下面就是小编给大家带来的糖衣现实-浅析委婉语与美国政治文化,本文共10篇,希望大家喜欢,可以帮助到有需要的朋友!本文原稿由网友“xio鱼”提供。
篇1:糖衣现实-浅析委婉语与美国政治文化
糖衣现实-浅析委婉语与美国政治文化
委婉语(euphemism)是人们社会交往中普遍使用的一种语言表达形式,也是社会语言学领域中的一个重要课题.本文主要分析了其掩饰功能在美国政治事务中的体现,从而折射出美国的.政治文化和霸权思想.委婉语被广泛地应用在国际事务中,分析此类委婉语有助于我们认清社会问题的真相.
作 者:余燕子 作者单位:武汉理工大学外国语学院,湖北・武汉,430070 刊 名:安徽文学(评论研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): “”(1) 分类号:H1 关键词:委婉语 掩饰功能 政治文化 总统言论篇2:吴地禁忌语委婉语与吴文化
吴地禁忌语委婉语与吴文化
吴地的禁忌语和委婉语,从其形成来看主要有两大类:语音问题引起的禁忌语委婉语和不吉不雅词语引起的禁忌语委婉语.吴地禁忌语和委婉语具有地域性和变异性的特点,其具体表现不一而足.吴地禁忌语的'载体形式基本是词,而委婉语的载体形式比较复杂,最为常见的是词和词组.吴地禁忌语委婉语的词义架构简单、清晰,绝大部分词语均为单义词语,极少数为多义词.
作 者:黄维娟 HUANG Wei-juan 作者单位:苏州大学博物馆,江苏,苏州,215006 刊 名:苏州教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SUZHOU COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期):2008 25(3) 分类号:H173 关键词:吴语 禁忌语 委婉语 吴文化篇3:中英委婉语的文化解读
中英委婉语的文化解读
委婉语是中英传统的修辞格.以往的研究多基于语言形式、语义特征或功能归类.从文化视角出发,对中英委婉语的.异同进行对比分析,从中英不同的宗教信仰和相似的礼貌原则入手,探讨中英委婉语的相异性和相同性,并对它们所折射出的不同文化价值取向进行总结.
作 者:王雅晨 方文礼 作者单位:扬州大学外国语学院,江苏扬州,225009 刊 名:淮阴工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUAIYIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 18(4) 分类号:H052 关键词:跨文化视角 宗教信仰 礼貌原则 委婉语 对比分析篇4:英汉委婉语中的文化漫谈
英汉委婉语中的文化漫谈
委婉语是英汉语言中共同的语言现象.委婉语在一定程度上是中西方社会和文化的一个缩影.本文就中英委婉语对各自文化中的传统,价值观,及历史的折射三方面进行了简单的探讨,了解东西方委婉语的'文化异同,有益于减少跨文化交际中的障碍.
作 者:杨萍 Yang Ping 作者单位:四川省成都市大弯中学 刊 名:康定民族师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF KANGDING NATIONALITY TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 14(2) 分类号:G04 关键词:委婉语 禁忌语篇5:过渡语与过渡文化
过渡语与过渡文化
过渡语是当前被研究得比较多的论题之一,然而目前与之紧密相关的过渡文化理论的研究却是少之又少,到底过渡文化和过渡语有什么联系,我们能否用过渡语理论来解释过渡文化,过渡文化的特征是什么,文章针对这些问题,对过渡文化和过渡语作了比较,并力求在过渡语理论的基础上对过渡文化理论作进一步的阐述.笔者对过渡文化下了定义,并就这个新的`概念作了具体的阐述以及共时和历时的区分,认为过渡文化具有三大特征.过渡文化概念的提出,对于文化习得模式的探讨,对于文化课程的设置,有着巨大的指导意义.
作 者:赵凌 ZHAO Ling 作者单位:浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江 杭州,310000 刊 名:经济与社会发展 英文刊名:ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT 年,卷(期): 5(10) 分类号:H01 G0 关键词:过渡文化 过渡语 系统性 动态性 僵化篇6:从委婉语的使用看英美文化
从委婉语的使用看英美文化
语言是文化的'反映.与文化一样,语言也有民族性.委婉用语既是一种语言现象,又是一种文化现象.文中通过对委婉语在美国文化中的反映的论速.阐明了委婉语的使用,从中可以透视英美文化.
作 者:矫福军 JIAO Fa-jun 作者单位:吉林师范大学大学外语部,吉林,四平,136000 刊 名:通化师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TONGHUA NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 29(1) 分类号:H313 关键词:委婉语 使用动机 使用目的 使用范围 英美文化篇7:文化因素对委婉语翻译的影响
文化因素对委婉语翻译的影响
从文化的角度分析委婉语的翻译问题,指出文化因素在委婉语的翻译中起着重要的'作用.
作 者:王春娜 WANG Chunna 作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450000 刊 名:沈阳大学学报 英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY 年,卷(期):2008 20(1) 分类号:H059 关键词:委婉语 文化 翻译篇8:汉语委婉语中名讳和中国封建礼教文化
汉语委婉语中名讳和中国封建礼教文化
委婉语作为一种常见的语言形式,伴随着民族社会的进步发展而不断演变.人们用委婉语来表达避忌某些不能直接表明的人和事,其采用的.含蓄、隐晦方式往往能产生较好的语言交际效果.作为语言的一部分,委婉语的诞生发展深深打上了丈化进步繁荣的标记.因此,除了语言本身以外,研究委婉语也是对该民族思想文化的一种研究.以下将探讨的正是汉语委婉语中“名讳”与中国封建礼教文化思想的关系.
作 者:张旭玲 作者单位:四川外语学院重庆南方翻译学院,重庆,401120 刊 名:科教导刊 英文刊名:THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期): “”(15) 分类号:H109.2 关键词:委婉语 名讳 封建礼教文化篇9:英汉委婉语的文化价值和民族特质比较论文
英汉委婉语的文化价值和民族特质比较论文
语言作为人类交往的符号系统,被视为文化的载体和基本组成部分。委婉语 euphemism 一词源于古希腊,意为用“好字眼说话”.陈望道在其《修辞学发凡》一书中对它的定义是:“委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。”[1]
换言之,就是用间接、含蓄或婉转的语汇表达不雅或禁忌的话题。在英汉文化中,委婉语都是不可或缺的重要部分。美国学者休·罗森曾经指出:“委婉语深深地植根于我们的语言当中,很少有人(即使是那些自诩为坦诚直接的人) 能够整日不用委婉语。”[2]
委婉语是一个民族道德、风俗、政治、生活方式及社会心理等方面的镜子。英汉两种语言在各自的社会文化发展过程中从建立到趋于成熟,其委婉语既有相似性,又有差异性,体现出各自的文化、价值观和民族气质等。
一、文化价值取向。
著名学者尼曼曾经指出“不同的文化标准决定了什么事情可以接受,什么属于禁忌。”[3]
如今,即便是同一文化背景下的标准也开始随时代变化而变化,语言(尤其是委婉语)受文化影响更是首当其冲。英汉两种语言中的委婉语能够十分鲜明地反映出东西文化体系中的价值观差异。以下是笔者对英汉文化价值观中几个重要概念的分析。
(一)“年长”的英汉委婉语 在不同的文化观念之下,人们对待年龄问题的态度也大相径庭。西方文化的个人主义和职业精神决定了人们对“年老”的排斥性。在当今美国,工作和事业被理所当然地视为应该凌驾于家庭之上。工作已经超越了获得物质享受的范围,甚至关乎一个人的荣誉感和信心。年老则意味着虚度余生,成为社会的负担。此外,美国的家庭结构中老年人往往孤身独居,身心倍感痛苦,所以美国人谈“老”色变,言语中尽量避免提及。例如:美国人幽默地声称:“现代社会中没有”老人“,只有 seasoned(老练者)和 well-preserved(保养好的人),他们还正处于自己的 golden years(黄金时代)呢。替代 old(年老)的其他英语委婉语还有:mature(成熟),a distinguished gentleman(尊贵的绅士),third age(第三年龄),pass one's prime(已过鼎盛),second childhood(第二童年)等等。由此可见,西方人对”年老“十分在意,言谈中经常用委婉语表达。
与西方文化相反,传统的中国文化价值观并不以年老为耻,反而要求年轻后辈尊老,敬老,因此汉字”老“通常暗含经验阅历丰富之义。有许多与”老“有关的含有褒义的成语,如:老成持重,老当益壮,老马识途,老骥伏枥,姜还是老的辣等等。在日常生活中,熟人之间可以放心地称呼对方为”老张,老王“而无丝毫冒犯之意。
(二)”贫穷“的委婉语 在西方国家,财富意味着智慧、权力和地位,贫穷则被视为懒惰和无能的象征,是一种耻辱。尽管美国提倡平等和人权,但贫富之间的鸿沟仍在扩大。词汇学家艾托指出”:对贫穷的羞耻心令委婉语的使用顺理成章。任何一个人甚至是一个国家都不愿承认自己囊中羞涩,他们会千方百计找出一系列词汇来替代那个可怕的‘穷’字。“[4]
英语中常用的贫穷委婉语词如:needy(有需要),out of pocke(t有损失),self-defeating(自我挫败),deprived(机遇不佳)和 disadvantaged(条件不利)和 have-nots(无恒产者)等等。体面的词语固然赏心悦目,但”穷“的事实不变,难怪有人将此类词语称为修饰表达或安慰性表达。反观中国文化,贫穷不像在西方那样令人讳莫如深。新中国刚刚成立后的很长一段时间,中国人泰然面对贫穷,视金钱和富有为奢侈腐化的象征。随着改革开放和经济的不断发展,人们逐渐意识到国家繁荣和百姓富足的重要性,对待”穷“的态度也由欣然接受转变为望而生畏。于是,汉语中取代”贫穷“的委婉语词应运而生。例如:手头紧,拮据,低收入者,不宽裕和弱势群体等等。
(三)”婚育“的委婉语 西方的文化价值观一向以个人的权利和义务为中心,人与人、企业与企业乃至国与国之间的竞争比拼关系处于首位。社会环境为个人的奋斗拼搏和追求成功提供了便利。因此,对个性和独立的崇尚冲淡了人们的家庭观念。
现代西方社会中,家庭似乎不再是为人遮风挡雨的温馨港湾,而是成了个人发展的累赘,于是年轻人大多成为”恐婚“一族。他们把 marriage(结婚)称为get hitched / yoked (结合),但这两个单词都含有枷锁或羁绊的意思。tie the kno(t结为夫妇)的汉语直译为”打结“,同样是一种束缚。相反,单身者则是unattached man/woman (独立自由的人)。与西方不同,中国曾经是农业大国,人们以家庭为单位结伴聚居,繁衍生息,婚姻理所当然地成为中国人的”人生头等大事“,在中国文化中,如果一个人 30岁以上仍然单身,她 / 他便被委婉地称为大龄青年、单身贵族或剩女(男)。
结婚之后当然要生儿育女。英语中人们在谈及怀孕生育时尽量避免直接使用”pregnan(t怀孕)“一词。常见的委婉语表达有:wear the apron high(把围裙系高),in a bad shape(身材走样),in a delicatecondition(弱不禁风),eating for two(吃两人的饭),in a family way(有了)等。上述短语表达的意思基本相同:在英美文化中,怀胎生子对女性来说是一件令人不快的事。受其宗教文化的影响,西方人普遍认为胎儿是神的恩赐,人无权去干涉正常的生育过程。因此,节育和问题在英美等国非常敏感。前者一般被称为 B.C,即 birth contro(l节育)的英文缩写,后者则为 the procedure(手术),bring it away(做掉),criminal / illegal operation(违法手术)这些委婉语多与西方的生育政策有关。与此不同,中国人通常把子女视为福气,因此怀孕是件好事,是”有喜,怀喜,身怀六甲,身子不方便“等。计划生育在中国是一项基本国策,所以汉语中罕有关于节育或的委婉说法。
二、人际交往原则。
人际关系层面的文化概念一般是指某一特定区域的制度、行为以及风俗特点。在人际交往中,使用委婉语应该遵循一定的合作行为准则以确保交流的顺利成功,即礼貌谦恭和自我保护原则。
(一)礼貌谦恭 任何一种语言都不可缺少礼貌表达。礼貌要求讲话者时刻考虑对方的感受,避免难以启齿的话题和可能出现的尴尬场合。以礼貌为基本原则的委婉语无疑是促进成功交流的重要工具。根据哥夫曼的”面子“理论可知,在人际交往中,如果话语过于生硬直白,不假思索,对方的感情必然受到伤害,而我们自己也会被视为粗鄙无礼而颜面尽失。
英语中的委婉语使用大多出于礼貌,如:人在内急时,通常会对朋友说去 wash my hands (去洗手间)、answer the call of nature(解决生理需要)或leave off the burden(减轻负担);容易得罪人的`英文单词 fa(t肥胖)经常被弃用,而委婉说法 chubby(丰满)或 heavy in weigh(t体重稍大)广受欢迎;形容吸烟者的 hidden smoker(隐君子) 一词巧妙地使用hidden(隐)代替了 addicted(瘾)。另外,讲话者经常采用一些晦涩或模棱两可的语言来避开敏感话题。
英语中的代词 it,thing, this,that(它,这个,那个)等在特定的语境下往往具有委婉语功能。例如:
影片《沉默的羔羊》中的女官员在受到汉尼拔博士的言语污辱后怒不可扼的吼道:”take that thing toBaltimore.“(把这个”东西“带回巴尔的摩)女官员碍于身份,无法出口不逊,只好隐晦地使用”thing“这个词来代替”禽兽,疯子“等诅咒字眼。与之相似,汉语中也有许多表现礼貌的委婉语词。例如:关于排泄的词语有”方便“,”去 W.C“,”净手“,”去补妆“等;我们称酗酒者为”贪杯“而非”贪酒“,肥胖则美其名曰为”发福、丰腴、富态“等;婚外情一般说成是”外遇“或者”有第三者“.此外,含混说法”这个,那个,这事,那事“等词在汉语中同样屡见不鲜,如”:尤氏道:‘我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头(暗指棺材),且慢慢地办着吧。’“(曹雪芹《红楼梦》)(二)自我保护 在人际交往中,除礼貌谦恭的行为举止之外,自我保护同样不可或缺。人们总是想方设法抬高自己的身份地位,以体现个人价值,保全自身颜面。对于那些薪酬微薄、职位谦卑的人们,委婉语更能因其”elevation(提升)“功能而备受青睐,例如:营销员(salesman)通常自称为业务代理(business deputy),理发师(barber)现已升级为造型设计师(beautician),厨师(cook)更愿意别人称他为美食烹调师;政治话语中也不乏类似的”保护性“词汇,如:Ministry of Defense实质上的 Min-istry of Wa(r战争机器),economic recession(经济萧条)要比 crisis(危机)让人轻松得多。在美伊战争中,新闻媒体均避免使用 invasion(侵略)一词,而是将其改为 liberation(解放),虽然一字之差,效果却是天壤之别。
总之,要实现成功和谐的人际关系,委婉语功不可没,它们不仅使我们彬彬有礼,还能帮助我们维护自己的尊严。
三、宗教背景。
基督教是被西方世界广泛接受的宗教,其文化自然而然地成为英语委婉语产生和使用的源泉。基督教义作为西方道德、价值观等各方面的基石,对社会文化、生活和语言等影响深远,委婉语亦不例外。《圣经》中含有大量关于死亡、生育以及人体机能等的委婉语词,现在成为交际的必要用语。以”死亡“为例,传统基督教义认为上帝依照自己的形象用泥土造人,人死后便是归于尘土 (return to thedust),为世间了帐(pay the debt of nature)。如果人相信并接受耶稣基督,离世后即可升入天堂(as-cend to the paradise),或是在耶稣的怀抱中安息(tobe asleep in the arms of Jesus)。除”死亡“之外,与基督教有关的委婉语比比皆是,例如:惹人发火称为get one's goa(t夺走别人的羊),此语典出《圣经·约伯记》一文中的记载,上帝曾经许可魔鬼放火烧死约伯的羊群以检验他的衷心和忍耐;恶毒语言叫作serpent's tongue (毒蛇之辞),显然是出自亚当和夏娃的传说。与西方世界的一神论宗教观不同,中国是一个多种信仰的国家。例如:道教、佛教和伊斯兰教等。
相比之下,多样的宗教文化造就了汉语委婉语词的丰富性。道教文化影响下的关于死亡的委婉语有仙逝,羽化登仙,驾鹤西游等。佛教是中国最主要的宗教,其影响也最为广泛,例如:佛教称僧侣逝世为坐化,归西,登莲台,圆寂或是去极乐世界。张拱贵研究发现,汉语中关于死亡的委婉语多达 481条,但大部分不含宗教色彩。上述委婉语在民间极为少见,通常仅用于宗教圈内。
四、结语。
当今世界,”交往“已经成为国际关系的关键词。学习一种外语不再是简单地掌握其语音、语法或词汇,而是要了解该语言所反映出的文化特色。
委婉语作为一种特殊的语言现象,在跨文化交际中发挥着不可低估的作用。英汉两种文化,如价值取向、人际关系及宗教信仰等各方面的异同之处很大程度上体现在各自的委婉语之中,这就要求我们在跨文化交流中要做到入国问禁,入乡随俗,以避免由于语言引起的误解和分歧。
参考文献:
[1]陈望道。 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1979.
[2]Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M]. New York:Crown Publishers,1981.
[3]Neaman, J.S.&Silver, G. Kind Words-a Thesaurus of Euphemisms[M]. New York: Facts On File World Publishing Corp,1993.
[4]Ayto, J. 1994. Times Euphemisms[M]. London: Bloomsbury Publishing Limited,1994.
[5]Goffman. Communication in Face-to-Face Interaction[M]. Penguin,1972.
篇10:谈英语委婉语的使用与翻译
谈英语委婉语的使用与翻译
委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象.根据委婉语所表达的内容,我们可以对英语委婉语某些方面的表达形式与汉语委婉语进行对比,探讨英汉双语委婉语的异同.从而能够在英语教学中更为广泛地开拓学生视野,从比较文化的角度理解英汉双语文化的'差别,进一步增强学生的跨文化交际能力.
作 者:艾贻博 作者单位:济南大学,外国语学院,山东,济南,250022 刊 名:工会论坛――山东省工会管理干部学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHANDONG INSTITUTE OF TRADE UNIONS' ADMINISTRATION CADRES 年,卷(期):2008 14(3) 分类号:H315.9 关键词:委婉语 英汉委婉语对比 翻译- 试论广告翻译的目标语文化策略研究论文2025-07-19
- 汉英语言中动物符号文化涵义差异对比分析2023-07-25