下面是小编为大家整理的医学论文的英语摘要写作第1讲英语摘要的基本格式和要求,本文共4篇,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!本文原稿由网友“sunnyb”提供。
篇1:医学论文的英语摘要写作第1讲英语摘要的基本格式和要求
医学论文的英语摘要写作第1讲英语摘要的基本格式和要求
1 摘要的作用 在国内外期刊上发表英文医学论文,根据国际惯例论文前面需要有一篇英文摘要.在国内期刊上用中文发表医学学术论文,除中文摘要外,也要求前面有一篇英文摘要,作为整个论文的一个组成部分,这项制度正在逐步健全之中.目前的问题是有些投稿人不清楚英文摘要的.写作要求,或在英语语言的表达上存在各种各样的错误.
作 者:洪班信 作者单位:华中科技大学同济医学院,外语部,湖北,武汉,430030 刊 名:中国医刊 ISTIC英文刊名:CHINESE JOURNAL OF MEDICINE 年,卷(期): 42(1) 分类号: 关键词:篇2:医学论文英语摘要的写作及难句翻译
医学论文英语摘要的写作及难句翻译
根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的`方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等.
作 者:许克琪 XU Ke-qi 作者单位:东南大学,外语系,江苏,南京,210096 刊 名:东南大学学报(医学版) ISTIC英文刊名:JOURNAL OF SOUTHEAST UNIVERSITY(MEDICAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 25(6) 分类号:H315 关键词:医学论文 英语摘要 写作 翻译篇3:医学论文英语摘要的写作及难句翻译
医学论文英语摘要的写作及难句翻译
根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。
为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。
1 英文摘要的写作格式
医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine#39;Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的'目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显着性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期的准确率为84.4%(27/32)#39;N分期的准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging#39;the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan#39;playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma#39;is useful to detect the serosal infiltration#39;lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。
2 英文摘要写作与翻译
应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。
2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。
2.2 语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues#39;para?cancer tissues#39;regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues#39;and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。
2.3 时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现#39;医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy#39;of whom 78 had preoperative radiotherapy#39;(external radiation and brachytherapy)#39;16 combination of brachytherapy and radical operation#39;12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。
3 长、难句的翻译
不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上#39;英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构#39;如果按照原文翻译#39;就会不知所云。
因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长#39;但如果按照中文结构去译#39;就显得很幼稚。因此#39;就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法#39;即用一个主句带上一个定语从句#39;该定语从句又带上它自己的定语从句#39;这不仅符合英文习惯#39;而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索#39;希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。
篇4:用实例讲解考研英语摘要的写作要点
用实例讲解考研英语摘要的写作要点
本文谈谈怎样写英语概要(Precis)。要写好一篇文章的概要应考生应具备两种基本能力。首先应具备理解原文,掌握全文中心思想的能力;其次应具有用简练的语言将原文的中心思想表达出来的能力。一般说来,概要的篇幅为原文的1/3至1/4,因此在写概要时务必注意语言的概括和精练。概要写作一般按下列步骤进行:1.认真仔细地阅读原文两遍,理解和掌握全文的内容。
2.仔细地阅读考题指令,明确了解考题要求,在原文上标出重点,如议论文中的论点 、论据;记叙文中的发展、高潮、结局等。
3.再一次阅读原文,并将所需要采用的要点列出。要点的记录应尽可能简洁明了。
4.根据记录的要点写出概要的初稿,并尽可能不参照原文,除非当你需要核实某个要点。这将十分有益于用自己的语言组织内容,而不是照抄原文中的某些词句。完成初稿后应数一数字数,但千万不可在写完每一句句子即数字数。这样不仅浪费宝贵的时间,而且会搅乱写作的.思路。
5.进行一些必要的修改和调整后,誊清完稿,并在最后注明具体字数。
应考生在重读誊清稿时,有两点还应牢记:首先,你写出的概要内容必须忠实于原文,或者说精确(accurate)。概要中所有的内容和信息必须来源于原文,既不可篡改原文内容也不能包括原文未涉及到的内容。其次,概要读起来应是一完整连贯的段落。要取得这一完整连贯,就应该使用一些连接词(link-words),如‘but’,‘and’,‘however’,‘also’等连接要点;同样,也可使用诸如‘since’,‘though’,‘even if ’,‘when’,‘after’,‘before’等词。请看下面一例子:
The sentry watched a hawk that hovered overhead,looking for some unsuspecting prey to pounce upon.Then he heard the distant,muffled roar of planes,then silence.For the past week he had been told to take note of everything that happened on the hill within his range of vision,and to report anything suspicious.The hill led to an experimental factory,where new and secret weapons were tested.There was a threat of war and the factory would be invaluable to the enemy.So the approaches to it were watched day in,and day out.
He shifted his position;he felt that he had been crouching in the heather since the beginning of the time,but only a couple of hours of the day’s duty had passed.Suddenly he saw something falling from the sky like snow,only it was not snow.[He put out his hand and caught bits of that were drifting near him.They were thin strips of metal to confuse delicate instruments,so that it would not be possible to detect the landing of enemy craf.Next he heard a long,low,continuous roar from the east and saw bundles descending from the sky which looked like umbrellas opening,but which be knew to be parachutes with men hanging from them.He wanted to go at once to give the alarm,but he had to be sure that the parachutes were not his own men out on an exercise.The men were on ground now.One of them pointed in the direction of secret factory and they all began marching toward it.He had no more doubts and set off at once down the hill.He crawled slowly,sometimes on his stomach,sometimes on his side ,weaving decided that he had ample cover and started to run.But he had erred,for bullets were soon whistling past him.He drooped flat on the ground.Nobody came to search for him,so he counted up to a hundred and then began crawling again.He moved tortuously and as silently as he could to his camp at the foot of the hill.]
Describe in not more than 80 words what the sentry saw and did from the moment when the strips of metal fell from the sky until he got back to his camp.Use your own words as far as possible.Do not include anything that is not in the passage.
1.Points(Saw and Did)
1)Put out hands;caught strip metal.
2)Saw bundles.
3)Waited.
4)Saw men on ground.
5)One pointed;all marched.
6)Went downhill.
7)Crawled―stomach,side―to stream.
8)Started running.
9)Dropped flat(why?―bullets).
10)Counted 100;crawled.
11)Silently to camp.
2.Rough Draft (Linking of Points) (写得不好的摘要)
When the sentry held out his hand to catch what was falling out of the sky ,he found that it was strips of metal.The bundles began coming down.The sentry waited until men appeared on the ground.One of them pointed and the sentry saw them march towards the factory.Crawling on his stomach and on his side,the sentry moved downhill.He began running when he came to a stream,but dropped down when he was shot at .After counting up to a hundred to himself,he began crawling silently again downhill. (95 words)
3.Fair Copy (Corrected Draft) (写锝比较的摘要)
After catching hold of metal strips falling out of the sky,the sentry saw bundles descending and,after a time,some men appeared on the ground.One of them pointed and they all began marching towards the factory.The sentry crawled downhill on his stomach and on his side.When he came to a stream,he began running but dropped down when the men shot at him.He counted up to a hundred,then silently started crawling again towards his camp. (80 words)