下面是小编给大家带来关于吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译,本文共5篇,一起来看看吧,希望对您有所帮助。本文原稿由网友“等待终点走来”提供。
篇1:吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译
岳阳城南吕仙亭,正对南津港口。古代所说的邕湖,是湖水回流因而称“邕”。城东南几座山上的水,从南津西北流入湖里,湖水涨,又从东南流入山间,全部十多里远地方都是湖水了。所以山水的美景,吕仙亭兼而有之。从亭中远望,凡是岳阳楼所看到的景物,全能看到,青苍秀美的景色,又非常适合赏幽的人观看。至于在月夜划船游览,没有**乍起的恐惧。只有亭下可以。
唐代张说做岳州的刺史,和宾客同僚游乐,多在南楼和邕湖上的'寺院,(这些事情)在他的诗中看到,南楼就是岳阳楼。寺院现在还存在,而亭子坐落在它左边土山稍往前的地方,相距才几百步,寺的美景已转移到亭子这里了。然而岳阳楼坐落在城附近,从唐以来,名贤学士,都登楼并在上面写诗,流传到现在,太兴盛了。亭子的兴建比楼晚,它距离城将近三里远,四方的客人经过郡,登楼之后,没人访问亭子,因此亭子不如岳阳楼在天下有名。而且岳阳楼地基高并且宽敞,又在它的上面建楼,有相连的房屋容纳人吃饭饮酒和住宿,超过岳阳;而且远离城市的喧嚣,很少有闲杂之人游览,也是因为所处的地方好啊。吕仙,是世人所传吕洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,他的踪迹旧事,在岳州很多,大概曾经有《三醉》的诗,所以在岳阳楼塑造了他的塑像。又有城南遇老树精的诗句,这亭子是为他而建造。据范致明《岳阳风土记》,有城南白鹤山有吕仙亭,亭是在宋代开始建造,以后不断扩建的记载。
我从小性格喜欢放达任性,到巴陵郡(今岳阳)多住在亭下。近来经过战乱,亭子毁坏了,道士李知亮募集资财修复它。智亮有才能,增加了楼层,规模也超过了过去,亭子的走廊向旁边扩展,经过一年终于建成。因为我往日到过这里,知亮求我给新亭做记。
余只是对神仙的事一无所知,从谁那里了解它呢?扬子云说:“神仙,不能用来做什么。有和无,不要考问了。”秦汉的国君,因求仙到处游历,最终也没有遇到神仙;唐代士大夫喜欢服用金石之药,多被药所遗误。小说记载唐朝时候成仙的人特别多,都是荒诞鄙陋,不可称述,而纯阳氏的名字,唯有他的名字文雅而著名。我看张说岳州的诸诗,屡次有提到神仙的。当时没有纯阳氏,而岳之湖上,本来就有仙人往来的传说。是不是隐居的人士出没在江湖之中,人们看到他们认为他们是神仙呢?或者是湖上诸山,石头堆集浮在水面,好像近却又很远,让人有海上蓬莱的联想呢?大概神仙不可学,而心里又不能没有它。像山川奇异遥远的乡间,让脱离世间束缚的人生活期间,必将有恍惚追随的人。果真有还是没有,都不值得谈论了。
我过去在亭子,见到张道人,以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体最长久,能用气运动自己的两个耳朵,后来竟因老而死去。而他的徒弟方东谷,不学做神仙,独能喝酒,我到了就和他一起喝得大醉。我听说吕洞宾因酒而成仙,现在智亮难道成仙了呢,还是成酒鬼了呢?我虽然年纪大了,不喜欢进城,还希望像过去一样在亭下面游玩。
篇2:吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译
岳州城南吕仙之亭,当南津港口。古所称邕湖者,水反入①为邕。城东南诸山之水,自南津西北趋湖,湖水起,则东南入山,尽十余里皆湖也。故山水之胜,亭兼得之。由亭中以望,凡岳阳楼所见,无弗同者,而青苍秀映之状,幽赏者又宜之。至于为月夜泛舟之游,无**卒然之恐,唯亭下可也。
唐张说为岳州刺史,与宾僚游燕,多在南楼及邕湖上寺,见其诗中,南楼即岳阳也。寺今尚存,而亭踞其左阜稍前,相去才数百步,寺之胜已移于亭矣。然岳阳楼之居城近,自唐以来,名贤学士,皆登而赋诗其上,播于古今,盛矣。亭之兴后于楼,其去城且三里,四方之客过郡,既登楼,莫亭之问,以此不若楼之有名天下。而基高以敞,亦复其上为楼,有连房容饮席及卧宿,逾于岳阳;而远市嚣,少杂游,亦处地之善也。吕仙者,世所传洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,其踪迹故事,在岳州者颇多,盖尝有《三醉》之诗,故岳阳楼塑其仙像。又有城南遇老树精之语,则此亭所为作。按范致明《岳阳风土记》,城南白鹤山有吕仙亭,亭之始自宋时也,后乃增大之云。
余自少时性乐放远,入郡多寓亭下。近更兵乱,亭毁矣,道士李智亮募赀而复之。智亮有才能,楼加其层,广亦过旧,亭廊旁廓,历岁克成,以余之夙于此也,求为之记。
余惟神仙之事茫哉,孰从而知之?扬子云曰:“仙者,无以为也。有与无,非问也。”秦汉之君,以求仙荒游,卒无所遇;唐士大夫喜饵金石②,多为药误。小说载唐时仙者甚多,皆妄陋无称,而纯阳氏之名,独雅而著。余观张说岳州诸诗,屡有言神仙者。时未有纯阳氏,而岳之湖上,固传有仙人往来之语矣,非得隐人高士,出没江湖间,人乃目之为仙与?抑湖上诸山,磊磊浮波面,若近而远,令人有海上蓬莱之思乎?盖神仙不可学,而意亦不能无之。若山川奇异幽远之乡,使出世之士俯仰其间,必将有恍惚从之者。果有与无,俱不足论也。
余昔在亭,见老张道人者,炼形③最久,能以气自动其两耳,后竟以老死。而其徒方东谷者,不学为仙,独能饮酒,余至则与之皆醉。吾闻吕仙仙于酒者,今智亮其为仙耶?为酒耶?余虽老,不喜入城,犹愿得游处其下,如往时也。 (清朝·吴敏树《新修吕仙亭记》)
注释:①水反入:流入湖里的水回流。②金石:即金丹,古人用丹砂炼成的丹药。③炼形:以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体。
篇3:《新修吕仙亭记》原文及翻译
《新修吕仙亭记》原文及翻译
原文:
岳州城南吕仙之亭,当南津港口。古所称邕湖者,水反入①为邕。城东南诸山之水,自南津西北趋湖,湖水起,则东南入山,尽十余里皆湖也。故山水之胜,亭兼得之。由亭中以望,凡岳阳楼所见,无弗同者,而青苍秀映之状,幽赏者又宜之。至于为月夜泛舟之游,无**卒然之恐,唯亭下可也。
唐张说为岳州刺史,与宾僚游燕,多在南楼及邕湖上寺,见其诗中,南楼即岳阳也。寺今尚存,而亭踞其左阜稍前,相去才数百步,寺之胜已移于亭矣。然岳阳楼之居城近,自唐以来,名贤学士,皆登而赋诗其上,播于古今,盛矣。亭之兴后于楼,其去城且三里,四方之客过郡,既登楼,莫亭之问,以此不若楼之有名天下。而基高以敞,亦复其上为楼,有连房容饮席及卧宿,逾于岳阳;而远市嚣,少杂游,亦处地之善也。吕仙者,世所传洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,其踪迹故事,在岳州者颇多,盖尝有《三醉》之诗,故岳阳楼塑其仙像。又有城南遇老树精之语,则此亭所为作。按范致明《岳阳风土记》,城南白鹤山有吕仙亭,亭之始自宋时也,后乃增大之云。
余自少时性乐放远,入郡多寓亭下。近更兵乱,亭毁矣,道士李智亮募赀而复之。智亮有才能,楼加其层,广亦过旧,亭廊旁廓,历岁克成,以余之夙于此也,求为之记。
余惟神仙之事茫哉,孰从而知之?扬子云曰:“仙者,无以为也。有与无,非问也。”秦汉之君,以求仙荒游,卒无所遇;唐士大夫喜饵金石②,多为药误。小说载唐时仙者甚多,皆妄陋无称,而纯阳氏之名,独雅而著。余观张说岳州诸诗,屡有言神仙者。时未有纯阳氏,而岳之湖上,固传有仙人往来之语矣,非得隐人高士,出没江湖间,人乃目之为仙与?抑湖上诸山,磊磊浮波面,若近而远,令人有海上蓬莱之思乎?盖神仙不可学,而意亦不能无之。若山川奇异幽远之乡,使出世之士俯仰其间,必将有恍惚从之者。果有与无,俱不足论也。
余昔在亭,见老张道人者,炼形③最久,能以气自动其两耳,后竟以老死。而其徒方东谷者,不学为仙,独能饮酒,余至则与之皆醉。吾闻吕仙仙于酒者,今智亮其为仙耶?为酒耶?余虽老,不喜入城,犹愿得游处其下,如往时也。 (清朝·吴敏树《新修吕仙亭记》)
注释:
①水反入:流入湖里的水回流。②金石:即金丹,古人用丹砂炼成的丹药。③炼形:以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体。
译文:
岳阳城南吕仙亭,正对南津港口。古代所说的邕湖,是湖水回流因而称“邕”。城东南几座山上的水,从南津西北流入湖里,湖水涨,又从东南流入山间,全部十多里远地方都是湖水了。所以山水的美景,吕仙亭兼而有之。从亭中远望,凡是岳阳楼所看到的景物,全能看到,青苍秀美的景色,又非常适合赏幽的人观看。至于在月夜划船游览,没有**乍起的.恐惧。只有亭下可以。
唐代张说做岳州的刺史,和宾客同僚游乐,多在南楼和邕湖上的寺院,(这些事情)在他的诗中看到,南楼就是岳阳楼。寺院现在还存在,而亭子坐落在它左边土山稍往前的地方,相距才几百步,寺的美景已转移到亭子这里了。然而岳阳楼坐落在城附近,从唐以来,名贤学士,都登楼并在上面写诗,流传到现在,太兴盛了。亭子的兴建比楼晚,它距离城将近三里远,四方的客人经过郡,登楼之后,没人访问亭子,因此亭子不如岳阳楼在天下有名。而且岳阳楼地基高并且宽敞,又在它的上面建楼,有相连的房屋容纳人吃饭饮酒和住宿,超过岳阳;而且远离城市的喧嚣,很少有闲杂之人游览,也是因为所处的地方好啊。吕仙,是世人所传吕洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,他的踪迹旧事,在岳州很多,大概曾经有《三醉》的诗,所以在岳阳楼塑造了他的塑像。又有城南遇老树精的诗句,这亭子是为他而建造。据范致明《岳阳风土记》,有城南白鹤山有吕仙亭,亭是在宋代开始建造,以后不断扩建的记载。
我从小性格喜欢放达任性,到巴陵郡(今岳阳)多住在亭下。近来经过战乱,亭子毁坏了,道士李知亮募集资财修复它。智亮有才能,增加了楼层,规模也超过了过去,亭子的走廊向旁边扩展,经过一年终于建成。因为我往日到过这里,知亮求我给新亭做记。
余只是对神仙的事一无所知,从谁那里了解它呢?扬子云说:“神仙,不能用来做什么。有和无,不要考问了。”秦汉的国君,因求仙到处游历,最终也没有遇到神仙;唐代士大夫喜欢服用金石之药,多被药所遗误。小说记载唐朝时候成仙的人特别多,都是荒诞鄙陋,不可称述,而纯阳氏的名字,唯有他的名字文雅而著名。我看张说岳州的诸诗,屡次有提到神仙的。当时没有纯阳氏,而岳之湖上,本来就有仙人往来的传说。是不是隐居的人士出没在江湖之中,人们看到他们认为他们是神仙呢?或者是湖上诸山,石头堆集浮在水面,好像近却又很远,让人有海上蓬莱的联想呢?大概神仙不可学,而心里又不能没有它。像山川奇异遥远的乡间,让脱离世间束缚的人生活期间,必将有恍惚追随的人。果真有还是没有,都不值得谈论了。
我过去在亭子,见到张道人,以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体最长久,能用气运动自己的两个耳朵,后来竟因老而死去。而他的徒弟方东谷,不学做神仙,独能喝酒,我到了就和他一起喝得大醉。我听说吕洞宾因酒而成仙,现在智亮难道成仙了呢,还是成酒鬼了呢?我虽然年纪大了,不喜欢进城,还希望像过去一样在亭下面游玩。
篇4:韩愈《新修滕王阁记》原文及翻译
韩愈《新修滕王阁记》原文及翻译
原文:
愈少时则闻江南多临观之美,而滕王阁独为第一,有瑰伟绝特之称。及得三王①所为序、赋、记等,壮其文辞,益欲往一观而读之,以忘吾忧。系官于朝,愿莫之遂。十四年,以言事②斥守揭阳,便道取疾以至海上,又不得过南昌而观所谓滕王阁者。其冬,以天子进大号③,加恩区内,移刺袁州。袁于南昌为属邑,私喜幸自语,以为当得躬诣大府,受约束于下执事,及其无事且还,傥得一至其处,窃寄目偿所愿焉。至州之七月,诏以中书舍人太原王公为御史中丞,观察江南西道;洪、江、饶、虔、吉、信、抚、袁悉属治所。八州之人,前所不便及所愿欲而不得者,公至之日,皆罢行之。大者驿闻,小者立变,春生秋杀,阳开阴闭。令修于庭户数日之间,而人自得于湖山千里之外。吾虽欲出意见,论利害,听命于幕下,而吾州乃无一事可假而行者,又安得舍己所事以勤馆人?则滕王阁又无因而至焉矣!
其岁九月,人吏浃和,公与监军使燕于此阁,文武宾士皆与在席。酒半,合辞言曰:“此屋不修,且坏。前公为从事此邦,适理新之,公所为文,实书在壁;今三十年而公来为邦伯,适及期月,公又来燕于此,公乌得无情哉?”公应曰:“诺。”于是栋楹梁桷板槛之腐黑挠折者,盖瓦级砖之破缺者,赤白之漫漶不鲜者,治之则已;无侈前人,无废后观。
工既讫功,公以众饮,而以书命愈曰:“子其为我记之!”愈既以未得造观为叹,窃喜载名其上,词列三王之次,有荣耀焉;乃不辞而承公命。其江山之好,登望之乐,虽老矣,如获从公游,尚能为公赋之。
元和十五年十月某日,袁州刺史韩愈记。
[注]①王勃作《滕王阁序》,王绪作《滕王阁赋》,王仲舒作《修滕王阁记》。后两作已失传。②言事:指上《论佛骨表》被贬斥揭阳。③大号:年号。
译文:
韩愈年轻的时候就听说江南多有(宜于)登临游赏的所在,而滕王阁是第一,有瑰丽、雄伟、奇绝、独特的称号。等到三王为它写了序、赋、记等,觉得他们文章很壮美,更加想去那里看一看然后阅读前人文章,以便忘记我的忧愁。受在朝廷做官的束缚,参观滕王阁的愿望没有机会实现。十四年,因为谈论事情(佛骨)被贬留守揭阳,因为想近便,走了捷径,以至取道海上,又不能够经过南昌来看看所说的滕王阁。这年冬天,因为皇帝改变年号,在国内施加恩德,转任袁州刺史。袁州是南昌的附属地方,我私下里高兴侥幸的对自己说,认为应当能够亲自到南昌府,接受您的手下官吏的管制,等到没有事情将要返还的时候,或许可以有一机会到滕王阁的所在,我私下里放眼观赏偿还平生所愿。到了袁州七月的时候,有诏命让中书舍人太原王公做御史中丞,考察江南西道;洪、江、饶、虔、吉、信、抚、袁都是所属管治的地方。八个地方的百姓,以前不便施行的以及要求不能满足的,王公到了之后,以前不便施行的停止,想要做而不能得到满足的施行。大的事情通过使者报告皇上,小的'事情立刻就改变了,应当赦免的赦免,应当处死的处死,正大光明的得以倡导,违法背义的得以禁止。政令在府内几天内制定,百姓在湖山千里之外得知。我虽然想提出些意见,谈论利益和弊端,听命于王公手下的官吏,但是我的地方没有一件事情可借来出行,又怎么能放下自己的事情来使你的接待之人辛劳呢?于是滕王阁又没有机会到达啊。
这年九月,百姓和官员融洽,王公和监军让人设宴在这个地方,文官武将宾客士人都在酒席上。宴会进行中途,汇合各种言辞说:“这阁子若不修整,将毁坏。以前您作为这里的官员,有恰当理由来使它新,您的文章,确实写在墙壁上。现在三十年后,您来到南昌做地方长官,今天刚好一个月,您又来这设宴,您怎么能没有情感呢?”王公说:“是。”于是腐烂变黑弯曲折断的楹柱屋梁椽子木板栏杆,破败残缺的屋盖瓦片台阶砖石,色彩中浸坏模糊不鲜艳的,修治好就停止。没有比前人奢侈,不妨碍后人观赏。
工程已经完成,您和大家喝酒,同时写信命令我,说:“希望您能为我记载这件事。”我既然因为没有前往观赏叹息,私下里高兴名字能列在它的上面,文章列在三王的下边,有荣耀啊;于是不推辞接受了您的命令。那山河的优美,登临眺望的快乐,即使年龄很大了,如果能获得机会和您一起游玩,还能为您做文章。
元和十五年十月某日,袁州刺史韩愈记。
篇5:韩愈《新修滕王阁记》阅读答案及原文翻译
韩愈《新修滕王阁记》阅读答案及原文翻译
新修滕王阁记
韩愈
愈少时则闻江南多临观之美,而滕王阁独为第一,有瑰伟绝特之称。及得三王①所为序、赋、记等,壮其文辞,益欲往一观而读之,以忘吾忧。系官于朝,愿莫之遂。十四年,以言事②斥守揭阳,便道取疾以至海上,又不得过南昌而观所谓滕王阁者。其冬,以天子进大号③,加恩区内,移刺袁州。袁于南昌为属邑,私喜幸自语,以为当得躬诣大府,受约束于下执事,及其无事且还,傥得一至其处,窃寄目偿所愿焉。至州之七月,诏以中书舍人太原王公为御史中丞,观察江南西道;洪、江、饶、虔、吉、信、抚、袁悉属治所。八州之人,前所不便及所愿欲而不得者,公至之日,皆罢行之。大者驿闻,小者立变,春生秋杀,阳开阴闭。令修于庭户数日之间,而人自得于湖山千里之外。吾虽欲出意见,论利害,听命于幕下,而吾州乃无一事可假而行者,又安得舍己所事以勤馆人?则滕王阁又无因而至焉矣!
其岁九月,人吏浃和,公与监军使燕于此阁,文武宾士皆与在席。酒半,合辞言曰:“此屋不修,且坏。前公为从事此邦,适理新之,公所为文,实书在壁;今三十年而公来为邦伯,适及期月,公又来燕于此,公乌得无情哉?”公应曰:“诺。”于是栋楹梁桷板槛之腐黑挠折者,盖瓦级砖之破缺者,赤白之漫漶不鲜者,治之则已;无侈前人,无废后观。
工既讫功,公以众饮,而以书命愈曰:“子其为我记之!”愈既以未得造观为叹,窃喜载名其上,词列三王之次,有荣耀焉;乃不辞而承公命。其江山之好,登望之乐,虽老矣,如获从公游,尚能为公赋之。
元和十五年十月某日,袁州刺史韩愈记。
[注]①王勃作《滕王阁序》,王绪作《滕王阁赋》,王仲舒作《修滕王阁记》。后两作已失传。②言事:指上《论佛骨表》被贬斥揭阳。③大号:年号。
4.对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是(3分)( )
A.壮其文辞壮:以……为壮,认为……壮美
B.以为当得躬诣大府诣:拜访
C.傥得一至其处傥:或许
D.于是栋楹梁桷板槛之腐黑挠折者槛:栏杆
5.下列各组句子中,加点的词的意义和用法相同的一组是(3分)( )
A.十四年,以言事斥守揭阳B.又不得过南昌而观所谓滕王阁者
但以刘日薄西山举世誉之而不加劝
C.词列三王之次,有荣耀焉D.子其为我记之
置杯焉则胶其正色邪?其远而无所至极邪?
6.下列对原文有关内容的分析和评价,不正确的一项是(3分)( )
A.滕王阁是初唐时高祖之子滕王李元婴官洪州都督时所建,危楼高耸,下临赣江,远览山川,俯瞰城府。后又曾改建,壮丽非凡,独为江南第一。韩愈在此正是以对滕王阁的赞美开始行文的。
B.因为有壮美之辞的“序、赋、记等”,作者自然“益欲往一观而读之”,以忘却自己的烦忧。下面笔势一转,却是“系官于朝,愿莫之遂”,并未能如愿前去观赏。
C.末尾“其江山之好,登望之乐,虽老矣,如获从公游,尚能为公赋之”,作者在叙事之外,又以不尽之言,寄寓了老之将至兴尽而归之意。
D.全篇除用少数文字扼要记叙了滕王阁的修建过程外,几乎全是围绕登阁一事倾诉心向往之而不得偿愿之情,勾起读者去想象滕王阁的美。
7.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)而吾州乃无一事可假而行者,又安得舍己所事以勤馆人?(5分)
(2)今三十年而公来为邦伯,适及期月,公又来燕于此,公乌得无情哉?(5分)
参考答案
4.答案:B
解析:B项,诣:到。
5.答案:A
解析:A项。A项,介词,因为;B项连词,表承接;连词,表转折。C项,语气词,啊;兼词,于之。D项,副词,表期望语气,相当于“希望”;指示代词,“那”。
6.答案:C
解析:C项,“寄寓了老之将至兴尽而归之意”错,应为“寄寓了满腔不尽之意”。
7.答案:
①但是我的地方没有一件事情可借来出行,又怎么能放下自己的事情来使您的接待之人辛劳呢?
②现在,三十年后,您来到南昌做地方长官,今天刚好一个月,您又来这设宴,您怎么能没有情感呢?
参考译文:
韩愈年轻的时候就听说江南多有(宜于)登临游赏的所在,而滕王阁是第一,有瑰丽、雄伟、奇绝、独特的称号。等到三王为它写了序、赋、记等,觉得他们文章很壮美,更加想去那里看一看然后阅读前人文章,以便忘记我的忧愁。受在朝廷做官的束缚,参观滕王阁的愿望没有机会实现。十四年,因为谈论事情(佛骨)被贬留守揭阳,因为想近便,走了捷径,以至取道海上,又不能够经过南昌来看看所说的滕王阁。这年冬天,因为皇帝改变年号,在国内施加恩德,转任袁州刺史。袁州是南昌的`附属地方,我私下里高兴侥幸的对自己说,认为应当能够亲自到南昌府,接受您的手下官吏的管制,等到没有事情将要返还的时候,或许可以有一机会到滕王阁的所在,我私下里放眼观赏偿还平生所愿。到了袁州七月的时候,有诏命让中书舍人太原王公做御史中丞,考察江南西道;洪、江、饶、虔、吉、信、抚、袁都是所属管治的地方。八个地方的百姓,以前不便施行的以及要求不能满足的,王公到了之后,以前不便施行的停止,想要做而不能得到满足的施行。大的事情通过使者报告皇上,小的事情立刻就改变了,应当赦免的赦免,应当处死的处死,正大光明的得以倡导,违法背义的得以禁止。政令在府内几天内制定,百姓在湖山千里之外得知。我虽然想提出些意见,谈论利益和弊端,听命于王公手下的官吏,但是我的地方没有一件事情可借来出行,又怎么能放下自己的事情来使你的接待之人辛劳呢?于是滕王阁又没有机会到达啊。
这年九月,百姓和官员融洽,王公和监军让人设宴在这个地方,文官武将宾客士人都在酒席上。宴会进行中途,汇合各种言辞说:“这阁子若不修整,将毁坏。以前您作为这里的官员,有恰当理由来使它新,您的文章,确实写在墙壁上。现在三十年后,您来到南昌做地方长官,今天刚好一个月,您又来这设宴,您怎么能没有情感呢?”王公说:“是。”于是腐烂变黑弯曲折断的楹柱屋梁椽子木板栏杆,破败残缺的屋盖瓦片台阶砖石,色彩中浸坏模糊不鲜艳的,修治好就停止。没有比前人奢侈,不妨碍后人观赏。
工程已经完成,您和大家喝酒,同时写信命令我,说:“希望您能为我记载这件事。”我既然因为没有前往观赏叹息,私下里高兴名字能列在它的上面,文章列在三王的下边,有荣耀啊;于是不推辞接受了您的命令。那山河的优美,登临眺望的快乐,即使年龄很大了,如果能获得机会和您一起游玩,还能为您做文章。
元和十五年十月某日,袁州刺史韩愈记。
- 瑶芳楼记原文翻译2022-12-11
- 观第五泄记原文翻译2022-12-11
- 记承天寺夜游原文及翻译2024-03-23
- 《登泰山记》原文对照翻译2024-07-21
- 记承天寺夜游 原文及翻译2024-08-14
- 游晋祠记原文翻译2025-01-11
- 核舟记原文及翻译注释2022-12-16
- 游虞山记原文、翻译、赏析2022-12-11
- 柳宗元《小石潭记》原文及翻译2025-06-15
- 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》原文翻译赏析2023-10-31