志 作者单位:马永侠(榆林高等专科学校中文系,陕西,榆林,719000)武宏志(延安大学政法学院,陕西,延安,716000)
刊 名:晋阳学刊 PKU英文刊名:ACADEMIC JOURNAL OF JINYANG 年,卷(期): “”(3) 分类号:B82-06 关键词:休谟问题 是一应该推论 事实与价值 自然主义谬误 实践推理篇2:行业本质论的思考--兼与郎咸平教授商榷
一、引言
当今,受金融危机的影响,我国很多企业遭遇了发展困境,它们要发展好,离不开指导企业发展之理论的突破。
指导企业发展的理论有很多,大体分为宏观理论和微观理论。如制度学派可以归为宏观理论,而管理学派一般归于微观理论。改革开放以来,有很多理论指导了我国企业的发展。其中郎咸平教授“行业本质论”对企业界影响很大。
郎咸平教授是笔者尊重的一位学者,他是为数不多既能够做好经济的宏观研究,又能够做好企业微观研究的大家。其研究成果不仅有宏观指导性,而且宏观研究往往能“落地”,对企业经营有直接的借鉴作用。郎教授不像有些经济学者,他们虽然能大谈特谈宏观战略,但是给人的感觉其战略要么是人人知道的大道理,要么就是浮在空中虚无飘渺带有哲学性质的东西。郎教授也不像有些管理学者,他们只关注“细节”,然而在管理的战略方面(或大方向方面)的把握则有所缺欠。郎教授能做到宏观和微观方面的打通,笔者非常佩服。 这促使了笔者对之“行业本质论”的研究。
二、行业本质论简介
初听行业本质论是郎教授在湖南娄底的一次演讲。在这次演讲中,郎教授剖析了西班牙一个服装品牌莎拉(zera)如何把握行业本质而获得快速发展的案例。郎教授通过他的研究得出结论,服装业要能快速发展,超英赶美,甚至打败一流的品牌(如路易威登、古奇、范思哲),其关键是把握其行业本质。落后地区的服装业要发展,不是靠资本化、机器化、智能化(简称“三化”),也不是靠低成本。因为“三化”和低成本不是其行业本质。因此他指出我国落后地区发展服装业,传统引进外资等做法是错误的。用他的话说,我们服装业(以及很多类似的传统行业)引进外资越多,死得越快。因为“三化”和低成本不是这些行业的本质。
那么服装行业的本质是什么?郎教授认为是“无与伦比的前导时间”。 笔者想很多人对“无与伦比的前导时间”这个词汇是陌生的,这是郎教授对服装行业本质的一个高度概括,因此笔者很佩服郎教授的思维和口才。按照郎教授的解释,“前导时间”是指服装从设计、生产、到物流、门店、上货架再到消费者购买的这段时间。“无与伦比的前导时间”就是指这个时间尽可能缩短,笔者用一个字来概括就是“快”。借郎教授的说法,服装行业的本质就是“快”。郎教授从生产、物流、门店经营和上货架方面剖析了莎拉(zera)是如何围绕“快”这一本质来做的。在生产方面,莎拉90%以上的生产放在西班牙本部来,没有选择放在亚洲国家。因为虽然亚洲国家(如越南)确实能给服装业带来低的劳动力成本,但是低成本不是服装行业的本质,所以为了“快”,莎拉并没有把工厂搬到亚洲国家,而是在西班牙生产。而在西班牙生产,莎拉(zera)并没有我们国人所想象的全部用大工厂进行生产,而是用二十家大厂和四百家手工小作坊生产。二十家大厂统一为布匹染色和裁剪,因为这样可以加快速度,然而二十家大厂却是为四百家小厂配套。四百家小厂是莎拉(zera)生产的主体,并没有机器化和智能化,因为这些不是服装行业的本质。二十家大厂裁剪的布匹要送到四百家小厂,之间有一个生产物流的安排,为了使得在这个方面节约时间,莎拉(zera)竟然作了一个前所未有的物流安排:在二十家大厂和四百家小厂之间挖地道,然后用高压气体来传送布匹。这个成本是相当高的,然而为了“快”,莎拉不吝巨资,因为低成本不是服装行业的本质。在生产到门店的大物流方面,莎拉也作了教科书上面所没有的物流安排。如美洲是莎拉(zera)的重要消费场所,然而据郎教授的研究,莎拉(zera)在北美竟然没有仓储中心,其主要仓储中心放在南美洲。当然这并不是南美洲的地价便宜,而作这样安排,因为低成本不是服装行业的本质。按照服装流行的规律,服装时尚总是从北美开始,然后流行到南美,而南美洲和北美洲季节气候刚好相反,
这样莎拉(zera)的服装刚刚在北美流行,季节一倒过来,就是到南美流行了。而这个时候,莎拉的服装甚至就在南美时尚流行之前就已经占领市场,等着消费者来购买。可见莎拉为了“快”做了很多精心设计。在门店经营和上货架方面,莎拉为了“快”也花了不少心机。很多消费者在买牌子服装时,因为比较慎重,所以选了又选,试了又试,甚至最后还不买。这样的购买行为和莎拉(zera)的“快”是矛盾的。莎拉(zera)为了解决这一问题,对消费者心理进行了研究,研究发现,女性消费者在购买服装的时候,应该适当给予一点挫折,也就是不能让她们觉得莎拉(zera)合适的衣服是那么容易买到。基于此,莎拉(zera)对自己的衣服型号的比例进行了控制。假设人的身材的按正态分布,胖子、瘦子和中等身材各占10%、10%、80%,胖子对应的服装是L型,瘦子对应的服装是S型,中等身材对应的服装是M型。传统服装的门店经营和上货架,服装型号L:S:M是1:1:8。然而莎拉反其道行之,L:S:M是1:1:1,这样极大需求的M型服装是紧缺的。这样做的结果是很多女性消费者去买莎拉(zera)服装的时候,一进门店,不是试穿衣服,而是翻开衣领看型号,发现合适的M型号就拽在手中去交钱,不再是选了又选、试了又试和讨价还价,因为她们生怕选不到合适的衣服。然后即使有些消费者没有选到合适的衣服,下次还会来抢购。因此莎拉的门店关顾率相当高。按照郎教授的分析,莎拉(zera)正是把握了服装行业的本质“快”,然后围绕本质实施管理,取得了巨大成功。莎拉全球服装品牌排名第三、西班牙排名第一,被评为欧洲最佳品牌,而且这家企业诞生还没太久,就能迅速打败国际知名品牌(如美国的GAP)。
郎教授关于莎拉的行业本质分析,是激动人心的。于是笔者翻阅了郎教授的大量书籍,如在《蓝海大溃败》一书中,郎教授很多行业的本质分析。如手机行业的本质是“势能”、液晶电视行业的本质是“科技驱动”等等。
三、行业本质论之疑虑
参照郎教授的理论,企业做战略,最关键之处自然在于把握行业的本质。然而笔者在和同事的探讨过程中,却产生了以下疑虑。
1、有没有统一的行业本质的疑虑。仿照郎教授的方法,笔者和同事一起讨论了一些具体行业的本质。如饮料行业的本质是什么?经过调查以后,我们给出的答案是五花八门的。如有的认为饮料行业的本质是“功能”、有的认为是“营养”、有的认为是“解渴”。因为这里没有权威的总结,又是开放式的问题,所以大家讨论得非常激烈,每个人都在坚持自己关于饮料行业的本质的说法,谁也不能说服谁。这个争论就不得不引起我们思考了。
如果时间允许,笔者想这个争论不管有多少时间,也不会有统一的答案。原因主要有以下方面:一、行业是企业的集合,一个集合体要给出统一的本质是相当困难的,尤其要给出郎教授那样对企业管理有指导性的行业本质,几乎不能达到。比如饮料行业,有纯净水、矿泉水等水企业,有碳酸饮料企业,有茶饮料企业,有果汁饮料企业,有功能性饮料企业等等,针对具体的各个企业,能给出统一的一个饮料的行业本质吗?我们想这是不可能的。除非说这个行业的本质是“饮料”,然而这样的说法又不能给企业任何指导意义。二、行业的本质是变化的。曾有人说,这个世界唯一不变的特征就是“变”,即使假定行业本质存在,其本质一定在不同的时间是不同的。因此,即使针对单一的个体,给出其所反映的行业本质,也是困难的。因为随着情况的改变,竞争格局的变化等等,企业所反映的行业本质是变化的。比如拿郎教授所常用的三星案例来看就是这样的。郎教授说,韩国三星公司抓住了“垂直整合”这个行业本质,所以快速发展了。然而,“20以前,‘垂直整合’可以指导三星企业快速发展,可是现在就不能。看来‘垂直整合’不再是三星的行业本质了”(郎咸平,)。同样的道理,饮料行业在一段时期表现为水饮料,其反映的特征可能是“解渴”,而另外一段时期表现为功能性饮料,其反映的特征可能是“功能”,而最近表现为果汁饮料,其反映的特征可能是“营养”。可见从横向的角度给出一个行业的本质是困难的,从纵向的角度给出行业的本质也是困难的。这就注定了我们展开行业本质的认定是不可能有统一答案的。
篇3:也论科学哲学研究的方向--兼与吴彤教授商榷
也论科学哲学研究的方向--兼与吴彤教授商榷
拜读了吴彤教授在<哲学动态>年第6期上发表的“论科学哲学研究的方向”一文(以下简称“吴文”)后,我们很受启发,并认为这是一篇十分重要的文章.因为它直接引发了对什么是科学哲学研究的方向这一问题的.重新反思.但是,我们同时也认为,“吴文”仅凭国内外几份科学哲学研究方面的刊物刊用自然科学哲学问题类论文的比率,以及摘取部分学者强调研究自然科学哲学问题的重要性的言词,就笼统而简单地把科学哲学研究的主流定位于自然科学哲学问题研究的观点,值得商榷.
作 者:郭贵春 成素梅 作者单位:山西大学科学技术哲学研究中心,山西太原,030006 刊 名:哲学动态 PKU CSSCI英文刊名:PHILOSOPHICAL TRENDS 年,卷(期):2003 “”(12) 分类号:NO3 关键词:篇4:中译外:中国文学走向世界的瓶颈 ——兼与王宁教授商榷
口王长国
内容摘要 《“世界文学”:从乌杞邦想象到审美现实》一文准确判断了世界文学语境下的中国文学地位,并提出中国文学走向世界过程中中译外工作的必要性。然而,作者认为中译外“尤其需要国外汉学家的配合和帮助”,忽视了中国译者的主体作用,不利于中国文学最终走向世界。 “中译外”工作的薄弱是目前中国文学走向世界的瓶颈,它受学界的观念、中国文学的创作质量、译者的自身素质等诸多因素制约。应采取国家向主要目标语言国派驻“文化大使”、以及提倡优秀的中国文学作者创造条件参与翻译自己作品的策略,切实提高中译外工作的效能,从而有效推进中国文学走向世界。关键词 中译外 译者主体 源语言 目标语言 文化大使 作者参译作
者王长国,上海师范大学外国语学院副教授、博士。 (上海:34)
王宁教授发表于《探索与争鸣》第7期的《“世界文学”:从乌托邦想象到审美现实》一文,对“世界文学”的概念及当代含义进行了多重视角、多个维度的梳理,对构成其赖以存在的诸多条件,亦即评价世界文学的标准一一予以阐述。作者特别分析了世界文学的语境下中国文学的现状,并认为目前“中国文学在世界的地位十分边缘”,而中国文学走向世界的诸多障碍中,最大的不足莫过于把中国文学介绍给世界的“中译外”工作。王宁教授认为, “我们当下翻译的重点无疑应该由外译中转向中译外,尤其是要把中国文学的优秀作品翻译成世界主要语言——英语,这样才能真正打破全球化所造成的语言霸权主义状况” …。王宁教授抓住了造成中国文学至今未能走向世界问题的关键,但或许囿于篇幅,对具体怎么实施“中译外”,解决中国文学走向世界的问题,只是略微提及: “在这种中译外的过程中,为了更为有效地实施‘本土全球化’的战略,我们尤其需要国外汉学家的配合和帮助,这样才能真正有效地使中国文学走向世界。”笔者认为,王宁教授强调国外汉学家和翻译家的“配合和帮助”固然有其积极一面,但“中泽外”工作的主体应该是中国译者,“中译外”工作薄弱,源自于学界的认识、中国文学的创作质量、译者的选题和译者的自身素质等“瓶颈”制约。只有解决好这几方面的制约,中国文学走向世界的目标才有可能实现。
五四时期受“西学东渐”思潮的影响,大量的西方文学作品被翻译到中国来,并给古老的中国文学吹来屡屡清新空气,但是“在把西方各种文化理论思潮引进中国的同时,五四作家和知识分子忽视了文化翻译的另外一极:即将中国文化和文学介绍给外部世界”]。尽管将优秀的外国文学作品翻译到中国,使中国文学有机会在接近世界文学主流后重构传统的文学话语,但这种重视“请进来”忽视“走出去”的单一文学交流状态也一直延续至今,造成了世界文坛对中国文学的陌生,中国文学走向世界变得遥遥无期。就目前而言,外译中与中译外文学书籍的总体比例大约是10:l,与欧美的比例更是达到惊人的100:1的逆差。
与“西学东渐”的热潮相比, “东学西渐”历来就是阻力重重。比如,我们对五四前后“西学东渐”运动中的杰出人物、不懂外语的传奇翻译家林纾往往津津乐道,而对“东学西渐”过程中孤军奋战的“晚清腐儒陈季同”却大加挞伐。陈季同在中西文化与文学交流中起过巨大的作用,他一方面以“西学东渐”为己任,为国内翻译了大量的西学著作,另一方面又大力从事“东学西渐”工作,为欧洲读者翻译了大量的中国传统文学名著。但陈季同的“东学西渐”工作却屡屡受到国内研究界的误解和批判,甚至有学者认为, “晚清腐儒陈季同”在中外文化与文学交流中的“送去”, “是老牌国粹主义的一个‘化西’口号”, “最近有学者重提后,将它与鲁迅的‘拿来主义’并举,似乎很全面。但从其背后,我却依然体察到一个围绕‘东/西文化’的狭隘民族主义情结”。 一这种观点背后透露出的是对自己文化的不自信,我们似乎已经习惯于“拿来”,羞于“送去”,对自家的精粹总觉自惭形秽,这种潜意识的卑微思维影响了一代又一代的中国人。这种观念也是影响中国文学走向世界的瓶颈之一。为此,重视文化交流的另外一极——“东学西渐”。 “西学东渐”曾是促进近代以来的中国文学观念由“古典”向“现代”演进与发展的重要助力;而今, “东学西渐”应成为中国文学走向世界的主导性观念。
中译外的第二个主要制约因素是翻译源头的质,即可供翻译的源语言——汉语文学的质量问题。从普遍意义上说,文学能够将现实生活中一切美的东西上升为人类的普遍价值和普遍情感,被不同境遇中的人们普遍认同并产生心灵的沟通,不同时代、不同地域、不同语言、不同文化的人,就可以在文学中得到某种共同的维系。作家作为艺术世界的创造者,其天职“在于使人的心灵变得高尚,使他的勇气、荣誉感、希望、自尊心、同情心、怜悯心和自我牺牲精神——这些情操正是昔日人类的光荣——复活起来,帮助他挺立起来”。世界文学呼唤反映人性光辉、挖掘人性深处触动灵魂的东西。基于此,诺贝尔在100多年前立下遗嘱,将文学奖颁给“曾在文学园地里创作出富有理想主义的最杰出的作品”的作家。因此,衡量一个作家是否具有世界眼光,是否能对世界性经验作出精神上的认同,就看他能否通过其作品反映人类的普遍精神境遇。“人类所面临的世界性问题,应该在民族文学中得到关注。如果我们关注的只是民族经验,我们的文学就太狭隘了。全球化时代,我们的民族文学应该关心世界性问题,让世界经验得到本土化的表达,这是‘世界文学经验本土化’的要义”。文史论文
从中国文学发展的历程看,我们的文学从“打倒”、“砸烂”、“赴汤蹈火”、“大红灯笼高高挂”、“玩的就是心跳”、“丰乳肥臀”等意象一路走来,充斥着各种各样的恨、漠视生命、哗众取宠的恶俗元素,很少关乎“爱”、“自由”、“善”等具有人类普世价值话题,从而使中国经验无法呼应世界性的价值和经验,因此也无法得到世界的认同。为避免中译外时优秀翻译家“无米之炊”的尴尬,中国作家需要具有敞开胸怀服务全人类、让中国文学走向世界的使命感,创造出有思想深度、能反映人类普遍精神境遇的作品,特别要重视对生命、善、人类的大爱等具有普世价值精神向度的深入挖掘。中国作家在创作上要摒弃浮躁的文风。那些以瞄准读者腰包为目的的武打、惊悚、艳情、秘闻等媚俗肤浅的东西,在某种程度上,既不是“国民精神所发的光”也不是“引导国民精神的前途的光”, _61也不是具有世界眼光、世界高度的主流文学,充其量只能作为普罗大众茶余饭后的消闲读物。
另外,译者的主体选择也很重要。在汗牛充栋、浩如烟海的中国文学作品中选择具有人性普遍价值的作品翻译到国外,是中国文学获得世界认可的必要条件。目前中译外的现状令人担忧,正如王宁教授所言, “与经济上的繁荣表象形成了鲜明的对比:迄今只有为数不多的古典文学作品被译成了外文,而当代作品被翻译者则更是凤毛麟角”‘7]。中国自古以来就不乏优秀的文学作品,从最早的诗歌总集《诗经》开始,历代都有反映时代精神、饱含深沉凝重人文情愫的伟大作品,这些表达中华民族之魂的作品却没能系统地译介到英语世界:相反地,那些反映民族劣根性的作品却以影片形式,作为中国特色和世界了解中国的窗口推向了世界,这些经过主体选择流入西方的“中国特色”昀文学甚至连我们自己都感到陌生,根本代表不了中国文学的`主流,反而让西方世界在了解和认识中国的时候造成误读。与电影境遇相似的是,在文学推介方面,宫廷内斗、“功夫”复仇等作品往往被译者视为“深刻”而译介给西方,实则乃西方人眼中刺激疲乏神经的东西。由此看来,中国作家的创作之质以及译者负责任的主体选择对世界文学接纳中国文学具有决定性意义:相反地,那些缺乏对人精神世界的深刻洞察和探询的作品,实际上是对中国人真实的生存图景的遮蔽。
英语客观上由于英帝国的世界性殖民而遍及世界,成了一种世界性语言,所以以英语为媒介和沟通介质的民族文学容易走向世界;法德等欧洲国家的语言与英语同属印欧语系,加之欧洲国家的交往频繁,文化差异不大,他们的文学也容易走向世界。属汉藏语系的汉语,由于客观原因没有像英语那样幸运地成为世界通用语言。英汉这种文化境遇上的不对等状况短时间内尚无改变的迹象与可能,所以,若要与世界文学进行平等对话,中国译者应积极主动地把中国文学“送出去”。
任何作品的翻译,首先经由译者的主体“接受”,然后再用另一种文字“诠释”给目标语读者,在这种传播过程中,任何一种异质文化都不可能百分之百地被接受,到达目标语言时或多或少都会出现信号衰减或失真的状况。这是翻译领域普遍存在的“表意的焦虑”。汉语言作为一种特殊的语言符号,往往在翻译成英语或别国语言时失去其本来深厚的意蕴和美感,甚至传播出去的作品的精神内涵遭到扭曲和瀑读。这种编码与解码之间的错位所造成的传播失效令我们深思,也亟须我们从理论的视角来反思中国文学的对外传播,并努力扭转这一局面。
翻泽是语言之间的转换活动,而语言是文化的载体,文化差异是翻译中的障碍和难题,让许多译者在翻译时力不从心甚至发生错误的往往不是语言上的问题,而是文化上的障碍。尤金·奈达说: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” s1要想真正掌握一门语言,必须了解产生、使用这种语言的特定的社会背景,而要了解一个民族的文化,必须掌握其意义形式和类型,才能实现在翻译时从一种语言到另一种语言的合理转换。研究不同语言使用习惯背后层出不穷的文化差异,实际上就是分析不同文化思想模式、价值观念和态度对言语交际的影响,这无疑会对翻译研究和实践带来新的启示。
面对陌生的异质文化,中国译者要想使中国文学走向世界,既要具有深厚的母语基础和中国文化的底蕴,更要有精准的外语技巧和通晓外国文化的本领。这不是一朝一夕的事,是一个系统工程,需要一定程度地深入甚至植入目标语言国的文化中。所以,提倡国际上少数热心的汉学家来泽介中国文学,并不钝从根本上解决问题,因为他们缺乏深厚的中国文化土壤的滋养,没有深层的文化底蕴,故而其译作常有隔靴搔痒之感,难以做到信、达、雅;而且他们在选择翻译对象时,主观性强、判断不准,有时甚至把国内的一些i流作者的作品作为杰作推介出去,造成世界文学对中国文学的误读。
要彻底解决中译外工作中的译者问题,可以采取国家向主要目标语言国派驻“文化大使”,以及提倡优秀的中国文学作者创造条件参与翻译自己作品的策略。国家将具有一定中国文化底蕴和深厚双语基础的翻泽家派驻到世界主要通用语言国家,让他们在一定时间内完全浸淫于这些国家的文化和生活中。某种意义上,这种“文化大使”不亚于派驻各国的政治大使,因为文化和文学的成功交流不仅仅创造更多中国文学走向世界的机会,更能促进政治上的相互理解和信任:反之,文化交流的失败有时候会带来严重问题。文化差异是导致不同语言之间交际障碍,并造成语用失误的主要因素之一,因此文化交流是翻译的根本任务。深入欧美国家的文学大使达到中西贯通后可以打破文化壁垒、拆除横亘文学之间的藩篱,最终高效地向世界推出更多的中国文学作品。
此外,光靠外籍翻译家、汉学家有选择地对某些作家的个别作品进行译介显然不够。世畀文学需要更加深入、全面、系统地认识中国文学,在这方面,作家本人如果能精通外语,积极主动地将自己的作品推向海外,那么中国文学走向世界就为期不远了。对任何作家作品的了解莫过于作者本人,中译外若要做到外译中那样的系统化、常态化、具体化,就必须拥有一批能熟练驾驭外语的优秀作家,自如翻译自己作品甚至直接用外语进行创作。可以说明问题的是,在迄今全部107位荣膺诺贝尔文学奖的作家中,纯粹使用非欧洲语言写作的作家仅6位,而这6位作家即便不用欧洲语言写作,他们也都通晓欧洲语言:阿格农精通德语和意第绪语,辛格精通英语、波兰语和希伯来语,泰戈尔、大江健三郎和帕慕克都精通英语。辛格、泰戈尔等作家作品能流行于英语世界并直接导致其获奖的原因正在于他们亲自将自己的作品翻译成英文,亲自进行或者直接参与了再创作。
反观中国,我们能够这么做的大作家委实不多——语言的翻译问题和文化的陌生性都是中国文学走向世界的瓶颈,但是如能有更多作家参与翻译,则可以将原作更加传神地呈现给西方读者,从而更有效地传播中国文学,突破中译外的瓶颈。
篇5:对真理定义科学性的哲学分析--兼与马捷莎教授商榷
对真理定义科学性的哲学分析--兼与马捷莎教授商榷
现行真理定义是一个马克思主义哲学的定义,只有用唯物辩证的观点才能正确理解它的科学内涵.因为真理是与谬误相对立而存在的`,感性认识与理性认识相统一而构成的,实践与认识相互作用而发展的.用孤立和静止的观点看待现行真理定义必然会出现偏颇,得出错误的结论.
作 者:张觉力 作者单位:渤海大学社科部,辽宁,锦州,121003 刊 名:辽宁师范大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 26(6) 分类号:B023.3 关键词:辩证观点 真理定义 感性认识 理性认识篇6:论中国社会科学学部委员制度-兼与四川大学历史文化学院张箭教授商榷
论中国社会科学学部委员制度-兼与四川大学历史文化学院张箭教授商榷
我国已于7月设立了中国社会科学学部委员制度,这一举措恰逢其时、深得人心,尤其得到了全国社会科学界的大力拥护,也极大地鼓舞了我国社会科学工作者.然而,仍有个别人反对,张箭教授就是其中一个有代表性的.反对者.我们认为,反对者的观点是站不住的.
作 者:尹玉吉 Yin Yuji 作者单位:山东理工大学,学报《社会科学版》编辑部,山东,淄博,255049 刊 名:山东理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHANDONG UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 25(6) 分类号:C1 关键词:社会科学 院士 学部委员篇7:可字是个褒义词吗?--兼与李其祥先生商榷(网友来稿)
可字是个褒义词吗?--兼与李其祥先生商榷(网友来稿)
□ 刘冬青 山东师范大学文学院
第11期的《微型小说选刊》中刊登了李其祥先生的大作《你喜欢吃什么》。故事情节一波三折,跌宕起伏,结局既在意料之外又在情理之中。看后不禁为李先生缜密的思维、犀利的文笔所折服。
但文中关于“可”字的意义及用法却不敢与李先生苟同,值得探讨一番。文中说“可字是个褒义词。比如,认可,可爱,可贵《红楼梦》上说可人儿,就是让人喜欢的意思。”我认为这种说法不妥。
“可”在自古至今的语法书上基本上是以“虚词”的身份出现的。如中华书局出版的由白玉林、迟铎主编的'《古汉语虚词词典》,第193页对“可”的解释:
可:(副)在句中作状语
(1)加强反诘语气。“夫为人臣者言可必用,尽忠而已矣。”
(2)表对人或事数量的估计。“匈奴亦纵可万骑。”
(3)表前后两种情况相反。“相见情已深,未语可知心。”
而在现代汉语中也基本持此意见。如在吕叔湘编著的《现代汉语八百词》(1984年版,商务印书馆,第298页)中指出:
[前缀]可 (1)可+动 表可以应该
a)与表心理状态的单音节动词组合 可喜、可悲、可气、可恼、可叹、可怕、可耻、可恶、可疑、可怜、可爱
b)与少数单音节动词组合 可靠、可取、可行
在由我国著名语言学家张斌先生主编的《新编现代汉语》教材中把“可”作为一个无实在意义的“类前缀”来看待。该著作第173页:“类前缀是一个半开放的类,它们一部分比较接近真词缀,一部分接近于词根。”并指出“下面这些是一些汉语的词根在长期的使用过程中逐渐定位类化的:
可:可爱、可怜、可取、可笑、可悲、可耻
总结以上观点我认为”可“字不是一个褒义词而是一个正在虚化的”类前缀“。
评价不知得当与否,得罪之处,恕罪则个。
篇8:主体间性是后实践美学的陷阱--与杨春时教授商榷
主体间性是后实践美学的陷阱--与杨春时教授商榷
杨春时的<现代性视野中的文学与美学>的一些观点值得商榷.首先,杨春时把主体间性当作对主体性的超越,不顾历史事实笼统地把马克思主义实践美学硬性指派为“主体性”美学.其次,杨春时为了突出主体间性的“统一”神威而任意歪曲和贬斥实践的'统一主体与客体的实际伟大力量.最后,杨春时无限夸大了主体间性转向和主体间性的法力,从而作出了一些悖谬的结论.由此看来,后实践美学这条船最终恐怕会在与后现代主义的主体间性接轨的过程中陷死在主体间性的轨道陷阱之中.
作 者:张玉能 作者单位:华中师范大学文学院,湖北,武汉,430079 刊 名:汕头大学学报(人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHANTOU UNIVERSITY (HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 20(3) 分类号:B83-06 关键词:商榷 主体间性 后实践美学 实践美学 主体性篇9:新时期价值观范型的转换是全景式的系统创新--与徐贵权教授商榷
新时期价值观范型的转换是全景式的系统创新--与徐贵权教授商榷
社会的发展归根结底是人的发展和解放,而人的全面发展和真正解放不能离开价值观的不断进步.读了徐贵权教授发表于《探索与争鸣》2004年第5期的《改革开放以来中国社会价值观范型的转换》一文,深受启发.但笔者认为,徐教授主要从伦理道德角度对价值观范型转换的概括有失偏颇.实际上,新时期价值观范型的.转换是全景式的系统创新,伦理价值观只是价值观的一个部分或一个方面,不能以偏概全地以伦理价值观替换整个价值观的变化.此外,徐教授对新的价值观缺乏批判意识,全盘肯定新价值观而看不到其中蕴涵的某些负面因素,亦有片面之嫌.
作 者:谢维营 黄姣玲 作者单位:谢维营(上绕师范学院教授)黄姣玲(上绕师范学院)
刊 名:探索与争鸣 PKU CSSCI英文刊名:EXPLORATION AND FREE VIEWS 年,卷(期):2004 “”(11) 分类号:B0 关键词: