有趣的语言翻译探究

时间:2022年12月15日

/

来源:布丁酱麦旋风

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编给各位读者分享的有趣的语言翻译探究,欢迎大家分享。本文原稿由网友“布丁酱麦旋风”提供。

篇1:《有趣的语言翻译》教案

《有趣的语言翻译》教案

《有趣的语言翻译》教案   学习目标:   1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣;   2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法;   3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力;   4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力。   学习课型:任务型   学习方法:小组讨论法、梳理探究法   学习课时:一课时 学习步骤:   一、课前准备   1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识   2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的'翻译练习:   做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?   ① The Lord of the Rings:   ② Like father,like son:    ③ 冬天来了,春天还会远吗?   ④ 萝卜白菜,各有所爱。    任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法   试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?       二、课堂深入探究     任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系     1、翻译中出现的误译实例:   误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译   第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)―Pass your wind!”   误译二:日常生活用语中的误译   日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ” 误译三:广告商标用语中的误译   曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。   2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。 原因在于:      三、课堂拓展训练     任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力 求做到正确运用翻译方法,准确翻译。       练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。   A 中译英   ①易如反掌:     ②天长地久:   ③乱七八糟:   ④寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。   B 英译中   ① As light as a feather(羽毛):  ② Love me ,love my dog:      ③ Do in Roman as Roman does:     ④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire:     2、学生在小组内讨论交流,合作完成;   3、教师给出解释说明。 四、课堂自我小结   五、课后作业   完成教材课后练习

篇2:有趣的语言翻译探究

有趣的语言翻译探究

把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。

一、直译的意趣

1.文言文翻译现代汉语

直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻译。比如我们要翻译著名学者“胡适”的名字这两个字时,应该怎么翻译呢?我们先看一个有趣的故事:

有一次,著名的语言学家黄侃当面质问胡适:你口口声声推广白话文,未必出于真心,胡适问为什么。黄侃说,如果你身体力行的话,名字就不应叫“胡适”,应该叫“往哪里去”才对。胡适竟也无法反驳。

这个故事虽然是个笑话,从中也能体现出翻译中的直译原则。“胡适”这两个字的字面意思是:“胡”相当于古代汉语的“何”的意思,是个疑问词,可以翻译成“为什么”“什么”;“适”是“去、到”的意思。按照语法现象,“胡适”这个句式应该是个倒装句,应为“适胡”,翻译成现代汉语就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。

著名的语言学家黄侃说胡适应该叫“往哪里去”就是把这个名字直译了,所以胡适也无话可说。这是个忠于直译原则的例子,能够体现翻译中“信”和“达”的要求。

当然文言文单音节词多,不能有效地担负现代口语交际的职能,有其语言的缺陷。现代汉语则能弥补这一不足。

2.现代汉语翻译文言文

其实,文言文也有自己的特长,语言简洁凝练,如果把现代文翻译成文言文,也会有另一番风味。比如朱自清《荷塘月色》片段:

荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

原文语言也非常凝练,描写非常优美。我们试着翻译成文言文:

荷塘边,多树木焉,郁郁然,葱葱然。其侧,有树杨柳及未可名名者。月黯然,路愈显森然,惧焉。

翻译成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番风味。再比如下面这几句话:

男人喜欢开垦田地,女人只会忙在厨房。男人习惯挥剑作战,女人只懂针短线长。

男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人热衷指挥下令,女人只有随其圆方。

这几句话意思很清楚,但是语句比较长,如果用文雅一点的文言文词汇直译,就翻译成这样:

夫耕妇烹,夫战妇缝,夫思妇情,夫唱妇随。

这样一翻译,不但语言简洁,而且表意更清楚。

3.英语翻译成现代汉语

当然在外文和中文直译的时候,有时候会失去外文原文的意思,进而创造出语言的另一种意思,这就是语言翻译中的创新发展。比如“可口可乐”的翻译:

CocaCola,Coca和Cola是两种植物的名字,直译中文时保留了原文押头韵的响亮发音,翻译成了“可口可乐”。

这样翻译就抛弃了原文的意思,从而创造出这种饮料不但“可口”,而且让人“可乐”。这就是翻译中的语言的创新。因此,台湾著名诗人余光中说,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。

二、意译的趣味

在翻译中,由于两种语言的.形式、语言内涵不同,直接翻译有时不一定能够完全翻译出原文的意思:比如汉语“八荒六合唯我独尊”这句话很难把其“八荒六合”完整的翻译出来,有时也没有必要。这时候我们只要主要的意思翻译出来就行。

也就是说语言翻译的时候无法直译其内涵的,这就需要意译。下面是一首汉代流行的歌谣:

城中好高髻,四方高一尺;城中好广眉,四方且半额;城中好大袖,四方全匹帛。

要把这首歌谣用现代汉语翻译,直译会这样翻译:

城中的人喜欢高高的发髻,城周围的人的发髻会高达一尺啊;城中的人喜欢长长的眉毛,城周围的人的眉毛会占半个额头;城中的人喜欢宽大的衣袖,城周围的人的衣袖会全是丝帛了。

这样的翻译语句会更长,语言优美,但是不一定能够确切地表达出诗歌要表达的意思。如果是想意译出这首歌谣的意思,八个字就翻译出其意思:风行草偃,变本加厉。

这样我们就可以看出,直译和意译都有其优点和不足,在实际翻译中,两者结合翻译,才能更符合翻译中的“信、达、雅”的要求。

季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。……而这(些水)的大注入依靠的都是翻译。”可见文学翻译对中华文化的发展具有重要的意义。

篇3:《有趣的语言翻译》教学反思

《有趣的语言翻译》教学反思

高中教学反思是一种分析教学技能、提高教师教学能力的活动,本文为大家提供了高中教学反思(有趣的语言翻译),希望对大家的学习有一定帮助。

一、我的这节课的教学设计是:

这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:

(一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师和我共同完成这节课。这个设想不仅给课堂带来新鲜的气息,丰富了课堂的容量,而且有效地解决了语言翻译中情境转换的.问题。

(二)趣味的体现,这节课的重点就是体现语言翻译中的有趣现象,以有趣来刺激学生的强烈的探究欲。我从下面几个地方尝试体现趣味:

1. 例子鲜活有趣;翻译的例子来源生活,尤其是错译的例子是同学生活中各种场景常见的,既鲜活有趣,又引导了学生关注生活,关注身边的人和事。

2. 活动丰富多元:因为本身是探究性学习,设计上就以活动推动探究,有中英互译,有情境表演,有小组讨论,有迁移拓展,活动生成的教学内容大大地激发了同学们的兴趣,良好地保证了探究任务完成。

(三)结合学案,整堂课教学任务时时和我们学校的新推出学案紧密结合,学案的编写本身就是站在学生的出发点编写的,它让学生训练有序,目标明确。

二、我的这堂《有趣的语言翻译》教学课的基本步骤是:

(一)结合学案,完成“知识预览”板块题目,了解有关翻译的基本知识和基本翻译方法。

(二)课堂演练,完成较简单的中英互译题,得到一些感性认识,并预留一些深层问题。

(三)梳理探究,每组将刚才完成翻译题中的疑问提交全班讨论,解决。认识在翻译中要考虑的各方因素,共同梳理探究翻译的难点,然后得出结论。

(四)迁移拓展。

三、遗憾与思考:

(一)由于这场课形式很新,所以学生很活跃,思想很开放,很多同学跃跃欲试,课堂气氛很热烈。但课后细一回味,似乎热烈的气氛下少了学生几许冷静的理性的思考。

(二)由于准备时间较仓促,很多细节问题和黎薇老师沟通不够充分,在中英互译题的设置上不够周全;预埋的问题不够典型;在展示英语言、汉语言之美上做得不够。

(三)课后专家评课,提出了由于有外语老师的出现,而且外语的比例高了一点,是否有喧宾夺主之嫌。这是一个值得思考的问题。如何控制课堂中英地比例,既做到守土有则,又不拘泥呆滞,这是这种课型需要重新定位思考的地方。

如何让学生带着满足、兴奋进入课堂,又带着收获和成就感离开课堂,如何让课堂具有理性的特征又要充满诗意的手法,将是我在以后的教学中不懈追求的目标,应该也是所有语文老师努力的方向。

篇4:有趣的语言

阿姨叫她表演动作,“捏捏糕”(两手捏拢再放开)、“鸡斗斗”(两手食指对食指)、“头摇摇”、“摇摇手”、“嘭嚓嚓”(两手击掌)……小敏敏表现得很认真,把我逗得直笑。

我对妈妈说,这些话可真有趣。妈妈笑着对我说:“这样的话还有很多呢,像咪猫、咩羊羊、哞牛、汪汪狗……你只要平时多留心听,肯定能听到。农村里,大家都是这样教小孩的嘛。”我问妈妈,是不是我们这儿大人教小孩都是这样的,妈妈作了肯定的回答。

我心想,这样的语言确实富有童趣,怪不得要代代相传呢!

(指导老师 俞红林)

篇5:中班语言《有趣的〇》

中班语言《 有趣的“〇” 》

活动目标

1.培养幼儿语言表达能力及想象能力。

2.学会用完整的话说“我想用它来…….”。

3.体验做游戏的快乐。

活动准备:

小猴子的商店、动物头饰及手偶、画有圆圈的纸片、游泳圈一个、面包圈一个、洗脸盆一个、足球一个。活动过程:

1. 师:今天老师要带大家去一个地方,那里有好多的小动物,咱们一起开着小火车出发吧。(伴随音乐入场) 2. 师:小猴子的商店到了,小猴子是一个爱动脑筋的售货员,今天小猴子的商店里发生了一件有趣的事情,咱们一起来看看是什么有趣的事情?

3.  师讲故事(边讲边提问,引导幼儿说,“我想用它来……”)

小鸭子要买什么东西呢?她想用它来干什么?

小猫买要买什么东西呢?她想用它来干什么?

小老虎要买什么东西呢?他想用它来干什么?

小白兔要买什么东西呢?她想用它来干什么?

4.  师小结并提问:小猴子的商店里来了几位客人?他们都买圆圈干什么呀?

5.  师:小朋友们真棒,都是爱动脑筋的孩子,咱们一起来吧这个故事讲一遍吧!(幼儿与教师共同讲述故事)

6.  师总结:小朋友们真是太棒了,今天李老师要和大家一起来做小商店的游戏,李老师来当小猴子,请四位小朋友来当小   动物。(请四位小朋友来当小鸭子、小猫、小老虎、小白兔,这些小动物一起来到小猴子的商店里买东西。) 7.  小猴子(客人老师扮演)说:“蒙二班的小朋友们,你们好!我是小猴子,今天我要和小朋友们进行一个比赛,比比谁最聪明,我都知道这么多的东西是圆的,你们知道吗?”教师:小猴子要和我们比赛,我们一定要超过小猴子,那咱们一起来说说有哪些东西是圆的?

8.  师总结:小朋友们都知道这么多的东西都是圆的,其实还有很多东西是圆的,那咱们一起去外面找一找吧!

篇6:有趣的语言广告词

1、箭牌口香糖 一箭如故 一箭钟情(箭牌口香糖广告语)

2、骑乐无穷(某摩托车广告语)

3、一明惊人(某眼病治疗仪广告语)

4、衣名惊人(某服装广告语)

5、无胃不至(某治胃药广告语)

6、饮以为荣(某饮品广告语)

7、天尝地酒(某酒类广告语)

8、食全食美(某酒店广告语)

9、咳不容缓(某止咳药广告语)

10、闲妻良母(某洗衣机广告语)

11、默默无蚊(某杀蚊剂广告语)

12、牙口无炎(某牙膏广告语)

13、百衣百顺(某名牌服装广告语)

14、引人入店(某高级饭店横额)

15、智者见质(古桥空调广告语)

16、触幕惊新(亚细亚电脑三维动画系统广告语)

17、百闻不如一试 喝过方知福乐好(福乐奶粉广告语)

18、大石化小 小石化了(胆舒胶囊广告语)

19、六神有主 一家无忧(六神特效花露水广告语)

20、胃病患治在四方(四方胃片广告语)

篇7:有趣的语言广告词

1.        招聘女秘书:长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来,像一头驴子!

2. 交通安全:系好安全带,阁下无法复印。

3. 旅游:请飞往北极度蜜月吧,当地夜长24小时。

4. 西门子公司:本公司在世界各地的维修人员都闲得无聊。

5. 黏合剂:它能黏合一切,除了一颗破碎的心。

6. 轮胎:任劳任怨,只要还有一口气。

7. 汽车:它唯一的缺点是每小时跑100公里时,你仍听得见在后座的丈母娘唠叨的每一个字眼。

8. 法国香水的.广告:我们的新产品极易吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。

9. 鸡饲料广告:如果“佩利纳”还没有使你的鸡下蛋,那它们一定是公鸡。

10. 宠物食品广告:请把你家的狗拴牢,否则它会跑到卡斯克公司来。

11. 餐馆广告:如果你不进来吃,我俩都要挨饿。

12. 瑞士旅游公司的广告:还不快去阿尔卑斯山玩玩,60后这山就没了。

13. 牙医门诊部:请放心地来补牙,就是他(她)吻您的时候,也不会察觉。

14. 加油站广告牌:假如阁下烟瘾发作,可以在此吸烟。不过请留下地址,以便将阁下的骨灰送交家人。

篇8:有趣的语言广告词

(1)沸腾的事业,冷静的支持。(奥柯玛空调)

(2)苦苦的追求,甜甜的享受。(伊利苦咖啡)

(3)平时献出一滴水,难时拥有太平洋。(太平洋保险公司)

(4)万众一心,众志成城。

(5)爱生活,爱拉芳。(拉芳化妆品)

(6)加加酱油,调万家美味。

(7)聪明的妈妈会用“锌”。(三精牌葡萄糖酸锌口服液)

篇9:有趣的语言作文

湖北省武汉市 武汉市武昌区千家街小学一(五)班 何曼妮    一天下午,

“奶母?爸爸怎么有奶妈的风范?爸爸哪里象奶妈?”我听了,奇怪地问道,

有趣的语言作文

小学生作文大全

“不对,不对,乃母不是奶妈的意思。”妈妈笑着说。

“那就是奶奶罗,奶奶有什么风范?”

妈妈笑着解释说:“乃母既不是奶妈,也不是奶奶。古时候,‘乃’字有两个意思:一个是‘于是’,一个是‘你的’意思。”我听了恍然大悟!

篇10:有趣的英文单词翻译

There are some interesting walks in the area.

这一带有一些有趣的小径。

I collect shells and interesting seaside items.

我收集贝壳以及海边有趣的东西。

Her research has thrown up some interesting facts.

她的研究有些很有意思的发现。

篇11:中班语言《有趣的圆》

活动目标:

1.愿意参加“有趣的圆”的听说游戏活动。

2.能主动参与听说游戏活动,用连贯的语言大胆地表达自己的想法,发展语言表达能力。

3.学会完整地说出“是圆形的,也是圆形的”句式。

活动准备:

1.皮球、篮球等实物若干

2.有关圆形的实物图片若干张

3.太阳和月亮的示意图片各一张,太阳光线和月亮光线示意图片若干张。

活动过程:

一、教师出示小皮球、篮球引导幼儿玩玩、说说

1.师:孩子们,老师带来两样东西,请两个宝宝来玩一玩,说一说?它们是什么形状的?

师小结:对,他们都是圆形的,所以我们可以说,小皮球是圆形的,篮球也是圆形的。

2.引导幼儿练说:“是圆形的,也是圆形的”的句式。

二、指导幼儿练习说句式:“是圆形的,也是圆形的”

1.出示实物,提问:“这是什么?是什么形状的?”

请幼儿用“是圆形的,也是圆形的”句式模仿说一遍。

2.教师出示图片,提问:“这是什么?是什么形状的?

请幼儿尝试用“是圆形,也是圆形的”句式说。

三、幼儿自主用“是圆形,也是圆形的”句式进行表达

1.幼儿从老师提供的图片或实物中任选两样用“是圆形的,也是圆形的”句式说一说。

2.引导幼儿根据生活经验用“是圆形的,也是圆形的”句式说出自己身边或生活中的事物。

三、游戏“有趣的圆”

1.介绍游戏规则

将幼儿分为“太阳组”和“月亮组”并分别围成圆形坐好,然后出示太阳月亮图片,交待游戏玩法及规则。

2.教师示范玩一次。

3.幼儿玩游戏

大班语言《有趣的“扌”旁》

大班语言有趣的汉字教案

计算机平面设计中色彩语言探究论文

幼儿园大班语言教案:有趣的象形字

大班语言有趣的线条教案及反思

下载有趣的语言翻译探究(精选11篇)
有趣的语言翻译探究.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档