以下是小编为大家整理的爱迪生最后的呼吸美文,本文共6篇,希望对您有所帮助。本文原稿由网友“uccu”提供。
篇1:爱迪生最后的呼吸美文
爱迪生最后的呼吸美文
Ford grew up on a rural un-electrified farm, and as a young man he followed Edison’s meteoric career as the inventor rose to become a national icon.1 Edison was Ford’s role model and as a young man Ford took a job at the Edison Illuminating Company working his way up to chief engineer.
In 1896 Ford was thirty-three and, though still working for Edison Co., had created his first experimental automobile the Ford Quadricycle2 during his off-time. At an Edison company party in New York Ford had his first chance to meet his hero Edison, and even able to explain his new automobile to the prolific3 inventor. Edison was impressed. Edison is said to have slammed his fist down and shouted “Young man, that’s the thing! You have it! Your car is self-contained and carries its own power plant.”4 Edison himself had been working on the idea, but had only been considering electricity as the power source, so the idea of a gas engine was a new and somewhat novel5 one.
The words comforted Ford tremendously, who immediately set out building a second prototype which was to become the Model-T.6 The two men became fast friends and would go on camping trips together along with naturalist John Burroughs, botanist Luther Burbank, creator of the Russet Burbank Potato, Harvey Firestone of Firestone tires and occasionally, President Harding.7
When Edison became confined to a wheelchair, Ford brought an extra one to his estate so they could race.8 At a commemoration of the 50th anniversary of the lightbulb, Ford honored Edison.9 When Edison spoke he ended his speech directed at Ford: “As to Henry Ford, words are inadequate10 to express my feelings. I can only say that in the fullest meaning of the term, he is my friend.” Therefore it is no surprise that Ford wanted something to remember Edison by after he passed away11 in 1931.
As the legend goes, Ford asked Thomas Edison’s son Charles to sit by the dying inventor’s bedside and hold a test tube12 next to his father’s mouth to catch his final breath. Ford was a man with many eccentricities (as was Edison) including some interest in reanimation and spiritualism,13 and some say that he was attempting to capture Edison’s soul as it escaped his body in hopes of later reanimating the inventor.
The truth of the story is somewhat less intense but bears a fairly close resemblance14 to the legend. While by no means15 did Charles hold up a test tube to Edison’s lips as he lay dying, there were indeed a series of eight test tubes very nearby his bed. In the words of his son Charles:
“Though he is mainly remembered for his work in electrical fields, his real love was chemistry. It is not strange, but symbolic, that those test tubes were close to him at the end. Immediately after his passing I asked Dr. Hubert S. Howe, his attending physician, to seal them with paraffin.16 He did. Later I gave one of them to Mr. Ford.”
The test tube itself didn’t turn up until 1950 when it was cataloged in the Ford estate after Clara Ford’s passing, and then promptly lost again until 1978 when it was discovered, “in its cardboard mailing tube along with the hat and shoes under one of the display cases in an exhibit entitled, ‘Henry Ford—A Personal History’ in the Henry Ford Museum.”17 It would then be discovered that the tube was labeled “Edison’s Last Breath?”
There is a further mystery and irony of this ‘last breath’ test tube. It would seem as if Edison had quite a last breath indeed, as the Edison Estate holds a collection of 42 test tubes all supposedly containing Edison’s last breath.
Regardless of the hoopla18 over the last breath, the test tube is quite touching in its meaning. Although both men were known for all sorts of poor behavior towards their loved ones and mistreatment of employees, between them at least, there was clearly a profound mutual respect and admiration. The test tube stands as a last gift of friendship, memory and inspiration from one inventor to another.
篇2:呼吸渐远美文
呼吸渐远美文
盛夏的燥热终究被初秋的清凉冲刷而过,深夜造访一个人的内心,索性来的不快,也不慢。是时候平静一下内心,让那些荒唐的不再荒唐,炙热的不再炙热。就像此刻伊人微带节奏的呼吸声,渐渐朦胧。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。一颗浮躁久了的心想要一下子平静会很困难,就像脱缰的野马,广阔的草原之上,任意狂奔。这也就有了那句“心似平原放马,易放难收”的经验之谈。
略带荒凉的晚上,一个人出门闲逛,听那即将死亡的'蝉儿绝望的嘶鸣声时,就只好感叹自己,心有余而力不足!不知不觉已经葬送了大把时间,任岁月流逝,时光匆匆,却没有任何作为加以回报。就这样被时间的大浪冲走了。
我常遥想古人把酒对月,是否也会想我一样为岁月蹉跎而愈加感伤。念及此处,就不由自主的想要乘着寂静的夜色散散心,至少这夜色此刻是属于我的。也权当它睡着了吧。睡着了就不再去考虑太多。
也许是这深夜的安宁吸引了我,便不由自主的关上了门,离开了久坐的庭院,一个人,轻轻地走着,没有目的,没有终点,没有结果,就这样走走就好,走走便恰到好处。我在想,这也许是因为我把自己白天里的一切琐事都忘掉了的缘故吧,也许有可能是我忘掉了自己,忘掉了静静走着的,深夜里的一个人影,甚至听不到呼吸,听不到任何的脚步声。走去哪儿?何时归来?我不知道。
姑且给它定义成一种游戏,也自顾自给它取名“精神游牧”。我只知道此时此刻,我便没有我,我便忘记了我。忘记一件事情会很困难,忘记一个人更是难上加难。而忘记一件已经忘记了的事情,一个已经忘记了的人,就会很轻松,很容易做到,正如此刻漫步街头的我。
夜晚的灯光要明亮的多,夜晚的都市要安静的多。人行道上的树影阴森森露出丑陋的身姿,斜投向路面,这使我联想到某部影片中的角色,滑稽超过了本身带来的恐怖。不得不承认,这些年月,想做的太多,杂念太多,结果失落越来越高调,自信越来越萎缩。
一个人的存在必然有他生存的道理,一个有灵魂的生灵必然有他挣扎的经过。平凡的我们不再做多么伟大的事业,一件小事,一个目的,做好,完成。简单,快乐。
不觉脚步又徘徊在来时的路上,也罢,轻轻地走回家里,慢慢的推开门,伊早已睡稳。
篇3:经典美文:最后一课
经典美文:最后一课
I was very late for school that morning,and I was terribly afraid of being scolded, especially as Monsieur Hamel had told us that he should examine us on participles, and I did not know the first thing about them. For a moment 1 thought of staying away from school and wandering about the fields. It was such a warm, lovely day. I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill,the Prussians going through their drill. All that was much more tempting to me than the rules concerning participles;but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school.
那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,韩麦尔先生跟我们说过,他要考我们分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学,去野外玩一玩的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!画眉在小树林边鸣叫,普备士士兵正在锯木厂后面的草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。
As I passed the mayor's office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. For two years all our bad news had come from that board-battles lost, conscriptions,orders from headquarters;and I thought without stopping, “What can it be now?”
从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”
Then, as I ran across the square, Watcher the blacksmith, who stood there with his apprentice, reading the placard, called out to me, “Don't hurry so, my boy; you'll get to your school soon enough!”I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel's little yard all out of breath.
当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进韩麦尔先生的小教室。
Usually, at the beginning of school,there was a great uproar which could be heard in the street,desks opening and closing,lessons repeated aloud in unison,with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher's stout ruler beating on the desk, ”A little more quiet!”I counted on all this noise to reach my bench unnoticed;but as it happened,that day everything was quiet, like a Sunday morning. Through the open window l saw my comrades already in their places, and Monsieur Hamel walking back and forth with the terrible iron ruler under his arm. I had to open the door and enter, in the midst of that perfect silence. You can imagine whether I blushed and whether I was afraid! But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently, “Go at once to your seat,my little Frantz, we were going to begin without you.”
往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:‘.安静一点!”我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,韩麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。我必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们可以想像,当时我会多么尴尬,多么害怕!可是,没有。韩麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:‘’快点回到座位上,我的小弗朗士,我们就要开始上课了。”
I stepped over the bench and sat down at once at my desk. Not until then, when I had partly recovered from my fright, did !notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches,which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover, there was something extraordinary,something solemn about the whole class. But what surprised me most was to see at the back of the room,on the benches which were usually empty, some people from the village sitting,as silent as we were:old Hauser with his three-cornered hat, the exmayor, the ex-postman,and others besides. They all seemed depressed;and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.
我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的蓝色外套,领口系着折得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的.庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,教室里那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。
While I was wondering at all this,Monsieur Hamel had mounted his platform, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us, “My children, this is the last time that I shall teach you. Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine. The new teacher arrives tomorrow. This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.” Those few words overwhelmed me. Ah! The villains! That was what they had posted at the mayor's office.
正当我对这一切感到莫名惊诧时,韩麦尔先生已走上讲台,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语,新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。”这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。
My last class in French! And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was! How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar! My books, which only a moment before I thought so tiresome, so heavy to carry-my grammar, my sacred history-seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part. And it was the same about Monsieur Hamel. The thought that he was going away, that I should never see him again,made me forget the punishments, the blows with the ruler.
我的最后一堂法语课!我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语了!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己磋跄光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。还有韩麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和责打。
Poor man! It was in honor of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes; and l understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room.It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. It was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.
可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是向这最后的一堂课表达敬意。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师40年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式。
I was at that point in my reflections, when I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud,distinct voice, without a slip! But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench,with a full heart, afraid to raise my head. I heard Monsieur Hamel speaking to me, “I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves,'Shaw! I have time enough. I will learn tomorrow'.And then you see what happens. Ah! It has been the great misfortune of our Alsace always to postpone its lessons until tomorrow. Now those people are entitled to say to us,'What! You claim to be French,and you can neither speak nor write your language!'In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves. Your parents have not been careful enough to see that you were educated. They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? Have I not often made you water my garden instead of studying? And when I wanted to go fishing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?”
我正陷于沉思之中,突然听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见韩麦尔先生说:“我不责备你,我的小弗朗士,你可能受够了惩罚,事情就是如此。每天,我们都对自己说:‘算了吧!我有的是时间,我明天再学。’现在,你知道出了什么事吗?唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们既不会说也不会写你们的语言!’我可怜的弗朗士,造成所有这一切,贵任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”
Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language,saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial;that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude, so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison. Then he took the grammar and read us our lesson. I was amazed to see how readily I understood. Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. One would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.
韩麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记。因为当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙。然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。
When the lesson was at an end,we passed to writing. For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples,on which was written in a fine,round hand,France, Alsace, France, and Alsace.“ They were like little flags,waving all about the class, hanging from the rods of our desks.You should have seen how hard we all worked and how silent it was! Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. At one time some cockchafers flew in,but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them, ”I wonder if they are going to compel them to sing in German too!“.
课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,韩麦尔先生为我们准备了许多崭新的字帖,上面用美丽的圆体字写着:“法兰西”、“阿尔萨斯”、“法兰西”、“阿尔萨斯”。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声,只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔画,仿佛这些笔画也是法语。学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”
From time to time, when I raised my eyes from my paper I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. Think of it! For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! But the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. What a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! For they were to go away the next day-to leave the province forever.However, he had the courage to keep the class to the end. After the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi,bo, bu. Yonder,at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. I could see that he too was applying himself. His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that was we all long to laugh and to cry.Ah! I shall remember that last class. Suddenly the church clock struck twelve, and then the Angelus rang. At the same moment, thebugles of the Prussians returning from drill blared under our windows Monsieur Hamel rose, pale as death,from his chair. Never had he seemed to me so tall.
我时不时地从书本上抬起眼睛,看见韩麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教 室里的一切都装进目光里带走。可想而知!40年来,他一直 住在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独 教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了;他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。可是,他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了BaBeBiBoBu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颇抖,听起来很滑稽,叫我们哭笑不得。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课。突然,教堂的钟声敲了12下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响。韩麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。
”My friends,”he said, “My friends, I-I-” But something suffocated him. He could not finish the sentence. There upon he turned to the blackboard took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could“VIVE LA FRANCE!”then he stood there, with his head resting against the wall,and without speaking,he motioned to us with his hand, “That is all go.”
“我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”但是,像是有什么东西堵住了他的喉咙,他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:“法兰西万岁!”然后,他呆呆地站在那里,头靠着墙壁,一句话也说不出来,只是用手向我们示意:“下课了,你们走吧。”
篇4:最后一面美文
最后一面美文
今年国庆节回家探亲,祖母的身子骨已经大不如前,但也可以搀扶下地,拄着她的龙头拐杖挪动小碎步,在太阳下晒晒阳光,吹吹家乡的西北风,用梳子梳理满头稀松的白发,拆洗长长的裹脚布。松弛的皮肤严重下垂,浑身布满的青筋与老年斑看着着实吓人。在国庆返程离家的那天,祖母老泪纵横,颤抖着双手,提起半拉的裤腰,匆忙的下地扶墙颤颤巍巍站在门槛旁,要求看我们开的车子是什么样子。我们都已出门,本以为祖母躺床上,不便下地,不让其下地,但性子强的祖母却偏偏强撑着下地,一不小心磕磕绊绊在地,我奔跑着返回祖母的卧室,将摔倒在地的祖母搀扶起来,又在她的要求下,搀扶出门让她老人家了却心愿。此刻我已经哽咽,感慨时光让祖母人将暮年,惨不忍睹的将在不久离开人世。
短短一个多月之后,祖母变的已经不吃不喝,失去知觉,眼睛失明、眼桥塌陷、口鼻分离、神志不清,脸上怪相很是害怕。实实在在的一位将故之人。这种猝然之变,着实让人震惊,人生之短暂,岁月之无情,人世之无常。人生一世,草木一秋。祖母此刻就如冬天的枯草一般,失去了生机,让人痛心留恋。其一生生儿育女众多,儿孙满堂,但唯独我与祖母感情最为深厚,祖母与我在一起的时日最为长久。从我呱呱坠地,到长大成人这段时光一直是祖母陪伴我左右。从照顾我长大、到一张床上躺着听祖母讲古今、到祖母给我做饭吃、再到一起下地干活,祖母的身影时刻在我的脑海中翻腾重现。回忆祖母老年时光与我的童年、少年时光恰如其分的重叠在一起的.岁月,我的鼻子发酸、眼眶潮湿,不知不觉眼角滑落泪珠,内心如翻江倒海般久久不能平静。及时赶回家那天,祖母已经非常严重,情况不容乐观,听家人说有可能随时过去。看到祖母那一刻,我爬在她的身边,脸贴着她的脸,在耳畔大声的呼唤着,当晚祖母没有认出我,只是微微的张开嘴巴,然后轻轻的合拢又有气无力的半张着嘴巴,昏睡过去。
家里此刻已经非常纷乱,嘈杂的人群中,祖母的三个儿子和五个女儿都已经从东西南北赶回老家了。几个姑姑眼角挂满泪珠,红肿的眼睛在白炽灯的照射下显得更加明显,鼻涕一把眼泪一把,祖母将不久于人世,哭泣也是那样的顺理成章。子欲养而亲不待,是多么的讽刺与无奈,也是一种无知与无助。但是祖母在我的双亲悉心照顾下,成为我们方圆几百里地的老寿星,已经是大福之人,也没有什么遗憾,没有什么愧疚之心。第二天祖母在众多亲人的悉心照顾下,渐渐恢复了神智,开始要求喝水,并能在我的大声呼唤下,睁开失明的双眼、吧唧着嘴巴说话了。“奶奶,我是晓斌,您知道嘛?“我大声的呼唤着,祖母扑扇着干瘪发紫的嘴唇吐出了几个字:“啂,奶奶-藏-认-不-得-你-了”。祖母说完这句话,睁开的失明双眼又一次闭住了,干瘪松弛的眼角流下了两行老泪。姑姑们围在祖母的床头床尾,听到这样的话,看到祖母神智清醒后掉落的泪水,她们一个个埋头哭泣、抹起了泪,屋子里的空气一下子紧张而凝重起来。我的心剧烈的震颤了一下,钻心的疼痛与难过。婆娑的泪眼迷糊了我的双眼, 我强撑着不在祖母身边落泪,半仰着头不让泪水掉落。我怕失态的恸哭会让满屋子的人伤心难过。
写这些文字的时候,祖母依旧用她微弱的身子强撑着躺在床上,由我的姑姑叔伯们伺候着,她似乎还在等待见某些人最后一面,也似乎在等待某一时刻的到来,时不时会问到什么时间了?她说:“再有三天,我就满一百岁了。“似乎在预告再有不长的时日将要与我们阴阳相隔了。
祖母的时间所剩无几,做孙子的本应陪伴左右,但是迫于工作,不能在家长待,只能暂时返回工作岗位,待祖母驾鹤西去,再回故乡披麻戴孝送祖母入土为安。此次的相见将是祖母与我们儿孙的最后一面。
篇5:最后一段路美文
最后一段路美文
丹尼尔就要被绑赴刑场了,他还在一个劲地诅咒这糟糕的天气。他想这是他最后的一段路了,上帝理应给他一个晴朗的日子。然而,天公不作美,透过牢狱上方那一扇天窗,丹尼尔始终看到的是天空那一张阴沉的脸。
两个小时之后,牢狱的铁门哐当作响,丹尼尔知道自己要上路了。来带丹尼尔上刑场的'是一个红头发、小个子的狱卒,他眯缝着一双鼠眼,肮脏的小胡子微微上翘。丹尼尔觉得狱卒的长相很滑稽,最后一段路程,要与这样一个猥琐的人走去,他怎么也开心不起来。
监狱通向法场,要走过一条迂回曲折的羊肠小道。丹尼尔跟在狱卒后面,两个人都走得十分艰难。原本阴沉沉的天空,开始飘起雨丝来,羊肠小道更难行了。
“噢,真该死啊!该死的天气,该死的路。唉,我怎么就那么倒霉……”丹尼尔忍不住发起了牢骚。这时,狱卒回过头来,狠狠地瞪了他一眼:“你又在抱怨什么?要知道你去了就不用回来了,而我还得原路返回,我才比你更倒霉!”丹尼尔望了一眼狱卒,突然浑身发起抖来……
最后一段路上,丹尼尔才看清了自己的真面目。原来,一个人可以带着抱怨走过整整一生。
篇6:经典美文:最后的最后
假如这是你生命中的最后一天,你是一位糖尿病者,忍住了几年的甜食,今天会不会放任自已尝试一口?一位倾心已久的姑娘,再不拥抱,就永远也触碰不到,会不会不顾一切,狠狠地放纵一下?一直忙于工作,而没有放松的神精,会不会尝试一次旷工,然后带着亲近的人,来一场最轻松的旅行?
现实中我们常常败给了来日方长,再等等,等那姑娘嫁给了别人,等没了时间,等没了机会,然后安慰自己说一切都是命运安排好的,留下满满地遗憾在心中。我总觉得有些想法,要去尝试,尽力了,其他的才是命运吧,起码没有遗憾了。就像你总想去创业,又怕失败,始终停于想的层面,你永远不会成功,暗恋一个很优秀的人,觉得距离太大,而不敢靠近,最终看到她和别人幸福了。
小学三年级时,有位女同学从遥远的湖北转学到我们班级,初到一个陌生的地方,她很少说话,下课更不会和我们跳绳,只是安静的坐在那里,她写的字很工整,就像她的人一样,简洁美好,慢慢地和她玩的很好,我带她去我家吃饭,睡觉,我也去她家吃饭,睡觉,我跟着她说普通话,周末的时候我们从双方的家约起,然后去小山上采小花,说很多话,说她的家庭,她的父母,我想我们会是一辈子朋友,而后来四年级的时候她突然走了,走之前甚至没有和我打招呼,因为那会我们因为什么事冷战,我已经不记得了,只是时间走了,这份友谊,这个小小的遗憾一直在我心头,如果当时我们没有生气,她走的时候会不会和我说,会不会留个地址,再后面写个信什么的。
我们总会把很多精力放在看重的事情,在意的人身上,它的一举一动,牵扯着我们的神精,那一种过程,是一种捕风捉影又形如飞蛾扑火,待到彻底精疲力尽的时候,才转身拥抱自己。后来发现,当你只在意结果的时候,倘若如你所愿,你也只是松了一口气,而忽略结果,沉浸过程,抚摸好每个过程,结果就不那么重要了。当回味组嚼的时候,那也许就是一种色彩夹杂一种味道,一种且浓且淡的美好。
初中的时候暗恋过一个男生,他是别的班级的,成绩很好,长得我觉得那个时候有些像黄磊,喜欢不经意的时候碰到他,如果不小心他的脸转向我这边,就低下头或者转向其他方向不敢看去,待过去的时候看看他的背景,脸颊微烫,然后莫名的有种淡淡的温暖在心头升起,就连放学回家路途中的夕阳都变得异常美好。后来的后来,都不重要了,因为本也就没有后来,有些东西走到后面,一定是属于自己的。而只记住最美好的色彩,也算对生命最好的交待吧。那会喜欢看樱桃小丸子,现在偶尔也看,觉得她很聪明也很可爱,有时候常想,如果可以永远长不大,多么美好。
有时候看书,看得入迷时,是不忍心丢下做其他事的,吃饭要看,上厕所要看,睡觉要看,就连梦里都要进去看看。有时候经不住好奇,想拉到最后看下结局,而事实证明,结局还是带着朦胧色彩的去看好,没有过程的结局,并不像我们想的结果那样。
小时候喜欢听故事,只要有人说故事了,就安静的像个小呆子,说得人着迷,听的人沉醉。我至今一直怀念那种感觉,高中宿舍时,一个同学说着看过的电影,全部宿舍的人,甚至隔壁宿舍的人都围坐着,吃东西的人停下吃东西,完全陶醉于她的故事里,当时说的是一部外国的电影,连载的,名字一时想不起,大概的内容是有一个会在梦里杀人的剪刀手,很多人只要入梦便会被他杀害,然后他们不敢睡觉,可是精神是有限的,然后各种情节,后来我还去看了这部电影,却始终感觉没有她说的好听。
这个世界上什么是永恒的呢?出来工作很多年了,认识了很多朋友,碰到过几个喜欢的人,有过很多微笑,也有过不少难过,而后来呢,难过的事情不记得了,终于都烟消云散,各自生活,竟再无一点音讯,而打开回忆的大门时,还能记起,上海的早晨,以及那些对我好过的朋友,嘉兴的粽子,还有一群同龄的小伙伴,杭州的柳树,处处迷漫着芬芳的城市,佛山的温暖,有过梦,让我成长,更有贵人和朋友的地方。里面的人儿,温度,味道,场景,总还萦绕心间,所以我想永恒也许就是留下的记忆吧!
外国的一部电影《爱是永恒承诺》,很美好的一部电影,我看过很多遍,喜欢里面的女主,纯朴简洁,充满理智与智慧。简单是种能力,也是拥有快乐的捷径。你看小孩子总是很开心,因为他什么都不懂,什么也想不到。可上天总是公平的,它让每个人都从小长大,有爱情,有甜美,有痛苦,有如愿,有挫折,然后大家也都各自开花,有长成参天大树的,有长得像百合的,有长得弯曲变形的小树......不要抱怨命运不公平,因为长得形状其实是我们自己决定的,相由心生!
生命那么容易错过,那就好好珍惜吧,珍惜和父母在一起的时光,回报哺育养育之恩,因为如果有一天他们突然不在了,你会什么来不及了,所以趁现在,好好爱他们;珍惜身边的恋人,因为说不定明天就分开了,这个速食爱情的时代,别说一年的感情,十年的感情都散了,所以能开心就放开心吧;珍惜身边的好友,有人听你唠叨,还不不陪伴安慰,真的是太幸福的事;珍惜每一天,因为意外总会不期而至,唐山地震死了几十万人,没有人能料想到自己能活到什么时候。所以最后的最后就是好好爱自己,爱身边的人,珍惜所有,因为最后都只是自己陪伴自己而已。
公众号:刺刺牙原创
- 关于爱迪生的简介2023-09-01
- 给爱迪生惜时的颁奖词2022-12-18
- 托马斯爱迪生名言2024-05-28
- 写给爱迪生的颁奖词2025-06-09
- 《呼吸》教学反思2023-10-05
- 夜的呼吸诗歌2023-09-15
- 《人的呼吸》说课稿2025-09-04
- 风的呼吸诗歌2025-06-05
- 读《发明家爱迪生》有感2024-04-15
- 英语作文爱迪生的发明2024-04-26