联合国教科文组织总干事“国际母语日”英语演讲稿

时间:2023年03月17日

/

来源:wkb

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面就是小编给大家带来的联合国教科文组织总干事“国际母语日”英语演讲稿,本文共3篇,希望大家喜欢阅读!本文原稿由网友“wkb”提供。

篇1:联合国教科文组织总干事“国际母语日”英语演讲稿

联合国教科文组织总干事“国际母语日”英语演讲稿

All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.

从起源到后来的相互借鉴,所有语言都是相互联系的,但对于我们理解、记述与表现现实生活而言,每一种语言又都具有其独特性,

Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood. International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.

母语的特殊意义在于为我们提供了一种最初用话语表达的工具和认识这个世界的镜子。国际母语日,我们要认识到母语的重要性并努力促进多语言使用和语言多样性。

Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies. Not least, languages are factors for development and growth. We know how important education in the mother language is for learning outcomes. Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations. As wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.

母语以及语言多样性与个人的身份认同息息相关,

作为创造性的源泉和文化表达的载体,它们对于社会的健康也至关重要。语言还是促进发展和增长的.要素。我们深知母语教育对学习成绩的重要性。母语教学是消除歧视和帮助边缘化人群的有效工具。作为知识的源泉,语言也是提高发展的可持续性以及更和谐地调整我们与环境之间的关系和管理变革的出发点。

Multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation. Mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages. A plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common. It accelerates the exchange of knowledge and experience. This was one of the core themes of the , International Year for the Rapprochement of Cultures. Building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.

多语言使用为理解与合作所必需的对话创造了绝佳的机会。母语与掌握其他语言并行不悖。语言多元化的环境让人们共享多样化的财富,促进知识与经验的交流。这是 2010 国际文化和睦年的核心主题。在母语的基础上进一步学习多种语言必须成为 21 世纪教育的一个支柱。

At the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.

与此同时,我们要更加支持翻译事业的均衡发展,它是通向全世界丰富多彩的知识与经验宝库的一条途径。

The theme of the International Mother Language Day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.

国际母语日的主题是利用信息与传播技术保护和促进语言与语言多样性。

篇2:联合国教科文组织总干事博科娃世界无线电日英语演讲稿

联合国教科文组织总干事博科娃世界无线电日英语演讲稿

Today, we celebrate radio as a force for freedom of expression and pluralism, for all menand women. And especially women–who remain under-represented in news-making, indecision-making, and in media ownership.

How can we get the full story with only half of the world’s voices?

This is why UNESCO is working to develop radio as an independent and pluralistic mediafor both women and men, and to create a safer environment for all journalists, regardless ofgender.

Radio can carry any message to any place at any time – we need to fully harness thispower for the benefit of everyone.

In this spirit, UNESCO calls today on all broadcasters–from local community stations tointernational media outlets–to promote gender equality and the empowerment of women andmen both in and through radio.

This is UNESCO’s message on World Radio Day.

篇3:2022联合国秘书长世界难民日英语演讲稿

on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.

在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。

in , more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, the democratic republic of congo and southern sudan.

XX年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民 主共和国和苏丹南部的长期动荡。

the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.

今年纪念活动的主题——“家园”——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。

for many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.

今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某 个临时收容所。

as these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. they must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. the impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.

随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球 金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。

we in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. this means working closely with host governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.

秘书长联合国日致辞

联合国糖尿病日工作简报

母语对学习英语的影响

在国际家庭日的讲话

国际宽容日的广播稿

下载联合国教科文组织总干事“国际母语日”英语演讲稿(整理3篇)
联合国教科文组织总干事“国际母语日”英语演讲稿.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档