浅析英语成语与汉语成语的对应

时间:2023年12月08日

/

来源:zxc1981

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家带来的浅析英语成语与汉语成语的对应,本文共6篇,希望大家能够喜欢!本文原稿由网友“zxc1981”提供。

篇1:浅析英语成语与汉语成语的对应

浅析英语成语与汉语成语的对应

英语成语与汉语成语是英汉两种语言的特殊表现形式,它们通常结构稳定、言简意赅、生动形象,承裁着相应的.文化信息,其翻译过程也是一种文化移植过程.英语成语与汉语成语之间是否时应,是否能彼此互译,两种语言的成语之间对应情况如何,是一个值得研究的问题.

作 者:张静  作者单位:榆林学院 科研处,陕西 榆林 719000;宁夏大学 人文学院,宁夏 银川 750021 刊 名:宜春学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YICHUN UNIVERSITY 年,卷(期): 30(z1) 分类号:H313.3 关键词:英语成语   汉语成语   对应   互译  

篇2:英语成语与汉语成语的比较与翻译

英语成语与汉语成语的比较与翻译

成语是一国语言文化的精髓与缩影,与一个民族的`历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势等密切相关.世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉语和英语就是如此.由于使用汉语与英语的民族的历史文化背景、传统习惯以及思维方式的差异十分显著,导致各民族在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同.本文试从这一问题出发,探讨英语成语的汉译问题.

作 者:刘玉娟  作者单位:安阳师范大学外国语学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2008 29(5) 分类号:H3 关键词:成语   比较   翻译  

篇3:汉语成语与英语idiom的对比研究

汉语成语与英语idiom的对比研究

在历史发展过程中,汉语成语和英语的idiom都具有意义的完整性和结构的凝固性.作为语言的`重要组成部分,它们都具有鲜明、生动的特性,有极强的生命力.成语对中国的历史文化有着传承性和总结性,体现着中华文化的精髓,有着丰富的文化内涵和深远悠久的历史背景,因而,它处于汉语言的中、上层地位,成语的社会效应无可替代.本文利用衬托式对比研究法,分析了汉语成语与英语idiom的语义学、语用学特点、结构特征及社会效应.

作 者:姜云香  作者单位:黑龙江林业职业技术学院,黑龙江,牡丹江,157011 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(6) 分类号:H313 关键词:汉语成语   idiom   英汉对比研究   社会效应  

篇4:汉语成语意义辨析与翻译

汉语成语意义辨析与翻译

汉语成语形式简洁,具有极强的概括力和表现能力,但成语同形异义的特征和文化内涵会影响翻译过程中的.文本解读和语义解码,辨析成语意义是准确翻译成语的前提.

作 者:李悦  作者单位:浙江财经学院外国语学院 刊 名:浙江学刊  PKU CSSCI英文刊名:ZHEJIANG ACADEMIC JOURNAL 年,卷(期): “”(5) 分类号:H1 关键词:成语   翻译   语境   意义  

篇5:英语文化与英语成语

英语文化与英语成语

1. A cat may look at a king.

[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.

[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.

[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.

[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.

[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的.差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.

[字面意思] 坏消息传得快。

[解释] 好事不出门,坏事传千里。

7. Beauty is only skin deep.

[字面意思] 美貌只是肤浅的。

[解释] 美貌只是表面现象而已。以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.

8. Beggars can't be choosers.

[字面意思] 乞丐不可能有选择。

[解释] 你得到的不完全是你想得到的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。这就叫Beggars can't be choosers.

9. Better safe than sorry.

[字面意思] 安全比遗憾好

[解释] 最好不要去冒险。即使不冒险你得多费些功夫,多做些枯燥无味的工作,这都值得。总比为了省事而冒险强。变体:Better to be safe than sorry.

10. Easy come, easy go.

[字面意思] 来的容易,去的快。

[解释] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。应该提醒这种人“钱不是长在树上的”。钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。

11. Every little helps.

[字面意思] 每一小部分都有帮助。

[解释] 点点滴滴,有其助益。一颗颗粮食堆成山,一块块铜板成千万。偏远地区的孩子没学上,我们有义务帮助他们。希望大家多支持,捐钱、捐书、捐铅笔,什么都行。多捐多感谢、少捐也不嫌,Every little helps.

12. Good wine needs no bush.

[字面意思] 好酒不需要做广告。

[解释] 好的产品不需要做更多的广告。酒好不怕巷子深。或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。

13. I am all ears.

[字面意思] 我浑身上下都是耳朵。

[解释] 我在洗耳恭听。我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。比如:女朋友说“我今天下午去参加面试了。你想知道结果吗?”女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:“Tell me! Tell me! I'm all ears!”

篇6:英语成语翻译与成语故事

英语成语翻译与成语故事

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞

这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:

You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)

2. bury the hatchet1 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)

3. by the cut of one's jib 从外表上看

这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:

I see you are a sailor by the cut of your jib. (我从外表上能看得出来你是个水手。)

4. backstairs influence 暗中势力,幕后人物

直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:

He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)

这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史文化是十分有益的。

扩展:“你说的没错!”的译法

“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:

-The new hat looks so funny!

-I'll say!

大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say no.”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word.”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“标语是怎么说的?”;“My watch says five o'clock.”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”(我对他的论点不敢恭维。)

成语 英语

英语成语

春节的成语英语

“雨”滴英语成语

动物的成语

下载浅析英语成语与汉语成语的对应(精选6篇)
浅析英语成语与汉语成语的对应.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
最新范文更多
点击下载本文文档