《红楼梦》中四字格之并并格英译探析

时间:2023年01月25日

/

来源:擅长洗脑

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编为大家整理的《红楼梦》中四字格之并并格英译探析,本文共7篇,仅供参考,欢迎大家阅读。本文原稿由网友“擅长洗脑”提供。

篇1:《红楼梦》中四字格之并并格英译探析

《红楼梦》中四字格之并并格英译探析

四字格词组是汉语言文字的显著特征,是汉语词汇中的`重要成员,其使用频率相当高.在所有常用的四字格中.并列四字格条目最多,约占整个四字格条目半数以上.本文从介绍四字格词组的定义、结构、基本特征等入手,以中国古典四大名著之一<红楼梦>的英译本为语料,讨论了在翻译中正确表达汉文化中独有的并并格的方法.

作 者:刘秋红 刘洪泉  作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,430023 刊 名:沙洋师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 9(2) 分类号:H315.9 关键词:四字格词组   并并格   英译  

篇2:汉语中四字格词语的翻译

汉语中四字格词语的翻译

要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋.四字格词语是汉语词汇的`一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度.

作 者:左宝霞  作者单位:天津天狮职业技术学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:四字格词语   词语特点   翻译方法  

篇3:台风“格美“之作案记录

台风“格美“之作案记录

主犯:“格美”台风

从犯:风、雨

年龄:距生成约48小时

作案时间:2006年7月24日至27日

作案地区:台湾省局部地区及福建省中南部沿海城市

罪犯简介:此案主犯阴狠毒辣,下手极狠。受其影响,福建省普降大到暴雨,局部地区还有特大暴雨,风力也达到了8~10级,中心风力达到12级!主犯所过之处“树折瓦落”,造成直接经济损失严重。

案例简介:案例一

嫌犯:大雨受害者:陶瓷花盆

“格美”台风于7月25日15:50分在晋江金井围头登陆。登陆后中心风力一度高达14级。与晋江咫尺相隔的.厦门也受到了不小的“打击”。

7月25日,厦门市普降大暴雨,路旁的积水能淹没我的小腿!我独自站在窗户边上,望着“格美”的作案。忽然“砰”的一声,邻居家的花盆从天而降,立即开花。所经没有造成人员伤亡,否则后果不堪设想。随之,没过多久,又有一个精美的花瓶坐着伴随着大雨掉了下来。好险哪,差一点点就将一个过往的行人给砸伤了,唉!

相关专题:[台风]

篇4:初中英语语法之名词的格

【之名词的格】

在英语中有些名词可以加“'s”来表示所有关系,带这种词尾的名词形式称为该名词的所有格,如:a teacher's book。名词所有格的规则如下:

1) 单数名词词尾加“'s”,复数名词词尾没有s,也要加“'s”,如the boy's bag 男孩的书包,men's room 男厕所。

2) 若名词已有复数词尾-s ,只加“'”,如:the workers' struggle 工人的斗争。

3) 凡不能加“'s”的名词,都可以用“名词+of +名词”的结构来表示所有关系,如:the title of the song 歌的'名字。

4) 在表示店铺或教堂的名字或某人的家时,名词所有格的后面常常不出现它所修饰的名词,如:the barber's 理发店。

5) 如果两个名词并列,并且分别有's,则表示“分别有”;只有一个's,则表示'共有'。

如:John's and Mary's room(两间) John and Mary's room(一间)

6) 复合名词或短语,'s 加在最后一个词的词尾。

如:a month or two's absence

篇5:描写梦中的格桑梅朵的散文

描写梦中的格桑梅朵的散文

一个背影,一个纤柔的背影,在小路尽头很远很深,我的目光不能抵达。

这个背影偏偏遮掩在一把雨伞下面,留给我,虚构的余地。

一个女人行走在小路上,也许并没有行走,而是站立在我的目光深处,张望着我看不到的风景。

小路两边清幽的楠竹林正在追随着细碎的风舞动,叶子们轻轻触摸着风的皮肤。一哇哇菜地在竹林前方互为背景。

因为一把雨伞,我似乎听见了雨点落在青石路面的声音,并感受到了雨点落在伞翼上的飘逸。于是,背影变得空灵起来,牵扯出我内心无限的渴望:我期待着这个背影立即转身,让我在惊讶于芳颜的瞬间,在风景深处向她靠近。

我没有看见有翅膀的小鸟在远方的树林上空飞翔,也许鸟儿们已经躲进了枝叶后面和我一样模糊。模糊如一个早春的梦境。

其实,这只是一张照片留给我的意象,而背影上面的雨伞究竟是用于遮挡风雨或是阳光?我无从辨别。我更愿意相信伞在这幅背影上空,是留给雨的抒情,让这张春夏季节拍摄的照片有着雨的神性。

这个背影在我的梦境里就是一朵花的化身,这朵花就是百合花。

背影,是留给世界的想象。百合,是留在梦境的温馨。于是,我在一种歉然的微笑中停留,试图伸出我的心灵,等待那些素雅馨香的花朵在黑暗中复活。

我之所以突然愿意停止在一副照片上想象和期待,是因为我的等待已经穿过了白天和黑夜,梦境,就是我的存在;存在,就是我的梦境。

我睁开双眼,世界在冰冷中。窗玻外面的灰色楼群溶在一层湿重的薄雾里。我不想起来,不愿意看到城市在灰暗的天空下灰暗。我宁愿在被窝里继续隔夜的倦怠和慵懒。我的心绪依然还在咀嚼着一个梦境记忆的零碎。

冬天的川西平原像一块巨大的浸水的灰色棉布。这种沉重和潮湿让人感到压抑和阴郁。很多时候,就想张开手臂拼足力气捅破一方天空,让阳光暖暖的照耀。但这种企图,如同一个迟暮之人期望年轻和豪迈从泛黄的日记本里站立起来一样虚妄。

昨天深夜我读了一篇关于嘎玛和格桑梅朵的浪漫文字,同时又看到了一个单薄的背影在小路上伫立,从形式上理解,这种偶然都指向我的行走生涯。然后,从我钻进被窝睡觉开始,到我现在睁开眼睛点燃一支烟懒懒地依靠在床榻上,中间这段时间,就是一个梦境的厚度。

其实,因为一段文字和一张照片给了我梦境的暗示,我便开始寻着那些花儿开放的方向,在感觉和经验中摸到了一种灿烂的震颤。就像指头下面的键盘,指引着我在屏幕上寻找文字,百合。格桑梅朵。就是我此时敲打的梦幻。

百合。格桑梅朵。象征的纯洁、素雅、高贵、吉祥等多种含义在情感的范围,毕竟没有玫瑰的华美,一般用于母性的表达,但这只是一些现成的定义。

我不不会把花儿插在我的房间里开放,我以为,花儿在百页窗下面很落魄,即便有阳光流泻进来,依然不能摆脱枯寂的'宿命,尽管,枯黄就是世间全部花朵的命运。

假如,要我找寻,即或我还有找寻的热情和愿望,我首先会将百合和格桑梅朵定义成为一种富含深意的瞩望和欣赏。在山野在雪山顶上,不是在苗圃里;在风雨中,不是阳光下。百合花和格桑梅朵已经经历了风霜雨雪的记忆,这朵花,或许可以成长我一生的花朵?

一生的花朵。这是一句充满张力和诗意的语言。此时,在冰冷的黑暗中,我念叨起这句话,心中就充盈着无限的温暖,像明媚的春天在眼眸里粲然。在这里,我盗用了一个诗人朋友准备出版的一本书的名字。因为,我觉得只有这句语言才可以把我遥远地向一朵花表达真实地赞美。

实际上,我没有看到鸟的羽毛、鹰的翅膀、阳光、水、叶子和园丁在梦境里出现,只是被我白天的想象暗示在了一座开着百合花的山岗或雪原上,沿着一条幽深细长的小路我走近了那副背影。

百合,格桑梅朵,是一朵花的名字,也是一个人的名字。

风雨百合。格桑梅朵,在远方,在我行走的雪山顶上,唱着牧歌骑在马背奔驰在草原上的花朵叫卓玛。

格桑梅朵。风雨百合。在我的房间里,在书本、香烟、啤酒、虚妄、互联网交错的房间里,从来没有生长过这样的植物。

我只是,在一个人的夜晚,把百合和卓玛诗意地铺张了。我把自己想象成行者,在凌晨的钟声已经毫无意义以后,贴上一张梦境随便邮寄到任何一个可以寄达的地方。

所有的哀愁和美丽不屑于想象。一生一世的忧伤和欢乐即陪伴不了百合也陪伴不了卓玛。

百合在风雨里。卓玛在阳光下。

篇6:汉语连珠四字结构英译之管见

汉语连珠四字结构英译之管见

汉语连珠四字结构词义丰富, 文采华丽, 语气连贯,重在一股气势和意境.英译时应以中国社会的历史、文化、地缘等为立足点,根据不同情景采用直译法、意译法、合并法、提取法、变换词序、改变词性和就实避虚等手法来处理.

作 者:陆刚 LU Gang  作者单位:武夷学院外语系,福建,武夷山,354300 刊 名:厦门理工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 16(3) 分类号:H315.9 关键词:汉语   连珠四字结构   英译  

篇7:浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展

浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展

一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用

汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。在研究之中,有的学者认为双音化是汉语词汇量扩大的一个标志,我国汉语双音化的快速发展时期是我国的中古时期,在击败粘结,中古汉语瓷婚系统得到了很大的发展,以单音词汇为主体的汉语得到了根本的改变,在这一过程之中,佛教经典的传播和翻译是汉语双音化发展的重要推动力。

汉语的双音化在研究之中一般认为和汉语四字格的关系是间接的,但是,汉语的四字格并非只是由双音词简单的组合而成的。在《诗经》之中,已经存在了汉语的四字格,且包括当前汉语的四字格的几乎所有格式。此时的双音化尚未形成。导致汉语双音化的主要原因是构词方法的多样性。汉语的四字格在双音化完成之前主要是以叠音的形式为主,存在一定的局限性。由双音化所引起的汉语的.构词方法的丰富化为四字格的发展提供了必要的条件。而在佛经翻译过程之中,佛经之中多样化的构词方法极大的推进了汉语的构词方法的发展和进步,佛经翻译的影响是汉语双音化在中古时期发展迅速的推动力之一,完善和发展了多种构词方式,为汉语四字格的产生提供了必要的基础。

二、梵汉翻译之中音节处理和四字格的关系

在佛经的翻译过程之中,最為主要的是将其中的梵文翻译为汉语。梵文和汉语是两种组成和使用特点完全不同的文字,汉语的音节简单,单音节词语较多,而梵文的音节复杂,在两者的翻译过程之中不存在可以进行语素联想的关系,且两者之间的音译也难以进行,梵文作为一种多音节的语言,在音译过程之中难以使用汉语之中的单音节词语进行翻译。假如以意译的方式进行翻译,汉语单音节词数量不足以表达清楚的意思。在梵文和汉语的翻译过程之中对多音节词的需求很大。在这一过程中,以佛教用语为主的多音节词语产生。虽然这一部分的词语不完全属于四字格词语,但其出现加重了四字格词语在汉语之中的分量,也促进了多音节词语的发展。多音节词语在当时的汉语之中数量较少,一直是汉语发展之中的词汇弱项,通过佛教用语的传播,汉语言之中的多音节词语的产生和使用得到了激活,使得汉语言多音节词得到了平稳的发展,逐渐发展成为结构稳定,类推能力强的四字格词语。四音节词也在汉语的四字格中找到了自己最好的生长点。据统计,现代汉语的四音节词近年还出现了数量上升的趋势,这与四字格词语长期以来在汉语中所起的积极作用不无关系。再往前溯源,佛典翻译中对多音节的选择应该也是一个不可忽略的因素。

三、佛经的教化作用和新文体

在佛经的翻译之中,主要的目的是宣传佛教的教义和教化民众,在这一目的的驱使之下,翻译者在佛经的翻译过程之中采取了一种散韵结合的问题形式,方便了民众之间的传播和记诵。除了问题革新之外,翻译者还将内容进行了一些特殊处理,采取四字一大顿,两字一小顿的形式,形成了一种音律上的和谐,便于民众的诵读和记忆。这种文体的翻译和传播需要汉语词汇之中大量四音节词的支持,因此,在佛经的翻译过程之中,翻译人员也会根据格式和散韵文体额要求对原本的佛经内容进行添加和修改,并在句尾或是句首进行词语额连缀,形成其文章格式的四音节律。佛经内容的四音节律逐渐影响到了人们在生活之中的语言使用习惯,在民间的发展过程之中逐渐形成的四字格词语的形成和制造,在历史发展过程之中,四字格词语逐渐成为汉语固定语之中最具发展活力的类别。

四、佛经翻译引起的四字格俗语的口语化倾向

古代汉语和现代汉语的区别主要在于其是否口语化。在中古时期,汉语出现了书面语和口语的差别,在这一时期的佛经翻译之中就要适应一般民众的文化接受水平,因此在佛经翻译之中大多使用口语化的白话语言。为了更好的宣传佛教的教义,翻译人员在翻译中力求通俗易懂,在一定程度上反映和推进了当时汉语言的口语化进程。佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关。佛经翻译的口语化倾向对汉语的口语书面语脱节的趋势有所抑制,也抢救了一大批口语词语,其中包括大量的四字格俗语。中古到近代汉语四字格词语的突出特征正是涌现出一大批这样的俗语,它们在各种俗文学中生长、流传,又在民间不断地创新、发展,成为汉语四字格词语的宝贵财富。

五、佛教用语和汉语成语的融合

在我国汉语的成语和常用语之中的很大一部分源于佛教的四字格用语,其占据了汉语发展历史上外来语言的最高比例。在佛经翻译的过程之中,佛教用语和汉语成语进行了融合和发展,进而形成了汉语的重要组成部分。佛教之中一些具有浓厚宗教色彩的固定用语和其他的四字格短语与汉语进行融合之后,其在结构和意义上都有了新的发展,在推进了汉语发展,丰富了汉语的语言内涵的同时也增强了汉语的语言表现力,促进了外来语言和汉语的融合。

六、结语

佛典翻译带给汉语的影响是多方面的,四字格仅仅是其中很小的一个方面。我们能够通过汉民族的文化感受领悟到这种内在的联系,可以认定存在这些关系,可以看做是文化与语言复杂而又密切关系的一个缩影。

读后感的格

幼儿教师格精选

学习的励志格

豪格简介

格列夫游记读书笔记

下载《红楼梦》中四字格之并并格英译探析(精选7篇)
《红楼梦》中四字格之并并格英译探析.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档