下面是小编帮大家整理的六级翻译重阳节,本文共8篇,希望对大家的学习与工作有所帮助。本文原稿由网友“kaikai8256”提供。
篇1:六级翻译重阳节
老龄化社会
【翻译原文】
老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
【参考译文】
An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.
【重点表达】
达到或超过 reach or exceed
老龄化的加速 the acceleration of aging
巨大的压力 enormous pressure
中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)
医患交流
【翻译原文】
医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的――尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。
【参考译文】
How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical―especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health. Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.
【重点表达】
极其重要的 critical
尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news (注:注意come to的用法。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)
如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)
希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself
清楚并确定 be clear and certain
双向的 a two-way street
医患关系
【翻译原文】
医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。
对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。
【参考译文】
The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.
That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.
【重点表达】
医患关系 the doctor-patient relationship
他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)
善意的 well-intentioned
宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及would rather...than...的用法,后面都用动词原形。)
文化
【翻译原文】
文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。
【参考译文】
Culture is a very broad concept, and it is extremely difficult to define it strictly and exactly.
Generally speaking, culture is a social phenomenon, which is a product created by people for ages. And it is also a historical phenomenon, which is sediment of social history. To be exact, culture is national and ethnic history, geography, local customs and practices, traditional custom, lifestyles, literature and arts, behavioral norms, the way of thinking, values and so on, which can be inherited. And it is also a kind of ideology of inheritance, which is widely recognized in communication of human beings.
【重点表达】
人们长期创造形成的产物 a product created by people for ages
确切地说 to be exact (=exactly speaking 注:由于前文用到了generally speaking,故本处换种表达方式。)
风土人情 local customs and practices
贺岁片
【翻译原文】
“贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。
【参考译文】
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong. New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival. It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals, especially the Spring Festival. This decides the style of New Year films: easy, humorous and highly valuable in appreciation and entertainment. So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals, and most of them are recreational comedies and action movies. New Year films not only add joyous atmosphere to festivals, but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
占座
【翻译原文】
占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
【参考译文】
Occupying a seat is common in universities. It has even become an unwritten rule and a hidden rule. Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens. People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it. It is a widely-known fact that seats on campus are limited. Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.
打车难
【翻译原文】
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
【参考译文】
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
【翻译原文】
3D眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D技术,这种情况可能要有所改变了。在行业人士的资助下,对50场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。
【参考译文】
3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.
【重点表达】
进行外科手术 perform surgery
对??持怀疑态度 be skeptical of...
更愿意依靠自身经验 prefer to rely on their own experience(注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)
提高手术的精准性与速度 improve surgical precision and speed
计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前2秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。第21届国际计量大会决定:自起,每年5月20日为“世界计量日”。世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。
参考译文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In , the 21st international conference on measurement made a decision that since , May 20 is for “World Metrology Day”. China's propaganda theme of is in line with international themefor “measurement and light”.
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。
参考译文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of
篇2:六级翻译重阳节
英语六级单句翻译黄金三准则
汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确 立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句 等)、并列复合句或使用独立结构等。
(一)确立翻译句式主干
在汉译英时,不管汉 语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的 框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语 等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
(三)段落的衔接
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。
2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(上)
汉语
汉字 Chinese character
单音节 single syllable
汉语四声调 the four tones of Chinese characters
阳平level tone
阴平rising tone
上声 falling-rising tone
去声 falling tone
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
八股文 eight-part essay; stereotyped writing
四书五经
1、四书 the Four Books
《大学》 The Great Learning
《中庸》 The Doctrine of the Mean
《论语》 The Analects of Confucius
《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius
2、五经 The Five Classics
《春秋》 the Spring and Autumn Annals
《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes
《易经》 I Ching; The Book of Changes
《礼记》 The Book of Rites
《尚书》 The Books of History
四大名著
《三国演义》 Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions
经典作品
《史记》 Historical Records
《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers
《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers
《孝经》 Book of Filial Piety
《孙子兵法》 The Art of War
《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio
近现代佳作
《围城》 Fortress Besieged
《阿Q正传》 The True Story of Ah Q
《吾国吾民》 My Country and My People
《京华烟云》 Moment in Peking
《骆驼祥子》 Rickshaw/James
《茶馆》 Teahouse
《边城》 The Border Town
《倾城之恋》 Love in a Fallen City
《十八春》 Eighteen Springs
文化遗产
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
文物 cultural relics
中国画 traditional Chinese painting
书法 calligraphy
水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting
工笔 traditional Chinese realistic painting
中国结 Chinese knot
旗袍 Cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇
文人 men of letters
雅士 refined scholars
表演艺术 performing art
现代流行艺术 popular art, pop art
纯艺术 high art
高雅艺术 refined art
电影艺术 cinematographic art
戏剧艺术 theatrical art
才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies
2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(下)
国粹术语
生 (男性正面角色) male (the positive male role)
旦 (女性正面角色) female (the positive female role)
净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character
丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role
花脸 painted role
歌舞喜剧 musical
滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick
滑稽短剧 skit
京剧人物脸谱 Peking Opera Mask
戏剧文化
皮影戏 shadow play; leather-silhouette show
说书 story-telling
叠罗汉 make a human pyramid
折子戏 opera highlights
踩高跷 stilt walk
[六级翻译重阳节]
篇3:六级翻译怎么提高
六级翻译怎么提高
CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。
段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。
要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的`短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
下面,给大家指点几个具体的翻译技巧:
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。
四六级考试中翻译部分的注意点:
1. 词汇量达标
这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。
词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。
词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!
2. 注意时态
根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。
3. 注意用词
四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”这样做之后,整个句子会亮眼很多。
4. 注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”,“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。
5. 懂得变通词汇
很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。
不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。
如“匿名”对应的单词是“anonymity”,我们可以用“a unknown name”或者直接用同义词“pseudonym”来代替。
篇4:七夕节六级原文翻译
七夕节六级原文翻译
请将下面这段话翻译成英文:
“七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。
【翻译词汇】
七夕节 The Double Seventh Festival
浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd)
织女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual
驱逐 banish
银河 the Milky Way
喜鹊 magpie
使相会 reunite
奉行 observe
削弱 weaken
情人节 Valentine’s Day
商品 commodity
【精彩译文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.
[七夕节六级原文翻译]
篇5:六级阅读长句翻译
六级阅读长句翻译100句
1. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成条件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets.[参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家Robert Ader在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。
2. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?
[参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢?
3. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.
[参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的.话,现在可谓是正当其时。
4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”
[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。
5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.
[参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。
6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks&nbs
>>篇6:六级翻译练习题及答案
六级翻译练习题及答案
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)
2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.
3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的'那样).
4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).
5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.
参考答案:
1. keeping up with the rest of the class.
2. none of us expected the chairman to turn up
3. as was to be expected
4. an art as it is a science
5. could have made a good salary.
篇7:12月六级翻译参考答案
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同: 中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的.人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
译文:
The Chinese government has decided to upgrade the industrial structure recently。 The construction of high speed trains, ocean-going vessels, robots and even airplanes have been involved in and a contract on the construction of high-speed rail has been signed by China and Indonesia lately, which proved the fact that the product made in China enjoys a high level of reliability。
The “Made in China” have been widely spread around the world at a hefty cost。
However, with the elimination of poverty and the job opportunities provided for people around the world, the popularity of the “ Made in China” deserves applause。 Therefore, you may want to check the original places of the product you have bought in stores because it is exceedingly possible that this product is made in China。
篇8:六级考试翻译应试指导
六级考试翻译应试指导
一、概述
教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。
“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。
二、如何进行准备
首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。 学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。
掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的`译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
三、临场注意事项
首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。
仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。
弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。
译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步