以下是小编为大家准备了德汉科技翻译的方法与技巧,本文共6篇,欢迎参阅。本文原稿由网友“sd5553620”提供。
篇1:德汉科技翻译的方法与技巧
德汉科技翻译的方法与技巧
德语和汉语不属于同一语系,无论构词、造句,还是表达习惯都不尽相同,尤其是科技文献则差别更大.如果在翻译时掌握了这些特点和规律,就能够在翻译中妥善解决内容与形式之间的矛盾问题,运用恰当的.汉语来表达正确理解了的德语原文.
作 者:张秋菊 ZHANG Qiu-ju 作者单位:江南大学外国语学院,江苏无锡,214122 刊 名:科技情报开发与经济 英文刊名:SCI-TECH INFORMATION DEVELOPMENT & ECONOMY 年,卷(期): 18(29) 分类号:H335.9 关键词:科技德语 表达方法 翻译技巧篇2:英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
英语四级翻译真题及答案:剪纸
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.
英语四级翻译答案:教育投资
【真题】
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】
Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
【解析】
这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
(1)中国家庭十分重视孩子的教育。
【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to
【参考答案】 Chinese families attach due importance to children's education.
(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”
【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.
(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。
花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.
情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge
【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.
(4)多数家长希望孩子能上大学。
【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上大学”处理为宾语从句。
多数:most / the great majority of; 大学:prestigious universities.
【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.
(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.
改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects
【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.
(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;
为…做贡献:contribute to
【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
英语翻译
篇3:有关科技论文摘要的写作的技巧与方法
1 摘要的概念和特点
1.1 摘要的概念
科技论文摘要是作者按文摘编写规则而编写的文摘,即作者文摘。摘要虽出自作者之手,
但编写时必须按文摘编写规则中规定的以”第三人称”来编写,因此摘要和文摘人称上的差异己被消除,两者没有实质意义上的区别,其概念与文摘概念是一致的。根据GB6447―86,摘要可定义为:以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文。从这一定义可以看出:摘要的本质是通过略去不重要的内容来压缩文献字数,而使文献的主要内容简明扼要地表述。它是一种文献的代用品。
1.2摘要的特点
摘要的概念决定了摘要具有简洁性、准确性、清晰性、独立性和自含性等特点。
1.2.1 简洁性 指摘要必须简明扼要,消除冗余信息,使其篇幅与原文相比大大缩减。
1.2.2 准确性 指摘要必须避免错误和重要信息遗漏,做到准确无误。
1.2.3 清晰性 指摘要在表达上要明确具体,合符逻辑、语言通顺、结构严谨,易读易懂。
1.2.4 独立性 指读者无需依赖原文就能准确把握摘要所表达的含义。摘要是一种独立的文献类型。
1.2.5 自含性 指摘要内的名词术语、缩略语、符号、代号符合规范,具有自明性。摘要本身属于一篇完整的短文。
2 摘要的内容和形式
2.1 摘要的内容
摘要一般包括目的、方法、结果和结论等内容。
2.1.1 目的 表明研究、研制、调查等的前提、目的和任务、所涉及的主题范围,即阐明该项研究的目的或撰写该文的原因。
2.1.2 方法 所用原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段或方法、装备、程序等,即阐明所采用的实验技术、试验方法或手段。
2.1.3 结果 阐明试验研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。
2.1.4 结论 结果的分析、研究、比较、评价、应用、提出的问题、今后的课题、假设、启发、建议、预测等,即阐明对结果的解释或结果的重要意义。
2.1.5 其它内容 除上述4项内容外,有时还需要包含一些虽不属于研究的主要目的,但就其价值而言也是重要的信息,如医科论文中的诊断、治疗、药量等。
由于摘要形式的不同,以上各项内容在摘要中的详略也有所侧重。
2.2 摘要的形式
摘要有报道性文摘、指示性文摘、报道―指示性文摘3种形式。根据需要和论文的类型,可采用不同的摘要形式。学术论文的摘要应写成报道性文摘形式。
2.2.1 报道性摘要 GB 6447―86对报道性文摘的解释为:指明一次文献的主题范围及内容梗概的简明文摘;这种报道性文摘形式的摘要旨在向读者提供原始论文中的定量和定性信息,内容应包括研究目的、方法、结果和结论等,使读者无需查阅原始文献就能了解文章的主要内容。此种摘要适于科学研究报告,单主题的论文。科技论文摘要多采用此种形式。中国高等学校自然科学学报编排规范要求论文摘要尽量写成报道性文摘形式。
2.2.2 指示性文摘要 指示性文摘形式的摘要对文献内容进行某种提示或描述,它只简要介绍文章研究的问题或概括性地表述研究目的,旨在点题。而对方法、结果和结论不作报道,因而没有实质性的内容,不能代替原始文献。此种摘要适合于综述、泛论文章。
2.2.3 报道一指示性摘要 GB 6447―86对报道―指示性文摘的解释为:以报道性文摘的形式表述一次文献中信息价值较高的部分,而以指示性文摘的形式,表述其余部分的文摘。可见报道―指示性文摘形式的摘要是前两种摘要的折衷形式,对于研究内容较多、涉扩面较广的文
章,采用此种形式既可突出重点和典型,使重要信息得以充分体现,又可对一般情况进行提示,有利于读者阅读。
3 摘要的写作
3.1 根据文章特点选用适当的摘要形式
单主题的论文、实验性研究适用报道性摘要,而松散或长篇的多主题论文、综述类论文适用指示性摘要。科技论文应尽可能采用报道性摘要。摘要形式选用不当往往是将报道性摘要写成了指示性摘要。其原因是对摘要的意义把握不当,一方面为了“简洁”而弄巧成拙,另一方面认为摘要随文,读者可以在随后的阅读中了解文章的内容。这样使摘要丢失了有价值的信息,缺乏实质的内容,不1 不利于成果的推广和检索利用。
3.2 不加评论和注释
要客观如实地反映论文的内容,不加进原文以外的见解、评论和解释。
3.3 简洁1
3.3.1 摘要的简洁性要求编写摘要时必须省略掉那些众所周知的、本学科已成常识的技术、设备、过程、结论、前提、原理和结果等普及性知识,它包含的内容只能是新的技术、理论、假设、结果及结论。
3.3.2 简洁的摘要应当省略掉原文中历史背景的描述、导言、过时信息、多余的话及研究过程的细节等内容,只摘录其主要结果和结论。
3.3.3 摘要的简洁性还要求编写摘要时只能收录原文中处理过的典型数据、数据的样品和实例,而不是所有的原始数据。应考虑用词语来概括数据、图表所显示的研究结果,而不在摘要中列出关系式、图、表等。应将论据、逻辑推理、数学推导、证明等省略,对标准的设备(装置)、普通的方法、一般的试验过程用名称代替而不必详述。
3.3.4 摘要中只摘出已经做的研究工作和获得的结果,试图完成而没有完成的工作及下一步打算要做的工作,应排除在摘要之外。
3.3.5 摘要的简洁性要求使用通用的、规范的缩写词和代号以节省篇幅,非标准的术语、缩写词和符号等应在第一次出现时予以说明。
3.3.6 摘要的简洁涉及到摘要的长短。GB6447--86规定摘要的详简度须根据论文的内容、类别、学科领域、信息量、篇幅、语种、获得的难易程度和实际需要确定,其中论文的内容是决定性因素。同时规定了不同形式摘要的字数。报道性和报道指示性摘要以400字左右为宜。指示性摘要一般以200字左右为宜。中国高等学校自然科学学报编排规范要求报道
性摘要在300字以内,指示性摘要在100字左右,报道―指示性摘要在200字以内为宜。国家标准和有关规范对摘要的字数只作了原则性的规定,作者编写摘要时不应受到具体字数的限制,而应根据文章的内容、类型等恰当地选用摘要形式,准确而扼要地表达文章内容。尽量做到简洁。
3.3.7 摘要要求筒洁,但不能写得过分简单,忽略和遗漏有价值的信息,如本应写成报道性摘要却图简单、简短写成指示性摘要;简单地重复篇名或用与篇名类似的词句作为摘要;堆砌主要标题作为摘要等。
3.4准确和清晰
3.4.1 要使摘要准确无误,就必须消障错误。①专用名词术语、数据、缩写词、代号、符号的错误在摘要中经常发生。作者在编写摘要时应采用规范化的名词术语,摘要中的术语,应与论文中使用的一致。缩写词要标准化,符号、代号的使用一定要与论文详细核对
。②遗漏使摘要不能准确表达原文的全部重要信息,作者应准确把握所写文章的重要信息点,对新的方法、结果和结论不遗余力地加以记述,即使字数较多也在所不惜。③对于理论文章、综述类文章.应注章内容的准确报道或提示,不要将前言作为文章摘要。
3.4.2 摘要的清晰性要求语言通顺,结构严谨,表达明确具体,文体尽量与原文保持一致。①摘要中使用的语言应符合语法规则、修辞规则和逻辑规则,不出现语病,使语句通顺、简洁、合理,同时要求表意明白、清楚,不含糊笼统,做到明确具体。②摘要很简短,表达一种连贯的思想,一般不分段。③摘要内容的顺序可根据节省阅读时间的原则来安排。将结论放在摘要的开头,体现出越是重要的信息越迅速地传递出去的写作和编辑思想,亦可按目的、方法、结果和结论的自然顺序安排。
3.4.3摘要的准确和清晰还要求正确使用简化字和标点符号。字和标点的错用常引起意义上的差异、结构层次上的混淆。
3.5 采用第三人称写法
应采用“对……进行了研究”、“报告了……现状”、“进行了……调查”、“综述了……”等记述方法,而不用“我们”、“笔者”、“作者”等作句子的主语。
3.6 不必在摘要的开头冠以“本文”字样
“本文进行了……研究”、“本文认为……”讲不通,“本文报道了……”、“本文介绍了……”
虽然语法和逻辑上没有不妥,但“本文”二字完全可以省略。
3.7 体现摘要的独立性和自含性特点
3.7.1 体现摘要的独立性应注意两点:①不要在摘要中引用参考文献序号、图表、公式序号。
②除非论文证实或否定了他人已出版的著作,否则不用引文。
3.7.2 GB6447-86对如何体现摘要自含性亦作了规范:①要采用规范化的名词术语(包括地名、机构名和人名);尚未规范化的词应与原文保持一致。新术语和尚无合适汉语术语的,可用原文或译出后加括号注明原文。②缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现处必须加以说明。
3.8 应采用国家颁布的法定计量单位
1.论文摘要的写作方法
2.科技论文摘要写作技巧
3.论文摘要与总结的写作方法
4.论文摘要写作要求
5.论文摘要的写作指导
6.论文摘要的写作技巧
7.毕业论文摘要写作指导
8.英语论文摘要写作指导
9.科技论文写作要求
10.科技论文写作分类
篇4:科技英语翻译技巧与实践
科技英语翻译技巧与实践
科技英语翻译技巧与实践【1】
本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。
本书与同类书相比,具有以下特色:
1.技巧与实践相结合
本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。
翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。
科技英语翻译实例【2】
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例如:
a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)
b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
)
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。
本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。
如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法
(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。
例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。
) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。
例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (铁的重量几乎是铝的三倍。
3、倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。
因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。
我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。
英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。
这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。
(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。
(2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。
它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。
因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。
例如:
(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。
错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。
错译:每个人都的 不能做这些试验。
(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。
错译:两台仪器都不是精密的。
(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。
错译:这个工厂总是不制造这样的机床。
) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。
例如:
(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。
(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。
(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。
(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。
四、定语从句的汉译
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。
例如:
(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。
(3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。
2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。
这种译法叫做顺序分译法。
例如:
(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hands”that it can use to hold on to others.
每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。
(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。
(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。
(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。
(顺序分译法)
设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。
(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。
3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。
这种译法仍然是顺序分译法。
例如:
(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a“ nearly static” process.
这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程。
(2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.
运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。
这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。
例如:
(1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
学习翻译理论与实践的心得【3】
经过一个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。
以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的.学习让我受益匪浅。
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。
像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。
翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。
翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。
语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。
篇5:试论英语新词的翻译方法与技巧
试论英语新词的翻译方法与技巧
现代英语在其发展过程中不断有新词出现,究其原因主要是政治、经济、科技和社会生活的飞速变化,在交流过程中必须创造新词才能与之相适应.因此,新词翻译成为一个棘手问题.就英语新词的翻译方式而言,有直译、意译、音译、部分音译、移译和部分移译;新词的'构成方式有旧词新译、派生词、复合词、纯杜撰词、外来词、移译词以及其他一些构词方式.根据新词的不同构词方法,本文将通过一些具体实例来说明英语新词的一些翻译技巧.
作 者:许唯 作者单位:常州建东职业技术学院,外语系,江苏,常州,213012 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(35) 分类号:H3 关键词:新词 产生原因 翻译方法 翻译技巧篇6:中考语文十种文言文翻译方法与技巧
2020中考语文十种文言文翻译方法与技巧
一增
增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”
译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。”
“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词
例:“不治将益深”是一个假设句。
译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删
删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”
译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。”
译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
三调
调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移
“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩
扩就是扩展。
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更若役,复若赋,则如何?”
译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:“怀敌附远,何招而不至?”
译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”
译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确的翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”
译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:“秦时明月汉时关”
译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例2:“将军百战死,壮士十年归。”
可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
九替
替就是替换。
1、用现代词汇替换古代词汇。
把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换 就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。 成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。
例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
十
选
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
- 《汉士择所从》阅读答案及翻译2025-08-29
- 四六级翻译七大技巧2025-03-24
- 论文摘要翻译技巧2025-05-23
- 商标翻译的原则及方法2023-10-18
- 初中文言文翻译方法2023-03-20
- 英语应用能力考试翻译试题解题方法和技巧2024-08-13
- 小学语文的阅读方法与技巧2022-12-16
- 小孩教数学的方法技巧2024-03-04
- 学习拼音的好方法与技巧2023-12-21
- 编导散文写作的技巧及方法2022-12-11