《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介

时间:2022年12月31日

/

来源:谷爱凌梦女

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面就是小编给大家带来的《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介,本文共11篇,希望能帮助到大家!本文原稿由网友“谷爱凌梦女”提供。

篇1:《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介

《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介

语料即现实生活中的语言,用它来研究语言并促进语言学习,由来已久.据McEnery(:1)的考察,语料的系统运用可以追溯到19世纪.而语料库语言学作为一种方法论则出现在20世纪60年代.传统意义上的语料库规模有限、取材范围窄小,语料收集和应用的经济性及效率均难如人意.自上世纪下半叶以来,计算机技术突飞猛进,互联网开发和应用也日新月异,为语料收集、存储、加工、检索和提取提供了重要的资源和技术支持(王克非,).计算机语料库既提高了分类、标注和检索效率,又扩大了语料库的适用范围.基于信息技术的`语料库发展至今,人们有理由期望甚至相信计算机语料库能更好地辅助我们从事与语言相关的活动;或者说,语言研究者和语言学习者都可以从海量的语料存储中获取自己所期望的重要信息.

作 者:秦洪武 王克非 QIN Hong-wu WANG Ke-fei  作者单位:秦洪武,QIN Hong-wu(曲阜师范大学,外语学院,山东曲阜,273165)

王克非,WANG Ke-fei(北京外国语大学,中国外语教育研究中心,北京,100089)

刊 名:外语电化教学  CSSCI英文刊名:COMPUTER-ASSISTED FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): “”(6) 分类号:H319.3 关键词: 

篇2:基于语料库的对比话语标记语的比较研究

基于语料库的对比话语标记语的比较研究

借助语料库,本研究对英语对比话语标记语从使用频率和句法异同两方面进行了对比分析.研究发现,中国学习者使用英语话语标记语频率远低于本族语者,倾向于把英语对比话语标记语放在句首位置,使用省略和倒装结构的频率远低于本族语者,还犯了一些句法错误.本研究进一步分析了造成这些差异和错误的原因,并就对比话语标记语的'教学提出了建议.

作 者:张忠魁  作者单位:上海工程技术大学基础教学学院,上海,20 刊 名:山东教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHANDONG EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 23(3) 分类号:H314 关键词:语料库   对比话语标记语   句法   语言迁移  

篇3:基于语料库的网络语言的隐喻研究

基于语料库的网络语言的隐喻研究

采用问卷调查和访谈的方式,对网络语言(CML)交流现象进行研究.通过自行建造的英文文本语料库手段,发现参与聊天的.年轻人网络语言简练,隐喻俯拾可见.认为在观察网络语言的框架中.通过对隐喻处理的认知的、语言的和话语交际的分析,把隐喻能力作为处理网络语言交际的指导.从而建立隐喻理论在网络语言交流中的应用实施框架.

作 者:刘先宽  作者单位:沈阳师范大学,外国语学院,辽宁洗阳,110034 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H030 关键词:网络语言   隐喻   语料库   实施框架  

篇4:基于语料库的东盟博览会翻译研究

基于语料库的东盟博览会翻译研究

语料库不仅为翻译研究提供了新的工具,而且扩展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路.本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建的中国东盟博览会平行语料库的翻译批评研究,通过Antconc、Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的.词频、字数、词汇类别等信息进行双语间的比较,找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象.作者认为基于语料库的翻译批评方法不仅有助于在整体上比较客观地把握文本,而且提出了新的研究思路.

作 者:何正国 连建峰 史忠志  作者单位:何正国,连建峰(广西大学,外国语学院)

史忠志(广西大学,新闻传播学院,广西,南宁,530004)

刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(14) 分类号:H3 关键词:东盟博览会   平行语料库   翻译批评   文本  

篇5:语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文

语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文

一、前言

语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大而深远的影响。语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了世界语言研究者的广泛关注。20世纪的九十年代初期,在学者的努力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。Baker(1995)最先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的“原文—译文”语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。

二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征

1.翻译语料库的主要类别

语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种类型。英国学者Mona Baker认为与有三类语料库与翻译教学有关:平行语料库,多语语料库和可比语料库。所谓平行语料库(parallel cor?pus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字的文本。平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。所谓多语语料库(multilingual cor?pus),是指建库人员根据类似设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完全是原文文本,其中不含翻译文本。在欧洲,多语词典编纂委员会已建立起这样的.语料库。所谓可比语料库(comparable corpus),是指建库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语言翻译成英语的文本。通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从而找出翻译的普遍性。

2.翻译语言的普遍性特征

Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进行描述。翻译文本有其固有的特征,即翻译文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所谓翻译语言的普遍性,是指译文和原文本想比较后,表现出来的典型差异性的特征。学界对翻译语言普遍性进行相关研究,认为翻译语言的特征可以概括为简略化、明朗化、规范化等。①简略化(simplification),又可名为“简化”,指翻译文本比原文本的语言更加简单,比如句型简化,高频词增多,用词范围缩小等。对比研究发现,当译者在译文过程中出现词义空缺时,常用上义词、近义词来代替等类似现象。②明朗化(explication)。明朗化又称“显化”,针对需从上下文中推导出的信息在译入语中予以明示的源语言。在翻译过程中,译者常常会采取一些提高译文明朗化程度的策略,使得译文更符合译入语的阅读习惯,使其更具有可读性。③规范化(con?ventionalization)或称为“范化”,指译者消除原文本独特的文本特征,用译入语中典型、规范的方式来生产翻译文本,而且翻译文本可能比译入语的原创文本更加“规范”。

三、对基于语料库的翻译语言特征研究意义的探讨

基于语料库来研究翻译语言特征有其十分重要的理论意义以及现实意义。翻译语言特征问题是基于语料库的翻译研究中核心问题之一,这对于这一领域理论上的发展具有很重要的意义。在二十世纪九十年代初期,基于语料库的翻译研究对于这一新领域的研究内容以及发展方向等方面研究都有着指导作用,使其理论上更加完善,也使得其可以更好地应用于翻译研究方面的实践。第一,基于语料库来研究翻译语言特征对于翻译教学的作用是巨大的。传统的翻译教学由于提供给学习者的材料数量少且品种单一等的原因,学习者对于翻译过程中所遇到的各种翻译语言普遍性特征把握不准确,不利于学习者主动性的发挥以及提升其翻译能力,教育应着重培养学生自主学习的能力,以此来激发学习者思维创新性及培养解决问题的能力基于语料库来研究翻译语言特征可以让学习者接触到大量的翻译实例,使得学习者可以自主发现语言的共性,从而改善自身翻译的策略,提高自身的翻译水平。第二,基于语料库来研究翻译语言特征对于研究译者风格有很大的积极作用。译者风格一直都是翻译研究中一项很重要的内容。 基于语料库的方法使可以对译者的风格等特点进行对比、分析以及诠释。

四、结语

语料库与语料库语言学的发展给与之相关的各个学科都提供了宽广的研究平台以及广泛的语料数据,本文谈探讨了翻译语料库的主要类别和翻译语言的普遍性特征并将其运用到研究翻译语言特征及其重要意义。

篇6:符号学研究的新成果--《语言符号学》评介

符号学研究的新成果--《语言符号学》评介

王铭玉教授近著<语言符号学>代表了我国学界符号学研究的最新成果.该书内容全面,囊括了前人的.研究理论,展示了最新研究成果,将符号学研究水平提高到了一个新的高度.

作 者:江久文 Jiang Jiuwen  作者单位:西南交通大学,峨眉校区外语系,四川,峨眉山,614200 刊 名:外语教学  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 26(4) 分类号:H0 关键词:王铭玉   符号学理论   语言学理论   评介  

篇7:中西翻译观对比研究

中西翻译观对比研究

文章首先描写和分析杨译本与霍译本语言特征及差异;然后在质疑译学界同仁将这种差异归于诸如翻译目的'、文本类型、译文读者对象等见解基础上论证了翻译主体翻译观的差别才是造成两译本语言差异的深层根源;接着对中西译者翻译观的差异、形成及根源从分析中西文化入手予以阐释;最后,以中西思维方式为视角,论述了中西译学的不同发展轨迹.

作 者:司显柱 Si Xianzhu  作者单位:江西财经大学外国语学院,江西南昌,330013 刊 名:外语与外语教学  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期):2005 “”(3) 分类号:H059 关键词:<红楼梦>译本 译本的知识脉络' >  中西译学   对比研究  

篇8:语料库语言学对语言研究及语言教学的启示

语料库语言学对语言研究及语言教学的启示

语料库语言学拓展了语言研究的.范围和广度,使语言研究具备了很大程度的可靠性;语料库语言学在教学大纲的设计以及语言交际的得体性与正确性的评价等方面都起到极为重要的作用.

作 者:姚兰芝 高翔 YAO Lan-zhi GAO Xiang  作者单位:姚兰芝,YAO Lan-zhi(宁波大红鹰职业技术学院,浙江宁波,314200)

高翔,GAO Xiang(上海政法学院外语系,上海,01)

刊 名:外语电化教学  CSSCI英文刊名:COMPUTER-ASSISTED FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): “”(4) 分类号:H319.3 关键词:语料库语言学   语言研究   语言教学  

篇9:英汉对比研究的翻译学视角

英汉对比研究的翻译学视角

以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的'语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系.由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面.通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际.

作 者:李东辉 LI Dong-hui  作者单位:香港岭南大学,翻译系,香港 刊 名:四川外语学院学报  PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 22(4) 分类号:H059 关键词:英汉对比研究   翻译研究   话语分析   普遍语用学理论   被动式  

篇10:汉德语言中外来词的对比研究

汉德语言中外来词的对比研究

汉德语言在其语言发展历史中都曾借用和吸收了大量外来词,它们都各具特色.从对比的角度分析属于不同语系的汉德语言借用外来词的`现象,探究两种语言中外来词构成的异同和特点及其与本民族语言融合的情况,总结其发展趋势,具有借鉴意义.

作 者:张晓青 ZHANG Xiao-qing  作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450001 刊 名:河南大学学报(社会科学版)  PKU英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2006 46(5) 分类号:H33 关键词:汉德语言   外来词   异同   特征   对比研究  

篇11:翻译漫谈(五)你做过语言对比吗?

回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。若让我们说一说汉语和英语有什么相同之处和不同之处,我们也许会感到茫然,因为我们从未对这两种语言加以比较。

翻译界有一个提法:翻译理论与实践。有人写书,以此为书名。有的学校开课,以此为课程名称。这个提法甚至进入了国家教育部门制定的学科目录。仿佛这个提法概括了翻译领域的全部内容。

其实,在翻译理论与实践之间,还有一个层次,那就是语言对比。所谓语言对比,就是研究英汉两种语言的异同,从而看出英语和汉语各自的特点。相比之下,各自的特点就清楚了。

二十世纪中期,王力先生在《中国语法理论》第六章“欧化的语法”中花了很大的篇幅进行语言对比,指出各自的特点,探讨英语对汉语的影响。八十年代以后,从事这方面研究的人多了起来,出版了专著,还成立了专门的机构。

我个人进行语言对比,是从对照着原文研究《毛选》的译文开始的。我在研究了大量的译例之后,得出了若干规律性的认识,分二十个题目,写成了《汉英翻译五百例》,于1980年出版。

例如,许多译例表明:“在一个汉语句子里或相连的几个句子里,往往有些词或词组重复出现。”“英语和汉语相反,在一般情况下是避免重复的。”“汉语重复,英语不重复,这是两种语言的一个明显的不同之处。”有了这点认识,汉译英时就多用代称,英译汉时就多用实称,不必拘泥于原文了。

语言对比主要是注意句子结构,或者说注意翻译过程中各个成分在句中的变化。译文之所以有时会因过于机械而不顺,就是因为迁就原文的结构,而没有考虑译文的结构应有哪些变化。好的译文之所以好,就是因为句内各成分都放在了应放的位置,符合译入语行文的习惯。美国翻译理论家奈达说过:

To preserve the content of the message the form must be changed .说的大概也是这个意思。

是不是看几本书就行了?诚然,这方面的书也是有的。但只看别人得出的结论往往印象不深,时间久了,也许就忘了。因此最好亲自动手进行比较,或者至少把别人结论拿来验证一番。其实,语言对比是很有趣的,通过对比,你会发现许多过去未曾注意的东西。而且你的注意力也不会完全局限于译例。每当你有所发现的时候,你就会去查阅关于英语的权威性著作,也会去查阅关于汉语的权威性著作,看看他们对这个问题是怎么说的。比如,在我研究前面提到的“实称”与“代称”的问题时,就参考了Randolph Quirk等四位学者所著的A Grammar of Contemporary English。书中有一节专门论述substitution,我看到不仅名词有替代的说法,动词、形容词、副词等也都有替代的说法,他们把所有这些替代的说法统一称为“pro-forms”。看到这里我感到一阵惊喜,顿时觉得自己对这个问题的了解深入了一步。一个人要是学问有长进,就会感到欣慰,要是日有所进,就会觉得其乐无穷。

对比两种语言,认识其各自的特点,主要是通过研究译例来进行的,是与翻译实践紧密相连的。若用这方面的研究成果来指导翻译实践,翻译起来就会得心应手,认识越深刻,就越得心应手。不信你试试。

语法翻译法与交际法之对比研究论文

对比歌语言教案

陋室铭对比阅读及翻译

博尔赫斯解构主义翻译思想评介

国内外电工电子课程教学方法和内容对比研究

下载《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介(共11篇)
《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档