咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

时间:2024年10月16日

/

来源:ayase

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面小编给大家整理的咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析,本文共8篇,欢迎阅读与借鉴!本文原稿由网友“ayase”提供。

篇1:咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

咏三良(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析

[魏晋]陶渊明

弹冠乘通津,但惧时我遗;

服勤尽岁月,常恐功愈微。

忠情谬获露,遂为君所私。

出则陪文舆,入必侍丹帷;

箴规响已从,计议初无亏。

一朝长逝後,愿言同此归。

厚恩固难忘,君命安可违。

临穴罔惟疑,投义志攸希。

荆棘笼高坟,黄鸟声正悲;

良人不可赎,泫然沾我衣。

注释:

作品赏析:

[说明]

这首诗同《咏二疏》、《咏荆轲》是陶渊明三首著名的咏史诗,三篇体制大体相当,当为同一个时期的作品。从这首诗的内容来看,当作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暂系于永初三年,陶渊明五十八岁。

三良,指春秋时秦国子车氏的三个儿子:奄息、仲行、鍼(zhēn针)虎。他们三人都是杰出的人才,是秦穆公的宠臣。穆公死,三人遵穆公遗嘱为之殉葬。《左传?文公六年》:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、锨虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”《诗经?秦风?黄鸟》就是秦国人民为哀悼三良及一百七十多个无辜牺牲者而创作的',表示了对残暴统治者的控诉与谴责。陶渊明的这首诗,则完全称赞三良的行为,其目的显然不在咏史,而是借咏三良之事。表彰张袆不肯毒死零陵王而自饮酒先死的尽忠行为。(事见《述酒》诗说明)

弹冠乘通津,但惧时我遗(1)。

服勤尽岁月,常恐功愈微(2)。

忠情谬获露,遂为君所私(3)。

出则陪文舆,人必侍丹帷(4)。

箴规响已从,计议初无亏(5)。

一朝长逝后,愿言同此归(6)。

厚恩固难忘,君命安可违(7)!

临穴罔惟疑,投义志攸希(8)。

荆棘笼高坟,黄鸟声正悲(9)。

良人不可赎,该然沾我衣(10)。

[注释]

(1)弹冠:弹去帽子上的灰尘,指准备出仕为官。见《咏贫士七首》其七注(2)。乘:驾驭,占据。通津:本指交通要道,这里指高官要职。《古诗十九首》之四:“何不策高足,先据要路津。”时我遗:即“时遗我”的倒装句,时不我待之意。我:指三良。

(2)服勤:犹言服侍、效劳。《礼记?檀弓上》:“服勤至死。”孔颖达疏:“服勤者,谓服持勤苦劳辱之事。”尽岁月:一年到头。功愈微:功劳甚小。愈:更加。

(3)谬:妄,自谦之词。获露:得到表现。私:亲近,宠爱。

(4)文舆:华美的车子。这里指穆公所乘之车。丹帷:红色的帷幕。这里指穆公寝居之所。

(5)箴(zhēn针)规:规谏劝戒。响已从:一发言就听从。初无亏:从不拒绝或轻视。亏:枉为。这两句是说,穆公对三良言听计从。

(6)言:语助词,无意义。同此归:一道去死。《史记?秦本纪》之《征义》引应劭曰:“秦穆公与群臣饮,酒酣,公曰:‘生共此乐,死共此哀。’于是奄息、仲行、鍼虎许诺。及公薨(hōng轰,周代诸侯死之称),皆从死。”

(7)君命安可违:《史记?秦本纪)载,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遗嘱,杀了一百七十四人殉葬,秦大夫子车氏三于亦从殉,共“一百七十七人”。“君命安可违”即指此事。安,怎能。

(8)临穴罔(wǎng往)惟疑:面对坟墓没有犹豫。罔:无。惟:语助词,无意义。疑:犹疑,犹豫。《诗经?秦风?黄鸟》:“临其穴,惴惴其栗。”投义:献身于大义。攸希:所愿。

(9)黄鸟声正悲:《诗经?秦风?黄鸟》:“交交(悲鸣声)黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼苍天者,歼我良人!如可赎兮,人百其身!”

(10)不可赎:不能挽救赎回。语本上引《诗经》。泫(xuàn眩)然:伤心流泪的样子。《韩非子?外储说右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

[译文]

出仕为官居要职,

只怕蹉跎好时光。

一年到头勤效力,

常恐功绩不辉煌。

忠情偶尔得表现,

于是得宠近君王。

出门陪同在车边,

入宫服侍丹帷旁。

规劝之言即听取,

建议从来不虚枉。

一旦君王长逝后,

愿得一道把命亡。

君王恩厚难相忘,

君命怎能敢违抗!

面临坟墓不犹豫,

献身大义志所望。

草丛笼罩高坟墓,

黄鸟啼鸣声悲伤。

三良性命不可救,

泪水沾湿我衣裳。

【咏三良(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析】

篇2:示周续之祖企谢景夷三郎魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

示周续之祖企谢景夷三郎(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析

[魏晋]陶渊明

负疴颓簷下,终日无一欣。

药石有时闲,念我意中人。

相去不寻常,道路邈何因。

周生述孔业,祖谢响然臻。

道丧向千载,今朝复斯闻。

马队非讲肆,校书亦已勤。

老夫有所爱,思与尔为邻。

愿言诲诸子,从我颍水滨。

〔说明〕

此诗作于晋义熙十二年(416),陶渊明五十二岁。

萧统《陶渊明传》说:“刺史檀韶苦请续之出州,与学士祖企、谢景夷三人共在城北讲《礼》,加以雠校。所住公廨,近于马队。是故渊明示其诗云:‘周生述孔业,祖谢响然臻。马队非讲肆,校书亦已勤。’”从诗中“意中人”等语中可以看出,陶渊明与周续之等三人亦为知交好友。陶渊明认为他们校书讲《礼》,十分勤苦,这是对孔子之业的发扬光大,值得赞扬;但他们的所居之处近于马队,与所从事的事业极不相称,未免滑稽可笑。所以诗中有称扬,也有调侃,最终以归隐相招,表明了诗人的意趣与志向。

负疴颓檐下,终日无一欣(2)。

药石有时闲,念我意中人(3)。

相去不寻常,道路邈何因(4)?

周生述孔业,祖谢响然臻(5)。

道丧向千载,今朝复斯闻(6)。

马队非讲肆,校书亦已勤(7)。

老夫有所爱,思与尔为邻(8)。

愿言海诸子,从我颖水滨(9)。

〔注释〕

(1)周续之:字道祖,博通五经,入庐山事释慧远,与刘遗民、陶渊明号称“浔阳三隐”。祖企、谢景夷:据萧统《陶渊明传》所记,二人皆为州学士。郎:对男子的尊称。逯本此诗题作《示周续之祖企谢景夷三郎时三人共在城北讲礼校书》,按“时三人共在城北讲礼校书”语本萧统《陶渊明传》,后人引以为注,遂讹添诗题,不足信。

(2)疴?(ē婀):病。颓檐:指破败的房子。颓:倒塌,衰败。欣:欢喜。

(3)药石:治病的药物和贬石。泛指药物。闲:间,间断。意中人:所思念的人,指周续之等三人。

(4)寻、常:古代计量长度的单位,八尺为寻,两寻为常。邈:遥远。这两句是说,我和你们相隔很近,但为什么道路显得那么遥远?

(5)周生:指周续之。生,旧时对读书人的.称呼。述孔业:传授孔子的儒教。祖、谢:祖企、谢景夷。响然臻(zhen真):响应而至。臻:至,到。

(6)道:指孔子的儒家之道。向:将近。复斯闻:“复闻斯”的倒装。斯:这,指“道”。

(7)马队:指马厩,养马之处。讲肆:指讲堂,讲舍。校(jiao较)书:校对。订正书籍。勤:勤苦。

(8)老夫:作者自指。尔:你们。

(9)言:语助词,无意义。诲:劝说。颖(ying影)水:河名,发源于河南登封县境,入安徽省境淮水。晋时皇甫溢《高士传》记,传说尧时有位隐士叫许由,隐居于颖水之滨,箕山之下,尧召他出来做官,许由不愿听,洗耳于颖水。陶此诗意在以隐居相召。

〔译文〕

破败茅屋抱病居,

终日无事可欢欣。

药石时而得间断,

经常思念我友人。

彼此相隔并非远,

路途遥遥是何因?

周生传授孔子业,

祖谢响应遂紧跟。

儒道衰微近千载,

如今于此又听闻。

马厩岂能作讲舍,

尔等校书太辛勤。

我虽年迈有所好,

愿与你们作近邻。

真心奉劝诸好友,

随我隐居颖水滨。

篇3:拟古 其一魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

拟古 其一(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析

拟古其一

[魏晋]陶渊明

荣荣窗下兰,密密堂前柳。

初与君别时,不谓行当久。

出门万里客,中道逢嘉友。

未言心未醉,不在接杯酒。

兰枯柳亦衰,遂令此言负。

多谢诸少年,相知不忠厚。

意气倾人命,离隔复何有?

作品赏析:

〔说明〕

这组诗约作于宋武帝永初二年(421)前后,陶渊明五十七岁。

拟古,就是摹拟古诗之意。但事实上这组诗并无摹拟之迹,完全是诗人

自抒怀抱。从内容来看,这组诗大多为忧国伤时、寄托感慨之作,其中多有

托古讽今、隐晦曲折之辞。

〔注释〕

(1)这首诗采取拟人的手法,借对远行游子负约未归的怨恨,感慨世人结交不重信义,违背誓约,

轻易初心。

(2)荣荣:繁盛的样子。这两句写当初分别之景,有起兴的作用。兰取其贞洁,柳取其惜别。

(3)君:指出门的游子。不谓行当久:没说此行要很久。

(4)中道:中途。嘉友:好友。

(5)心相醉:内心已为之倾倒,即一见倾心。这两句是说,尚未饮酒交谈,便一见倾心。

(6)言:指临别誓约。负:违背,背弃。

(7)多谢:多多告诫。《古诗为焦仲卿妻作》:“多谢后世人,戒之慎勿忘。”相知不忠厚:当

面相知的.朋友未必就是忠厚之人。此句及按下两句皆为告诫之辞。

(8)意气:情谊,恩义。倾人命:送性命。离隔:分离,离弃。这两句的意思是说,你为情谊可

以不惜献出一切,可当那位不忠厚的朋友弃你而去之后,又有什么情谊存在呢?

译文:

茂盛幽兰在窗下,

依依垂柳在堂前。

当初与你告别时,

未讲此行很久远。

出门万里客他乡,

半道交朋结新欢。

一见倾心似迷醉,

未曾饮酒尽言谈。

幽兰枯萎垂柳衰,

背信之人违誓言。

告诫世间青少年,

相知未必心不变。

你为情谊愿献身,

他将你弃无情感。

篇4:还旧居魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析

原文

[魏晋]陶渊明

畴昔家上京,六载去还归。

今日始复来,恻怆多所悲。

阡陌不移旧,邑屋或时非。

履历周故居,邻老罕复遗。

步步寻往迹,有处特依依。

流幻百年中,寒暑日相推。

常恐大化尽,气力不及衰。

拨置且莫念,一觞聊可挥。

说明

此诗约作于晋安帝义熙十三年(417),陶渊明五十三岁。诗题”旧居”指柴桑旧居。陶渊明始居柴桑,约四十一岁时迁居于上京。在上京居六年,又迁居南村。诗人居上京时。尚常往来于柴桑之间,所以此诗说“畴昔家上京,六载去还归”,然迁至南村后,已多年未回柴桑。这次回到阔别已久的柴桑故地,见物是人非,大有沧桑之悲。在感慨万千之中,尤觉岁月易逝。人生无常,于是写下这首凄凉哀怨的诗歌。

畴昔家上京,六载去还归(1)。

今日始复来,恻怆多所悲(2)。

阡陌不移旧,邑屋或时非(3)。

履历周故居,邻老罕复遗(4),

步步寻往迹,有处特依依(5)。

流幻百年中,寒暑日相推(6)。

常恐大化尽,气力不及衰(7)。

拨置且莫念,一筋聊可挥(8)。

[注释]

(1)畴昔:往昔,从前。畴:语助词,无义。时间约为义熙元年(405),诗人由彭泽归田那一

年,从旧居柴桑迁往上京居住。上京:地名,当距柴桑旧居不远,六载:即诗人在上京居住的时间。

去还归:谓常来常往。指经常回柴桑探望。

(2)今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧

居,所以称这次返回为“始复来”,恻怆(cè chuàng测创):凄伤悲痛。

(3)阡陌:田间小路,这里指农田。不移旧:没有改变原先的样子。邑屋:村庄房舍,或时非:

有的与从前不同。

(4)履历:所经过之处,周:全,遍。邻老:邻居家的老人。罕复遗:很少有还活着的。

(5)往迹:过去的踪迹,有处:有些地方。依依:依恋不舍的.样子。

(6)流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定,百年中:即指人的一生,寒辔日相推:寒来

暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。

(7)大化尽:指生命结束。大化:原指人生的变化,《列子?天瑞》:“人自生至终,大化有四:

婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作为生命的代称,气力:指体力。不及:不待。

衰:衰竭。古人以五十岁为入衰之年。《礼记?王制》:“五十始衰。”诗人此时已五十余岁。这两

句是说,我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。

(8)拨置:犹弃置,放在一边,挥:一饮而尽的动作。

〔译文〕

从前家庄上京时,

六载之间常来归。

时隔多年今再来,

凄凉哀痛多伤悲。

田地未改旧模样,

村舍时有面目非。

故居四周走访遍,

邻里老人少存遗。

漫步寻觅旧踪迹,

不时使我情恋依。

人生漂荡多变幻,

寒来暑往岁月催。

常恐生命忽终止,

身体气力未尽衰。

抛开此事莫再想,

姑且饮酒干此杯。

篇5:归园田居 其四魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

归园田居 其四(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析

原文:

[魏晋]陶渊明

久去山泽游,浪莽林野娱。

试携子侄辈,披榛步荒墟。

徘徊丘垄间,依依昔人居。

井灶有遗处,桑竹残朽株。

借问采薪者,此人皆焉如?

薪者向我言,死没无复余。

一世异朝市,此语真不虚。

人生似幻化,终当归空无。

注释:

(1)这首诗通过描写游历废墟以及同采薪者之间的对答,表达了诗人不胜沧桑、人生无常的感慨。其中流露出的`感伤情怀,虽不免消极悲观,但这正是诗人内心痛苦的反映。

(2)去:离开。山泽:山川湖泽。浪莽:放纵不拘之意。

(3)试:姑且。披:分开。拨开。榛(zhen针):树丛。荒墟:荒废的村落。

(4)丘陇:这里指坟墓。依依:隐约可辨的样子。

(5)残朽株;指残存的枯木朽株。

(6)借问:请问。采薪者:砍柴的人。此人:这些人,指原来居住在这里的人。焉:何,哪里。如:往。

(7)殁(mo末):死。

(8)一世异朝市:意思是说,经过三十年的变迁,朝市已面目全非,变化很大。这是当时的一句成语。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公众聚集的地方。

(9)幻化:指人生变化无常。《列子?周穆王》:“因形移易者,谓之化,谓之幻。? .知幻化之不异生死也,始可与学幻矣。”空无:灭绝。郗超《奉法要》:“一切万有归于无,谓之为空。”

译文:

离别山川湖泽已久,

纵情山林荒野心舒。

姑且带着子侄晚辈,

拨开树丛漫步荒墟。

游荡徘徊坟墓之间,

依稀可辨前人旧居。

水井炉灶尚有遗迹,

桑竹残存枯于朽株。

上前打听砍柴之人:

“往日居民迁往何处?”

砍柴之人对我言道:

“皆已故去并无存余。”

“三十年朝市变面貌”,

此语当真一点不虚。

人生好似虚幻变化,

最终难免抿灭空无。

篇6:和胡西曹示顾贼曹魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

和胡西曹示顾贼曹(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析

[魏晋]陶渊明

蕤宾五月中,清朝起南飔。

不驶亦不迟,飘飘吹我衣。

重云蔽白日,闲雨纷微微。

流目视西园,晔晔荣紫葵。

于今甚可爱,奈何当复衰。

感物愿及时,每恨靡所挥。

悠悠待秋稼,寥落将赊迟。

逸想不可淹,猖狂独长悲。

作品赏析:

由诗中后六句可见,诗人已经躬耕,但仍有盛时难再,欲及时有为的志向,说明此诗为初躬耕时之作。诗人开始躬耕在晋安帝元兴二年癸卯(403)。这首诗疑即此年所作,时陶渊明三十九岁。

此诗前八句描写仲夏五月的`田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然而面对困顿的生活,却不免悲恨交加。

注释:

蓑宾五月中,清朝起南飓(2)。

不驶亦不迟,飘飘吹我衣(3)。

重云蔽白日,闲雨纷微微(4)。

流目视西园,烨烨荣紫葵(5)。

于今甚可爱,奈何当复衰(6)!

感物愿及时;每恨靡所挥(7)。

悠悠待秋稼,寥落将赊迟(8)。

逸想不可淹,猖狂独长悲(9)。

注释:

(1)胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。《宋书?百官志》:“江州又有别驾祭酒,居僚职之上? .别驾、西曹主吏及选举? .西曹,即汉之功曹书佐也。祭酒分掌诸曹兵、贼、仓、户、水、销之属。”示:给某人看。

(2)蕤(ruí)宾:指仲夏五月。《礼记?月令》:“仲夏之月… …律中蕤宾。”古代以乐律的十二管同十二月之数相配合,十二管之一的蕤宾与五月相合,故称五月为蕤宾。清朝:清晨。飔(sī思):凉风。

(3)驶:迅捷,疾速。迟:迟缓,缓慢。

(4)重云:层层乌云。闲雨:指小雨。

(5)流目:犹“游目”,随意观览瞻望。烨烨(yè叶):光华灿烂的样子。荣:开花。

(6)奈何:无可奈何。

(7)感物:有感于物。靡所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。

(8)悠悠:长久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。赊(shē奢)迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。

无所获。

(9)逸想:遐想。淹:滞留,深入。猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。

译文:

时当仲夏五月中,清早微觉南风凉。

南风不缓也不疾,飘飘吹动我衣裳。

层层乌云遮白日,濛濛细雨纷纷扬。

随意赏观西园内,紫葵花盛耀荣光。

此时此物甚可爱,无奈不久侵枯黄!

感物行乐当及时,常恨无酒可举筋。

耐心等待秋收获,庄稼稀疏将空忙。

遐思冥想难抑制,我心激荡独悲伤。

篇7:咏三良,咏三良陶渊明,咏三良的意思,咏三良赏析

咏三良,咏三良陶渊明,咏三良的意思,咏三良赏析 -诗词大全

咏三良

作者:陶渊明  朝代:晋 弹冠乘通津,但惧时我遗;

服勤尽岁月,常恐功愈微。

忠情谬获露,遂为君所私。

出则陪文舆,入必侍丹帷;

箴规响已从,计议初无亏。

一朝长逝後,愿言同此归。

厚恩固难忘,君命安可违。

临穴罔惟疑,投义志攸希。

荆棘笼高坟,黄鸟声正悲;

良人不可赎,泫然沾我衣。

篇8:咏三良原文、翻译、赏析

原文:

咏三良

魏晋: 陶渊明

弹冠乘通津,但惧时我遗。

服勤尽岁月,常恐功愈微。

忠情谬获露,遂为君所私。

出则陪文舆,人必侍丹帷。

箴规响已从,计议初无亏。

一朝长逝后,愿言同此归。

厚恩固难忘,君命安可违!

临穴罔惟疑,投义志攸希。

荆棘笼高坟,黄鸟声正悲。

良人不可赎,泫然沾我衣。

译文:

弹冠乘通津,但惧时我遗。

出仕为官居要职,只怕蹉跎好时光。

服勤尽岁月,常恐功愈微。

一年到头勤效力,常恐功绩不辉煌。

忠情谬获露,遂为君所私。

忠情偶尔得表现,于是得宠近君王。

出则陪文舆,人必侍丹帷。

出门陪同在车边,入宫服侍丹帷旁。

箴规响已从,计议初无亏。

规劝之言即听取,建议从来不虚枉。

一朝长逝后,愿言同此归。

一旦君王长逝后,愿得一道把命亡。

厚恩固难忘,君命安可违!

君王恩厚难相忘,君命怎能敢违抗!

临穴罔惟疑,投义志攸希。

面临坟墓不犹豫,献身大义志所望。

荆棘笼高坟,黄鸟声正悲。

草丛笼罩高坟墓,黄鸟啼鸣声悲伤。

良人不可赎,泫然沾我衣。

三良性命不可救,泪水沾湿我衣裳。

注释:

弹冠乘通津,但惧时我遗。

三良:指春秋时秦国子车氏的三个儿子:奄息、仲行、针虎。三人都是秦穆公的宠臣。穆公死,三人遵穆公遗嘱为之殉葬。弹冠:弹去帽子上的灰尘,即整洁衣冠,指准备出仕为官。乘:驾驭,占据。通津:本指交通要道,这里指高官要职。《古诗十九首·今日良宴会》:“何不策高足,先据要路津。”时我遗:即“时遗我”的倒装句,时不我待之意。我:指三良。

服勤尽岁月,常恐功愈微。

服勤:犹言服侍、效劳。尽岁月:一年到头。功愈微:功劳甚小。愈:更加。

忠情谬(miù)获露,遂为君所私。

谬:错误,这是作为臣子的自谦之词。获露:得到表现。私:亲近,宠爱。

出则陪文舆(yú),人必侍丹帷(wéi)。

文舆:华美的车子。这里指穆公所乘之车。丹帷:红色的帷幕。这里指穆公寝居之所。

箴(zhēn)规响已从,计议初无亏。

箴规:规谏劝戒。响已从:一发言就听从。初无亏:从不拒绝或轻视。亏:枉为。

一朝长逝后,愿言同此归。

言:语助词,无意义。同此归:一道去死。《史记·秦本纪》之《征义》引应劭曰:“秦穆公与群臣饮,酒酣,公曰:‘生共此乐,死共此哀。’于是奄息、仲行、针虎许诺。及公薨(hōng),皆从死。”

厚恩固难忘,君命安可违!

“君命”句:《史记·秦本纪)载,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遗嘱,杀了一百七十四人殉葬,秦大夫子车氏三于亦从殉,共“一百七十七人”。“君命安可违”即指此事。安,怎能。

临穴罔(wǎng)惟疑,投义志攸(yōu)希。

“临穴”句:面对坟墓没有犹豫。罔:无。惟:语助词,无意义。疑:犹疑,犹豫。《诗经·秦风·黄鸟》:“临其穴,惴惴其栗。”投义:献身于大义。攸:所。希:愿。

荆棘笼高坟,黄鸟声正悲。

“黄鸟”句:《诗经·秦风·黄鸟》:“交交黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼苍天者,歼我良人!如可赎兮,人百其身!”

良人不可赎,泫(xuàn)然沾我衣。

不可赎:不能挽救赎回。语本《诗经·秦风·黄鸟》:“彼苍天者,歼我良人!如可赎兮,人百其身!”泫然:伤心流泪的样子。《韩非子·外储说右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

赏析:

奄息、仲行、针虎三人合称“三良”,都是杰出的人才,他们为秦穆公殉葬,历代多有咏“三良”的诗文。《左传·文公六年》:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、针虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”《诗经·秦风·黄鸟》就是秦国人民为哀悼“三良”及一百七十多个无辜牺牲者而创作的,表示了对残暴统治者的控诉与谴责。陶渊明的这首诗,则完全称赞三良的行为,其目的显然不在咏史,而是借咏三良之事,表彰张袆不肯毒死零陵王而自饮毒酒先死的尽忠行为。

全诗可分五个层次,每四句为一层。前面三个层次描述了“三良”怎样由贪仕而一步一步地走向誓愿追随君主于地下的,说“三良”终年殷勤服侍秦穆公,因而受到宠爱和信任,为了不忘厚恩,“三良”实践诺言,心甘情愿为秦穆公殉葬。第四层次赞颂了三良赴死的高义,这与陶渊明的“士为知己者死”的节义观是有关的。第五层次,诗人表达了《诗经·秦风·黄鸟》同样的悲悯。结尾说“泫然沾我衣”,其原因除了为三良的死而悲伤,为三良的忠情谬露(本不该流露,仕途险恶,伴君如伴虎)而遗憾外,恐怕更多的是对那惨绝人寰、灭绝人性时代的谴责,为良人的愚忠而悲哀。

从整体上看,作者是从仕途可畏这个角度来吟咏三良的。苏轼的《和陶咏三良》“仕宦岂不荣,有时缠忧悲。所以靖节翁,服此黔娄衣”最得此诗主旨。

赤壁唐 杜牧全文注释翻译及原著赏析

漫兴唐 杜甫全文注释翻译及原著赏析

河传·同伴唐 温庭筠全文注释翻译及原著赏析

女曰鸡鸣先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

长相思·汴水流唐 白居易全文注释翻译及原著赏析

下载咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析(推荐8篇)
咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档