求职信英文范文翻译

时间:2023年02月23日

/

来源:一尾绿鱼

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编整理的求职信英文范文翻译,本文共13篇,欢迎阅读分享,希望对您有所帮助。本文原稿由网友“一尾绿鱼”提供。

篇1:英文翻译专业求职信

英文翻译专业求职信

求职信是我们求职中必须的一步,是让企业能更全面的了解我们的途径。本文是2016英文翻译专业求职信。

范文一:

P.O. Box 36

Tsinghua University

Beijing,China 100084

Dear Sir/Madam:

Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10 Student Daily interested me bacause the position that you described sounds exactly like the kind of job I am seeking.

According to the advertisement ,your position requires top university,Bachelor or above in Computer Science or equivalent field and proficient in Windows NT4.0 and LINUX System. I feel that I am competent to meet the requirements. I will be graduating from Graduate School of Tsinghua University this year with a M.S. degree . My studies have included courses in computer control and management and I designed a control simulation system developed with Microsoft Visual InterDev and SQL Server.

During my education, I have grasped the principals of my major and skills of practice. Not only have I passed CET-6, but more important I can communicate with others freely in English. My ability to write and speak English is out of question.

I would appreciate your time in reviewing my enclosed resume and if there is any additional information you require, please contact me.I would welcome an opportunity to meet with you for a personal interview.

With many thanks,

范文二:

尊敬的各位领导:

你们好!

以下我为您做简单的自我介绍:我是xx大学英语系06级的一名学生,即将于明年七月完成学业,真正步入社会,开始人生的新一段征程,

上大学以后,我郑重地告诉自己的一句话,同时也是我父亲给我的一句教诲:踏踏实实学好自己的'专业,老老实实学会做人。于是我从自己感兴趣的交际英语着手,首先侧重于打好基础,从听、说、读、写几方面训练基本技能,在达到自如地运用英语的基础上,我涉猎了美国概况、英美文学、语言学等相关专业知识,这些努力不仅使我的专业知识每年都有相应的提高,而且扩展了视野,丰富了头脑,并使我通过了英语专业四级、国家英语六级考试,还将于明年三月参加专业八级考试。

我深知语言交际作用的重要性,我特别注重学以致用。除了积极地、有选择地参加校、院组织的活动外,我还时常参加英语角和负责英语角活动的开展,以及利用寒暑假开办英语辅导班。同时,我也做过义工,这些都让我有机会结交了许多朋友,丰富了阅历,而且感到生活更加充实。

大学里,有收获也有遗憾,但欣慰的是,这些经历使我变得冷静、执着,使我变得愈加独立、坚韧;教我学会在人生的坐标上寻找适合自己的位置,并不断调整和完善自我;更让我意识到要勇于在人生的不同阶段迎接新的挑战。所以当又一次走到人生的十字路口时,我诚挚地希望能加入你们这群充满生命力、竞争力和挑战力的精英当中,在各方英才的领导和帮助下,为贵单位的再度发展推波助澜!

祝贵单位事业蒸蒸日上!

篇2:会计求职信的英文翻译

Bank personal cover letter

Hello. The bank has been a good image in the social reputation, I am about to graduate, if there is a chance is willing to your company can effect a modest! My name is XXX, graduated from the China University of Mining and Technology, was studying financial management specialty. The following is my personal letter of introduction.

I to your bank for some basic understanding. As a newcomer students finish their studies, I have the confidence to accept the social test and the challenge from its own. During my college study hard, strict demands on themselves, respect for teachers, and actively participate in various activities organized by the school. On weekdays, and teachers and students live together in peace together. In English, passed Band Four six examination. I know, the bank clerk is the need to have a strong sense of responsibility, practice. Therefore, in school period, I tried a different practice and work. I do Secretary, did the promotion, has made the family, worked as a waitress, different occupation has given me a different experience let me gradually from a silly little girl into an independent thinking, problem solving skill and teamwork spirit. In order to remain invincible in the work, do a better job.

I hope to go to your bank to work, to learn the theory of combination of knowledge and practice, so that their life can have a qualitative leap. I believe that your bank is whole image, management mode, working atmosphere will be more attractive to me in my mind, is the pursuit of the ideals and goals.

We enclosed a copy of my resume, hope to be able to notice will have the opportunity to meet.

Sincerely yours

Salute

您好!贵银行一直以良好形象在社会上享有美誉,我即将毕业,如果有机会的话很愿意能为贵公司效一份微薄之力!我叫XXX,毕业于XX大学,学习的是财务管理专业。以下是我个人求职信的内容介绍。

我对贵银行进行了一些基本的了解。作为一名将结束学业初入职场的学生,我有信心接受社会的考验和来自自身的挑战。我在校期间学习努力认真,严格要求自己,尊敬师长,积极参加学校组织的各类活动。平日里,与老师同学和睦相处。在英语方面,通过了四六级的考试。我深知,银行职员是需要有强烈的责任感的,实践出真知。因此,在学校期间,我尝试了不同的实习与工作。我做过店员,做过促销,做过家教,做过服务员等,不同的职业给予我不同的经历让我渐渐从一个懵懂的小女孩转变成为了一个具有独立思考、解决问题的能力和团结协作精神。以求在工作中立于不败之地,更好地做好工作。

我很希望能到贵银行去工作,使自己所学的理论知识与实践相结合,让自己的人生能有一个质的飞跃。我相信贵银行的整体形象,管理方式,工作氛围会更加吸引我,是我心目中所追求的理想目标。

随函附寄简历表一份,望能通知能否有机会见面。

篇3:简历英文翻译

Name:

gender: male

Age: 23 years old height: 172 cm

Marital status: single current address: jiangsu

Job objective

Expect post properties: full-time

Expected monthly salary: ~ 3000

Expect engaged in post: the manager and logistics manager, chain department manager, purchasing manager, purchasing manager/supervisor, buyer/purchasing assistant, college graduates

Expect engaged in industry, agriculture and fishery/forestry and animal husbandry

Introduce yourself

I have a warm and cheerful, friendly, honest modesty. Work hard, serious and responsible, can bear hardships and stand hard work, conscientious, have patience. Has the affinity, approachable, is good at communicating with people. Study hard earnestly, won the third grants.

In ordinary school life, doing a lot of part-time. For example: family education, and sent the leaflets, questionnaire survey, but also to the factory to play any summer jobs, experience the various work of the different operation procedure and style, exercise became the spirit of the bear hardships and stand hard work, and from work experience the fun, trying my best.

Four years of college career, let my organization coordinated ability, management ability, strain

Education experience

Start-stop years: in September to June

The school name: hunan agricultural university

Professional name: agriculture

Degree: bachelor degree

篇4:岳阳楼记英文翻译

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属予作文以记之。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?

若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归!

时六年九月十五日。

篇5:岳阳楼记英文翻译

Yueyang Pavilion

In the spring ofthe fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished fromthecapital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the districtfor a year, theadministration became efficient, the people became united, andall things that had fallen intodisrepair were given a new lease on life. Thenhe restored Yueyang Pavilion, adding newsplendor to the original structure andhaving inscribed on it poems by famous men of theTang Dynasty as well as thepresent time.

And he asked me to write an essay to commemoratethis. Now I havefound that the finest sights of Baling are concentrated in the region ofLakeDongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the YangtzeRiver, strikesall beholders as vast and infinite, presenting a scene ofboundless variety; and this is thesuperb view from Yueyang Pavilion. All thishas been described in full by writers of earlier ages.However, since the lakeis linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiangriversin the south, many exiles and wandering poets gather here and their reactionsto thesesights vary greatly. During a period of incessant rain, when a spellof bad weather continues formore than a month, when louring winds bellowangrily, tumultuous waves hurl themselvesagainst the sky, sun and stars hidetheir light, hills and mountains disappear, merchants have tohalt in thetravels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars oftigersand howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with alonging for home in theirhearts or nursing a feeling of bitterness because oftaunts and slander, they may find the sightdepressing and fall prey toagitation or despair.

But during mild and bright spring weather,then the wavesare unruffled and the azure translucence above and below stretches beforeyoureyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on thesands and fishwith scales like glimmering silk disport themselves in thewater, when the iris and orchids on thebanks grow luxuriant and green; or whendusk falls over this vast expanse and bright mooncasts its light a thousandli, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in thewaterglimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then mencoming upto this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit,forgetting every worldlygain or setback, to hold their winecups in the breezein absolute elation, delighted with life. Butagain when I consider the men ofold who possessed true humanity, they seem to haveresponded quite differently.The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enoughto make themhappy, nor their own situation enough to make them sad. When such men arehighin the government or at court, their first concern is for the people; when theyretire todistant streams and lakes, their first concern is for theirsovereign. Thus they worry both whenin office and when in retirement. When,then, can they enjoy themselves in life? No doubt theyare concerned beforeanyone else and enjoy themselves only after everyone else findsenjoyment.Surely these are the men in whose footsteps I should follow!

篇6:个人简历英文翻译

yjbys

Male, 17 years old

Education: junior high school, and the following

Expected salary: -3000 yuan

Working lives: no experience

Working area: - zhoukou, henan

Working experience:

Job seekers had not fill in working experience.

Education experience:

Job seekers had not complete education experience.

Introduce myself:

Job seekers had not fill in to introduce myself.

Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!

篇7:个人简历英文翻译

yjbys

Male, 35 years old

Education: college

Expected salary: 8001-10000 yuan

Working fixed number of year: more than 10 years

Working area: - zhoukou, henan

Working experience:

Job seekers had not fill in working experience.

Education experience:

Job seekers had not complete education experience.

Introduce myself:

Job seekers had not fill in to introduce myself.

Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!


更多相关文章推荐阅读:

篇8:亲爱的英文翻译

Dear Sir

亲爱的先生

Dear mother:

亲爱的妈妈:

Dear Mr Kase

亲爱的凯斯先生

Yes, honey!

是,亲爱的!

Yes, my sweet.

是的,亲爱的。

DEAR MR.

亲爱的凯斯先生:

Dear Madam or Sir.

亲爱的女士或先生

Dear Sir or Madam.

亲爱的先生或女士

Take care, my love.

小心,亲爱的.

Dear old John!

亲爱的老约翰!

DearHoneySweetSweetheartSweetieDarling

篇9:再别康桥 英文翻译

Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

法语翻译

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

篇10:《蜀道难》英文翻译

《蜀道难》英文翻译

HARD ROADS IN SHU

Li Bai

Oh, but it is high and very dangerous!

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

...Until two rulers of this region

Pushed their way through in the misty ages,

Forty-eight thousand years had passed

With nobody arriving across the Qin border.

And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

Up to the summit of Emei Peak --

Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

While the river, far below, lashes its twisted course.

Such height would be hard going for even a yellow crane,

So pity the poor monkeys who have only paws to use.

The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

We wonder if this westward trail will never have an end.

The formidable path ahead grows darker, darker still,

With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

Male birds smoothly wheeling, following the females;

And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

Out on the empty mountain, under the lonely moon....

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

Even to hear of it turns the cheek pale,

With the highest crag barely a foot below heaven.

Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

And a thousand plunging cataracts outroar one another

And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

With all this danger upon danger,

Why do people come here who live at a safe distance?

...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

And while one man guards it

Ten thousand cannot force it,

What if he be not loyal,

But a wolf toward his fellows?

...There are ravenous tigers to fear in the day

And venomous reptiles in the night

With their teeth and their fangs ready

To cut people down like hemp.

Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

Such travelling is harder than scaling the blue sky....

But I still face westward with a dreary moan.

篇11:长恨歌英文翻译

白居易原文

长恨歌

翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)

THE EVERLASTING REGRET

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.

*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan

Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face.

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

And this was when she first received the monarch’s love.

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

From then on the monarch held no longer morning court.

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

His companion on trips and his mistress at night.

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

On her alone was lavished royal love and care.

金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

All her sisters and brothers received rank and fief

And honours showered on her household, to the grief

Of the fathers and mothers who’d rather give birth

To a fair maiden than any son on earth.

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

The lofty palace towered high into blue cloud,

With wind-borne music so divine the air was loud.

Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

The emperor was never tired the whole day long.

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

But rebels** beat their war drums, making the earth quake

And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

Imperial flags moved slowly now and halted then,

And thirty miles from Western Gate they stopped again.

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

Until the Lady Yang was killed before the steed.

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

None would pick up her hairpin fallen to the ground

Or golden bird and comb with which her head was crowned.

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

The monarch could not save her and hid his face in fear;

Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;

A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;

In fading sunlight royal standards lost their hue.

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

On western waters blue and western mountains green

The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,

The bells heard in night rain made a heart-rending sound.

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

Suddenly turned the tide. Returning from his flight,

The monarch could not tear himself away from the ground

Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget

The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

He looked at ministers, with tears his robe was wet;

They rode east to the capital, but with loose rein.

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

Back, he found her pond and garden in the old place,

With lotus in the lake and willows by the hall.

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!

春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

Willow leaves like her brows and lotus like her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall

Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

In western as in southern court was grass o’ergrown;

With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

Actors, although still young, began to have hair grey;

Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;

The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.

Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;

Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,

And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.

One long, long year the dead and the living were parted;

Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

A Taoist sorcerer came to the palace door,

Skilled to summon the spirit from the other shore.

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,

He was ordered to seek for her everywhere.

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

Borne on the air, like flash of lightning he flew;

In heaven and on earth he searched through and through.

Up to the azure vault and down to deepest place,

Nor above nor below could he e’er find her trace.

忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

He learned that on the sea were fairy mountains proud

That now appeared, now disappeared amid the cloud

Of rainbow colours where rose magnificent bowers

And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

Knocking at western gate of palace hall, he bade

The porter fair to inform the queen’s waiting maid.

闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

When she heard there came the monarch’s embassy,

The queen was startled out of dreams in her canopy.

揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,

Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

Her cloudlike hair awry, not full awake at all,

Her flowery cap slanted, she came into the hall.

风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

The wind blew up her fairy sleeves and made them float

As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”

玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;

They knew nothing of each other after they parted.

昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

Love and happiness long ended within palace walls;

Days and months appeared long in the fairyland halls.

回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

Turning her head and fixing on the earth her gaze,

She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.

唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

To show her love was deep, she took out keepsakes old

For him to carry back, hairpin and case of gold.

钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

Keeping one side of the case and one wing of the pin,

She sent to her dear lord the other half of the twin.

但教心似金钿坚,天上人间会相见。

“If our two hearts as firm as the gold should remain.

In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”

临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

At parting she confided to the messenger

A secret vow known only to her lord and her.

七月七日长生殿,夜半无人私语时。

On seventh day of seventh moon when none was near,

At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

The boundless sky and endless earth may pass away,

But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

篇12:英文翻译个人简历

基本情况.

姓??名:张小姐

证??件:  出生年月:1978年04月08日

性??别:女 婚姻状况:未婚

户??籍:广东 江门 现所在地:广东 江门

身??高:170CM 体??重:55Kg

民 族:汉族 工作经验:8年 0月

求职意向

意向岗位: 英文翻译 外贸人员 国际贸易 业务跟单

工作性质:不限

发展方向:对外贸易,国际业务

要求地区:佛山市区 , 中山 , 江门

月薪要求:2500-3000

食宿要求:

教育经历

09月~06月 广东岭南职业技术学院 商务英语 大专

语言能力

英语(熟练)

普通话(良好)

技能专长

职称:无职称

计算机级别:初级

计算机能力:熟练运用OFFICE办公软件

兴趣/爱好:旅游,登山

其它能力:1、  具备较强的市场开拓能力、良好的客户沟通技巧和团队合作精神;

2、  熟悉外贸操作流程和海外市场。有配合公司开拓客户,接取订单,跟单,出口,收款全过程的经验;

3、  具备良好的心理素质和修养;能承受一定的工作压力。

4、  能熟练运用B2B平台开发客户

工作经历

【中山*********公司】

职位名称:国际业务

公司行业:夜总会.娱乐.休闲

公司性质:私营企业

公司规模:100-499人

公司描述:主营运动休闲器材以及五金制品,产品100%出口,主要通过B2B平台开拓客户,主要客户群为亚洲和北美市场

工作描述:主要负责欧美客户的开发,并跟进从询盘,报价,商谈,直至下订单的一系列流程.独立开发出新客户,部分已成为公司主要客户。向生产部下发生产订单,了解生产进程,并按照客户要求安排交货期和船期. 缮制相关单据,如箱单发票,原产地证等。与船代货代联系,负责提单和保险的确认,提供报关资料,并安排拖车。以及货款的跟催。陪同国外客户参观工厂,讲解生产流程。

【中山*********公司】

职位名称:采购兼翻译

公司行业:贸易·进出口

公司性质:外资企业

公司规模:1-49人

公司描述:外商驻华采购中心,主要采购产品为家电,家俱,灯饰等产品.

工作描述:主要职能:根据客户需求开发供应商—询价--报价—出样及样品确认---接定单--跟进生产--与客户联系安排出货方式--追收货款。处理产品供应商的开发和维护及跟进客户订单。接受客户的咨询,投诉及建议,与客户沟通,定期电话、邮件或信函的'沟通及拜访,陪同客户访厂验货,成为客户与公司信息交流和沟通的桥梁。 提供进出口贸易方面的相关信息及咨询,供公司参考。并跟进客户船期表,建立销售样品库。

【东莞*********公司】

职位名称:销售助理

公司行业:家具

公司性质:港资企业

公司规模:100-499人

公司描述:主要生产现代板式家俱,所做产品100%出口,通过展会开拓客户资源,主要客户为北美及欧洲客户

工作描述:跟踪物料进口及成品出口的在途情况:联络物流公司,安排货物出口事宜,提供清关数据及资料,并及时汇总提交物料报告。对客户信息编汇入档管理.协助库存管理:参与定期库存盘点,协调与生产部门的关系,保证物料及时配送到生产部门。

自我评价

1)    为人正直,诚实。

2)    具有很强的沟通能力和团队精神。

3)    喜欢有挑战性的工作,能承受较大工作压力。

篇13:将进酒英文翻译

将进酒英文翻译

将进酒

李白

Drinking Revelry

Li Bai

君不见, Behold Not Thou

黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,

奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!

君不见,Behold Not Thou

高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,

朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!

人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!

莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!

天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;

千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.

烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;

会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.

岑夫子, Lo, Chen, my Master!

丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!

将进酒,Cheer up and bottoms up!

杯莫停。Never put down thy cups!

与君歌一曲,For thee, let me sing a song;

请君为我倾耳听。To me, lend thy ears along!

钟鼓馔玉不足贵,Bells, drums and delicacies never do I ache,

但愿长醉不觉醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.

古来圣贤皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,

惟有饮者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.

陈王昔时宴平乐,The Prince of yore held in his palace feasts decent.

斗酒十千恣欢谑。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.

主人何为言少钱,How can a host proclaim to be short of the coins?

径须沽取对君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.

五花马,The dappled horse to be sold,

千金裘,The fur garment worth gold,

呼儿将出换美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,

与尔同销万古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.

英文翻译简历

自我介绍英文翻译

目录英文翻译

英文翻译的名人名言

英文翻译个性签名

下载求职信英文范文翻译(共13篇)
求职信英文范文翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档