下面小编给大家整理的老妇人和鹰的寓言故事「中英文」,本文共9篇,欢迎阅读!本文原稿由网友“Continue”提供。
篇1:老妇人和鹰的寓言故事「中英文」
老妇人和鹰的寓言故事「中英文」
《老妇人和鹰》
Once upon a time, when cups were plates and when knives and forks grew in the ground, there was an old woman who had never seen an eagle.
在和现在非常不一样的从前,有一位老妇人,她从来没见过鹰。
One day, an eagle was flying high in the sky and decided to stop for a rest. He swooped down and landed — where do you think?
有一天,一只高高飞翔的鹰想歇息一会儿,就从天上飞下来,停在了 ... 你猜哪里?
He landed right at the front door of the old woman’s house.
对了,就在这位老妇人的门前。
The old woman took a long, hard look at the eagle and said, “Oh my, what a funny pigeon you are!” She figured he was a pigeon, you see, because although she had never seen an eagle, she had seen lots of pigeons.
“I am not a pigeon at all,” said the eagle, drawing himself up to his full height.
老妇人仔细瞧了鹰很久,她说:“哦,你真是一只看上去很可笑的鸽子”。她认为这只鹰是鸽子,因为她从没见过鹰,但见过很多鸽子。
“我不是鸽子”,鹰说,还努力地立起来,让老妇人好好看看自己。
“Nonsense!” said the old woman. “I’ve lived for more years than you’ve got feathers in your wings, and I know a pigeon when I see one.”
“If you’re so sure that I’m a pigeon,” said the eagle, “then why do you say I’m a funny pigeon?”
“胡说!”老妇人说。“我活得年数比你翅膀上的羽毛还多,我不会认错一只鸽子。”
“如果你这么确定我是一只鸽子”,鹰说,“那你为什么说我很可笑?”
“Well, just look at your beak,” said the old woman. “It’s all bent. Pigeons have nice, straight beaks. And look at those claws of yours! Pigeons don’t have long claws like that. And look at the feathers on top of your head! They are all messed up and need to be brushed down. Pigeons have nice, smooth feathers on their heads.”
“看看你的喙”,老妇人说:“它是弯的,鸽子的喙很直很好看。再看看你的爪子,鸽子的爪子没那么长。还有你头上的羽毛,乱哄哄竖立着,应该梳平,像鸽子头上的毛那样顺。”
And before the eagle could reply, she got hold of him and carried him into the house. She took her clippers and trimmed his claws until they were quite short.
鹰还没来得及回答,老妇人就把他抱起来,带进屋子里,拿出剪刀,把他的爪子剪短剪平了。
She pulled on his beak until it was quite straight. And she brushed down the lovely tuft of feathers on top of his head until it was quite flat.
把它的嘴巴拉直,把头上的那簇毛也梳平了。
“Now you look more like a pigeon!” said the old woman. “That’s so much better!” But the eagle didn’t feel any better. In fact, he felt quite sad.
“好了,你现在终于看上去像一只鸽子了”,老妇人说,“真棒”。但是鹰的感觉可不好,他觉得很悲伤。
As soon as the old woman let him go he flew to the top of a tree. As he was sitting there wondering what to do, another eagle came along and alighted on the bough beside him.
“Well, well,” said the new bird. “Aren’t you a funny looking eagle!”
“Well, at least you know I’m an eagle,” said the first eagle. “Thank goodness for that!”
“What happened to you?” asked the new eagle.
所以当老妇人放下他,他马上飞到了树顶上;正在考虑下一步做什么的'时候,另外一只鹰飞过来,立在他身边。
第二只鹰说:“哈哈,你真是一只看上去很好笑的鹰!”
“好吧,至少你知道我是一只鹰”,第一只鹰说,“谢天谢地。”
“发生了什么事?”第二只鹰问。
“Well,” said the first eagle, “An old woman thought I was a pigeon. And since pigeons don’t have long claws, she trimmed my claws. And since pigeons don’t have hooked beaks, she straightened my beak. And since pigeons don’t
have tufts of feathers on their heads, she brushed my tuft down.”
“是这样的”,第一只鹰说,“一位老妇人认为我是一只鸽子。因为鸽子的爪子不长,她就把我的爪子剪短了。因为鸽子没有弯弯的嘴巴,她就把我的嘴巴拉直了。因为鸽子头顶上没有那一簇毛,她就把我的毛梳平了。”
“She must be a very foolish old woman, indeed,” said the new eagle.
And with that, he took a brush from under his wing, and he brushed the first eagle’s feathers back into a tuft. And with his claws he bent the eagle’s beak down until it was nicely rounded once again.
“她一定是一个非常愚蠢的老妇人”,第二只鹰说。
说到这,第二只鹰从翅膀下拿出一把梳子,把第一只鹰头顶上的那簇毛又梳出来了;然后用自己的爪子去掰第一只鹰的喙,恢复了它原来弯弯的形状。
“There now!” he said, “you look like an eagle again. Don’t worry about your claws, they’ll soon grow back.”
“Thank you, my friend!” said the first eagle.
“Think nothing of it,” said his new friend.
“好了”,他说,“你现在看上去又像一只鹰啦。不要担心你的爪子,它们会长回来的。”
“谢谢你,我的朋友”,第一只鹰说。
“没有什么好谢的”,他的新朋友说。
“But remember this,” he continued, “there are a lot of silly people in the worldwho think that pigeons are eagles, or that eagles are pigeons, or that all sorts of things are other things. And when they are silly like that, they do very foolish things. We must be sure to keep away from that silly old woman and the people like her.”
“但是记住”,他继续说,“世界上有许多很傻的人,他们把鸽子当做鹰,把鹰当做鸽子,把各种事情搞得乱七八糟。他们犯傻的时候,会做非常愚蠢的事情。我们必须要远离这些人,比如那个老妇人,还有像她那样的人。”
And with that, the eagles flew back to their own country and returned to their own nests. And they never went near that silly old woman again.
And so everyone lived happily ever after.
说完,这两只鹰就飞向了他们自己的国度,回到了他们的家。他们再也没有接近过那位老妇人。
从此,大家都快快乐乐地生活。
篇2:老妇人和油灯经典寓言故事
老妇人和油灯经典寓言故事
塞维利亚城有一条小巷叫泊灯街,提起它的名字就使人回想起卡斯提亚国王彼得罗一世的故事。这位国王被人奉为贤明的君主,却被仇敌称为“暴君”。
这位国王喜欢长年住在塞维利亚城。地下令把摩尔式的城堡修葺一新,扩建了富丽堂皇的宫殿。事隔几百年以后,那座神奇的花园里至今还残留着一棵弯弯扭扭的老橘树,相传是国王亲手栽种的。
故事发生在一个漆黑的深夜,狭窄的街道上寂静无声,人们都已入睡。只有一个独自住在一间破屋里的老妇人,还没有上床睡。
突然,街角传来了刀剑的砍击声。过后不久,听到一个人用垂死的声音叫喊:“上帝啊,饶恕我!我完啦!”
老妇人拿起一盏油灯,走到窗前——她没有想到这会惹出许多是非。她借着微弱的灯光,看见石子路上有个男人躺倒在血泊中,旁边有个身材魁梧的骑士,右手握着把剑。灯光照到凶手的面孔上,那凶手慌忙用手遮注,不让好奇的女人认出他的面目。
这时候老妇人有点后悔自己冒冒失失,赶紧从窗口缩了回去。不知是活该倒霉,还是手脚笨拙,那盏油灯一下子掉到街老妇人的好奇心并没有满足,她还站在窗日偷听。不一会儿,墙脚下传来凶手离去的脚步声,膝盖间还发出一阵很熟悉的响声。
根据这特殊的响声,她明白凶手就是天天晚上同一时刻在她窗下经过的那个骑士。老妇人在窗口张望过多次,知道这个人是谁。
“圣母玛丽亚,救救我吧!”她失声惊叫起来,连连祈祷。
第二天清晨,警官就发现了这具尸体。市长马丁·费南德立刻开始侦查,以便缉拿凶犯。
起先人们怀疑那条街上一个犹太人和一个改信基督教的摩尔人。后来又传说有位美貌的夫人经常在深更半夜接待一位贵客,就是不知道这位客人到底是谁。
出事现场附近的居民都说什么也不知道,什么也没听说,设法提供任何证词。
这件事闹得满城风雨。许多人指责当局无能。批评矛头针对国王的`司法机构,而司法机构当然应该对治安负责。这些街谈巷议终于传到了国王本人的耳朵里。
国王不得不亲自过问这件事,他立即把市长召来。
“有人在塞维利亚城行凶杀人,你和你的那些警官居然查不出来!查不到任何线索,怎么捉拿凶犯?人家都说我执法如山。难道能这样不了了之?”
市长替自己辩解说:
“陛下,凡能想到的地方我们都进行了侦查;可是恕我如实禀告:至今毫无结果;只在出事现场发现了一盏油灯,那是在一个穷老婆子小屋的墙脚下找到的。油灯肯定是她的,可这又能说明什么问题呢?”
“你记录了那老妇人的证词吗?”
“已经记录在案了,陛下;她承认油灯是她的;但是一口咬定什么也不知道。”
“你把她抓起来,带来见我。我相信在我面前她一定会提供证词的。”
市长怀着忐忑不安的心情走出宫殿。他明白,一旦国王插手,他再不把事情调查个水落石出,就会脑袋搬家,给那神秘的凶手当替死鬼。可是要完成这个使命,时间又太紧迫。
几小时后,市长回到了城堡。在一间摩尔式的大厅里,出现了这样的场面:
“陛下,我把老婆子带来了。”
老妇人从未被国王召见过,吓得浑身直打哆哼。她满脸皱纹,弯腰曲背,在身材魁伟的国王面前越发显得矮小可怜。
这时市长问道:“你认识这盏油灯吗?”
“认识,认识??我已经说过,这盏油灯是我的。”老妇人喃喃地说。“你认出那杀人凶子吗?”
“我没有看见??”“好吧,”市长继续说道,“我们有办法让你很快就招供的。”差役们举起鞭子,恶狠艰地朝老妇人身上抽去。这时,国王开口了:“如果你知道凶手是谁,我命令你说出他的名字。在我的法律面前人人平等,你不用害怕。”
老妇人脸色惨白,战战兢兢,仿佛面对着神灵,不敢正眼去看国王。她嘟哝了几句,听不清在说些什么。“用刑??”市长给差役们下了命令。“慢着,”国王吩咐道。“老婆子,不管凶手是谁,我最后一次命令你把他供出来。你要再不说,我就要下令处你绞刑。”
“快说!”市长暴跳如雷。“你说??究竟是谁?”她还是不吭声,国王又重复了一遍,市长电跟着威吓一通,差役们又走上前去。老妇人被逼得走投元路,最后鼓起了勇气,胆怯地、慢吞吞地回答说:
“是国王陛下。”差役们顿时吓得手足瘫软;市长张口结舌,半晌说不出话来。老天爷,这下要大祸临头了!不等国王开口,众人恨不得立刻都钻进地里去。
可是,国王却以温和而坚定的语调打破了死一般的寂静、面对惊恐万状的众人,他宣告说:
“你说的是实话,应该受法律保护。”说完,他就掏出一只装满金市的钱袋,递给老妇人,并且对她说:“拿着!彼得罗国王懂得如何奖励对他忠诚的人。”老妇人接过钱袋,还以为自己是在做梦??
国王又说。“至于杀人的罪犯,他将被处决??马丁市长,你听见了吗?”市长浑身发抖,好像给浇了一瓢冷水,从头顶直凉到脚跟。这时又响起了国王威严从容的声音,把市长从惊惶失措中唤醒过来。国王说:
“不过,谁也无权杀死卡斯提亚王国的君主。我命令砍下国王塑像的头,挂在被害者遇难的街角上示众。”
于是命令被执行了。“暴君”彼得罗一世的“脑袋”就这样在油灯街街角上挂了好多年。
篇3:老妇人和油灯寓言故事
老妇人和油灯寓言故事
塞维利亚城有一条小巷叫泊灯街,提起它的名字就使人回想起卡斯提亚国王彼得罗一世的故事。这位国王被人奉为贤明的君主,却被仇敌称为“暴君”。
这位国王喜欢长年住在塞维利亚城。地下令把摩尔式的城堡修葺一新,扩建了富丽堂皇的宫殿。事隔几百年以后,那座神奇的花园里至今还残留着一棵弯弯扭扭的老橘树,相传是国王亲手栽种的。
故事发生在一个漆黑的深夜,狭窄的街道上寂静无声,人们都已入睡。只有一个独自住在一间破屋里的老妇人,还没有上床睡。
突然,街角传来了刀剑的砍击声。过后不久,听到一个人用垂死的声音叫喊:“上帝啊,饶恕我!我完啦!”
老妇人拿起一盏油灯,走到窗前——她没有想到这会惹出许多是非。她借着微弱的灯光,看见石子路上有个男人躺倒在血泊中,旁边有个身材魁梧的骑士,右手握着把剑。灯光照到凶手的面孔上,那凶手慌忙用手遮注,不让好奇的女人认出他的面目。
这时候老妇人有点后悔自己冒冒失失,赶紧从窗口缩了回去。不知是活该倒霉,还是手脚笨拙,那盏油灯一下子掉到街 老妇人的'好奇心并没有满足,她还站在窗日偷听。不一会儿,墙脚下传来凶手离去的脚步声,膝盖间还发出一阵很熟悉的响声。
根据这特殊的响声,她明白凶手就是天天晚上同一时刻在她窗下经过的那个骑士。老妇人在窗口张望过多次,知道这个人是谁。
“圣母玛丽亚,救救我吧!”她失声惊叫起来,连连祈祷。
第二天清晨,警官就发现了这具尸体。市长马丁·费南德立刻开始侦查,以便缉拿凶犯。
起先人们怀疑那条街上一个犹太人和一个改信基督教的摩尔人。后来又传说有位美貌的夫人经常在深更半夜接待一位贵客,就是不知道这位客人到底是谁。
出事现场附近的居民都说什么也不知道,什么也没听说,设法提供任何证词。
这件事闹得满城风雨。许多人指责当局无能。批评矛头针对国王的司法机构,而司法机构当然应该对治安负责。这些街谈巷议终于传到了国王本人的耳朵里。
国王不得不亲自过问这件事,他立即把市长召来。
“有人在塞维利亚城行凶杀人,你和你的那些警官居然查不出来!查不到任何线索,怎么捉拿凶犯?人家都说我执法如山。难道能这样不了了之?”
市长替自己辩解说:
“陛下,凡能想到的地方我们都进行了侦查;可是恕我如实禀告:至今毫无结果;只在出事现场发现了一盏油灯,那是在一个穷老婆子小屋的墙脚下找到的。油灯肯定是她的,可这又能说明什么问题呢?”
“你记录了那老妇人的证词吗?”
“已经记录在案了,陛下;她承认油灯是她的;但是一口咬定什么也不知道。”
“你把她抓起来,带来见我。我相信在我面前她一定会提供证词的。”
市长怀着忐忑不安的心情走出宫殿。他明白,一旦国王插手,他再不把事情调查个水落石出,就会脑袋搬家,给那神秘的凶手当替死鬼。可是要完成这个使命,时间又太紧迫。
几小时后,市长回到了城堡。在一间摩尔式的大厅里,出现了这样的场面:
“陛下,我把老婆子带来了。”
老妇人从未被国王召见过,吓得浑身直打哆哼。她满脸皱纹,弯腰曲背,在身材魁伟的国王面前越发显得矮小可怜。
篇4:中英文寓言故事
中英文寓言故事篇1:惊弓之鸟
There was an archer named Geng Ying in the State of Wei. He went sightseeing with the King of Wei at Jingtai. At that time a bird was circling around in the sky, uttering sad and shrill cries now and then. The King of Wei looked up at it for a while and said to Geng Ying: “Do you see that bird? Can you shoot it down?”
“I can shoot it down without using an arrow,” Geng Ying said.
After a while, the bird flew near. Geng Ying pulled his bow to the full, plucked the bowstring, and at the sound the bird fell to the ground before their feet.
The King of Wei said in surprise: “You can shoot down a bird without an arrow. Your skill in archery is really wonderful.”
Geng Ying said: “Your Majesty, this is not due to my good skill, but because this is a bird of bad luck. You can hear how sadly and shrilly it wailed, and see how tiredly it flew. It was already wounded, and for a long time could not find its companion. Therefore it couldn't stand the least fright. As soon as I twanged my bow, it thought it had been shot and fell down of its own accord from the sky. What a pitiful bird frightened by the mere twang of a bowstring!”
魏国有位射手名叫更赢。他跟随魏王在京台游玩。这时有一只鸟在空中盘旋,还不时发出凄厉的叫声。魏王抬头
篇5:鹰的寓言故事
一天,老鹰发现一位农户的打谷场上,有不少鸡在争食谷子。于是,他一个俯冲,便用长着锋利的长长的爪子,刁起了一只肥肥的老母鸡。得意洋洋地飞进了树林中……
打谷场边,一只狡猾的狐狸也正在虎视眈眈地盯着打谷场上的那群鸡。狐狸流着口水,脑子中正浮想着逮到鸡后,撕扯鸡块,咀嚼鸡肉的快感。
老鹰的突然袭击,一下子打破了狐狸的美梦。场地上的鸡被吓得都躲进了鸡窝。走出农户家的人们望着光天化日之下,刁走老母鸡的鹰,无不深恶痛绝,诅咒不断。
狐狸观之,闻之,几乎吓出一身冷汗。于是,他悄悄地离开了打谷场边,向老鹰飞去的方向走去。
狐狸来到森林里,只见老鹰正在享受着“胜利品”的美味。他远远地对老鹰说:“鹰大姐,你真有能耐,我守了半天的猎物,也没得到。你只一眨眼的功夫,就将农户的鸡,变成了你的美食……”
听到这些似有讽刺语气的话,老鹰有几分不高兴地说:“狐狸大哥,你没听人们常说,明枪易躲,暗箭难防吗?我要得到什么,都是正大光明地去拿,决不象你,暗地里偷,黑夜里盗。整天想着歪点子,时刻盘算着见不得人的环主意。”
说归说,做归做,老鹰还是把吃剩的一块鸡给了狐狸。
此后不久,狐狸听说老鹰因为再次到那个打谷场上去捕鸡,被农民布下的箩网逮住了。死在刀砍火烧之中。
此后,狐狸也曾敬告同类,不要为了自己的享乐,去明抢暗偷。这样最后不会有好结果。于是偷鸡的行为也有了一些收敛。然而,本性难移。没过多久,狐狸又开始了自己的'偷盗行为。一次次得手,一次次。使得他有了几分得意,几分飘飘然……
狐狸正在庆贺自己的幸运时,可他万万没有想到,警惕的猎人早已将枪口瞄准了他……
篇6:鹰的寓言故事
有一只老鹰在追赶一只兔子,一只屎壳郎帮它说情,老鹰根本不把屎壳郎放在眼里,最终还是把兔子吃掉了。可是这却让老鹰终生后悔莫及,因为无论老鹰在哪里生蛋,屎壳郎都会把蛋推下去摔碎,最后老鹰不得不等到没有屎壳郎的季节才敢出来生蛋。
从这个故事里我明白了,永远都不要小看了别人,不要只看到自己的长处,只觉得自己所有的地方都比对方强而小看对手,因为每个人都有他自己的长处,连孔子都要谦逊的说:三人行必有我师;前人说:低调做人,高调做事肯定有其独到的地方!
做事要三思而后行,这样才能少犯错误!
篇7:鹰和鼹鼠寓言故事
鹰和鼹鼠寓言故事
鹰王和鹰后从遥远的地方飞到远离人类的森林。他们打算在密林深处定居下来,于是就挑选了一棵既高大又枝繁叶茂的橡树,在最高的一根树枝上开始筑巢,准备在这儿孵养后代。
鼹鼠看到后,好心向鹰王提出警告:“这棵橡树可不是安全的住所,它的根几乎烂光了,随时都有倒掉的危险。你们最好不要在这儿筑巢。”
鹰王根本瞧不起鼹鼠的劝告,心想:真是怪事啦!老鹰还需要鼹鼠来提醒?你们这些躲在洞里的家伙,难道能否认老鹰的眼睛是锐利的吗?鼹鼠是什么东西,竟然胆敢跑出来干涉鹰王的事情?
于是鹰王毫不理睬鼹鼠善意的劝告,立刻动手筑巢,当天就把全家搬了进去。不久,鹰后孵出了一窝可爱的小家伙。
一天早晨,太阳刚刚升起来,外出捕食的鹰王带着丰盛的早餐飞回家来,顿时被眼前的景象惊呆了:那棵橡树已经倒掉了,他的鹰后和他的子女都已经摔死了。
鹰王悲痛不已,他放声大哭道:“我多么愚蠢啊!我竟然把最好的忠告当成了耳边风,所以,命运就对我给予这样严厉的惩罚。我从来不曾料到,一只鼹鼠的`警告竟会是这样准确,真是怪事啊!”
谦恭的鼹鼠答道:“轻视从下面来的忠告是愚蠢的。你想想看,我就在地底下打洞,和树根十分接近,树根是好是坏,有谁还会比我知道得更清楚的呢?”
大智慧:不管你的地位有多么高、多么受人景仰,轻视从下面来的忠告都是愚蠢的。
篇8:寓言故事:鹰和喜鹊
寓言故事:鹰和喜鹊
空中的皇后鹰与喜鹊玛尔格从草原上空飞过,它俩无论从什么方面,包括性格、谈吐、情趣乃至服饰都截然不同,只是一个偶然的机会使两者在这偏僻之处相遇了。喜鹊很惧怕,幸好老鹰已用过餐,而且吃得相当饱。
喜鹊为讨老鹰喜欢,就建议道:“让我们结伴而行吧,就是统治宇宙的朱庇特,也经常有烦恼的时候,大家一路同行,您就不会感到寂寞。路上可以聊聊天吗!”
为了讨好鹰,绕舌的喜鹊没完没了的说开了,它东家长、西家短,什么都评论到了,就像贺拉斯的《书信集》中提到的维尔特聿斯·梅纳那样,说长道短好坏兼评,信口开河,滔滔不绝,但这人要与喜鹊比,那也是小巫见大巫。
喜鹊提醒老鹰注意这,提防那,边说边跳,手舞足蹈,它可真称得上是个好密探,可惜所讲的事情并不惹人喜欢。
老鹰忍无可忍,生气地对它喝道:“你还是在你原来的地方待着吧,你这宝贝,一个耍贫嘴的,分手吧!在我们的.宫廷里,你这长舌妇能作何用?这真是一种不能再坏的性格了。”
玛尔格听到此话,明白自己的处境不妙,赶紧夹着尾巴灰溜溜地离开了鹰。
寓意:
侍候君王并不如人们想像的那么潇洒容易,这种荣誉时常伴随着种种忧虑。
告密者、挑拨之人、衣冠禽兽,人人心怀小九九,时间一长,必定令人生厌,就像喜鹊一样变幻黑白羽毛,在官场上总是随机应变,见风使舵。
篇9:鹰和喜鹊寓言故事
有一只老鹰和喜鹊在草原上空相遇了,它俩无论从什么方面,包括性格、谈吐、情趣乃至服饰都截然不同,只是一个偶然的机会使两者在这偏僻之处相遇了。
喜鹊很害怕,幸好老鹰已用过餐,而且吃得相当饱。喜鹊为讨老鹰喜欢,就建议道:“让我们结伴而行吧,就是统治宇宙的朱庇特,也经常有烦恼的时候,大家一路同行,您就不会感到寂寞。路上可以聊聊天嘛!”
为了讨好老鹰,饶舌的喜鹊没完没了的'说开了,它东家长、西家短,什么都评论到了,就像贺拉斯的《书信集》中提到的维尔特聿斯梅纳那样,说长道短、好坏兼评、信口开河、滔滔不绝,但这人要与喜鹊比,那也是小巫见大巫。
喜鹊提醒老鹰注意这,提防那,边说边跳,手舞足蹈,它所讲的一切都很令老鹰恼火。
老鹰忍无可忍,生气地对它喝道:“你这个长舌的家伙给我马上闭嘴,你再胡说八道的话,可别怪我不客气。”喜鹊听到此话,明白自己的处境不妙,赶紧夹着尾巴灰溜溜地离开了。
侍候君王并不像人们想象的那么简单,这种荣誉时常伴随着种种忧虑。告密者、挑拨之人、衣冠禽兽,人人心怀不轨,喜鹊就是一个很好的例子。