以下是小编为大家收集的图示理论与翻译过程中的冗余处理,本文共12篇,欢迎参阅,希望可以帮助到有需要的朋友。本文原稿由网友“dickrena55”提供。
篇1:图示理论与翻译过程中的冗余处理
图示理论与翻译过程中的冗余处理
图式理论对人的认知行为和心理的基础性解释广泛应用于语言研究,在涉及认知、理解、记忆等大量心理过程的'翻译活动中,图式理论也具有现实指导意义.译者可以依据图式理论在翻译过程中对冗余信息进行衡量和取舍,在冗余不足和冗余过量的情况下采取不同的翻译策略,帮助读者激活已有图式或建立新的相关图式.
作 者:赵惠 王红成 作者单位:南京信息工程大学,语言文化学院,江苏,南京,210044 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(41) 分类号:H3 关键词:图式理论 冗余 翻译过程 翻译策略篇2:技校英语听力教学论文:图示理论与技校英语听力教学
技校英语听力教学论文:图示理论与技校英语听力教学
技校英语听力教学论文:图示理论与技校英语听力教学作者/ 李 中
摘 要:听力理解作为基本语言技能受到越来越多的关注,如何利用图示理论使听力教学更有效是人们关注的焦点。本文从认知心理学的角度介绍了图示理论及其在听力理解过程中的作用,并探讨了图示理论在技校英语听力教学中的应用,以期达到提高技校英语听力教学水平的目的。
关键词:图示理论 听力理解 听力教学
听力是外语学习中必不可少的重要组成部分,在整个外语学习中起着重要的作用。听力作为一种基本语言技能越来越受到外语学习者的重视,各种英语水平考试也把听力理解作为一项重要内容。随着对听力在外语学习中的特殊作用的理解以及对听力教学重要性认识的加深,人们对听力教学也越来越重视。长期以来,人们普遍认为技校英语听力课是最好上的:教师只需要播放录音,然后对对答案再解释一下必要的生词就行了。这样的教学模式把听力理解当成了测试学生听力和记忆力的方法,从而导致教师和学生对听力课都缺乏积极性。要改变这种情况,教师应该应用更好的教学模式,提高教学的趣味性和有效性。
一、图示理论
德国哲学家康德最早提出图示这一概念,他认为图示是连接概念和感知对象的桥梁。英国心理学家巴莱特在20世纪30年代提出图示理论,并将其应用于心理学研究。美国人工智能专家鲁梅哈特在20世纪80年代将图示发展为较为完整的理论,他认为图示是一种记忆结构,是信息加工的基本要素,包括语言、文化等多领域的信息知识,同时包括已经形成的神经反应模式。图示理论的主要观点是:每个人的大脑中都存储着各种图示结构,当大脑输入的信息与原有的图示结构相匹配时,我们才能完成信息的接受、解码、重组、储存这一系列过程。
二、图示在听力理解中的作用
在听力教学中,图示主要分为语言图示和内容图示。语言图示主要包括语音、词汇和语法等方面的基础语言知识,是理解听力的基础。学生若缺乏这些最基础的语言知识,听力理解就无从谈起。内容图示是指文章的主题,主要指材料的内容范畴。英语听力中,很多对话来源于日常生活情景,如餐馆、教室、医院、图书馆、办公室等。(英语教学论文 )在这些典型的场景中,对话双方的关系以及说话人的行为方式应该是相对固定的。这种日常生活常识储存在人的大脑中即为图示模型。一般说来,对文章的理解在一定程度上取决于对文章主题的了解程度。语言图示和内容图示在听力理解中的作用都是不可忽视的。
根据图示理论,听力材料的信息处理主要有“自下而上(top-down processing)”和“自上而下(bottom-up processing)”两种方式。“自下而上”的信息加工方式主要涉及到语言图示,强调语言基本功的作用。其具体方式表现为辨音及语法句法分析等。“自上而下”的方式主要涉及到内容图示,强调高层图示的运用。从高层出发,以背景知识为先导来探究语意,利用所知信息对文章内容进行预测,然后通过证实或者否定后再次预测与证实。在具体的听力过程中,听者在运用语言图示处理输入信息的同时,利用原有知识去预测话语内容,并通过分析、判断和推理来验证或者修改假设,重新构造与听者原有知识结构相吻合的新信息,最后完成信息处理和对语言的理解。
三、图示理论对技校英语听力教学的启示
听力教学中的图示分为语言图示和内容图示。语言图示指听者已掌握的语音、词汇及语法等方面的基本知识,是听力理解的基础;内容图示是关于听力材料主题方面的知识以及语篇内容方面的背景知识。在听力理解过程中,这两种图示都应同时激活。图示理论在听力教学中的应用研究表明,听者在听的过程中如果没有适用的图示或未能成功地激活图示,听力理解就会受到严重影响。而在听的过程中不能成功地激活与材料相应的图示是因为在材料中没有充足的.线索,使听者不能成功地激活自己已具备的图示,或听者大脑中没有与材料相关的图示。因此,在图示理论指导下的技校英语听力教学中,教师要指导学生有效激活已有的图示,并帮助学生建立新的图示。
1.激活学生已有的图示
激活技校学生已有的图示主要是针对内容图示,也就是背景知识而言。总的来说,技校听力教学可以分为三个阶段:听前热身阶段,听力理解阶段和听后巩固阶段。在听前热身阶段,教师的任务是帮助学生激活图示,使学生对要输入的信息进行预测,为听力理解做准备。在这一阶段,教师可以就听力材料中的主题进行讨论,利用集体讨论的方法使学生发散思维,激活已有的相关图示,加深对主题的了解,使他们为听力理解做好准备。《英语听力入门》中有一篇听力材料标题是Train,通过这个标题,教师可以问学生一些问题:How many kind of train are there in the world? Which kind have you taken? What do they look like? 通过这些问题,学生可以预测这篇听力材料的主要内容。学生们通过对问题的思考激活自身的心理图示,引发对听力材料的兴趣。在听力理解阶段,由于学生在心中已经构建出与听力材料相一致的心理图示,听力理解也就变得相对容易了。
2.帮助学生建立新的图示
与激活已有图示相比,建立新的图示显得更为重要,因为如果学生心里没有建立相关图示就谈不上激活。帮助学生建立新的图示,可以是建立语言图示,也可以是建立内容图示。
由于听者一般都经过了较短时间的英语学习,因而在进行听力理解时语言图示自我运行较慢,会有障碍。在英语中有某些中文没有的语言现象,如语音中的连读、爆破、同化现象,语法中的虚拟语气等,某些句法现象和生词也会成为学生的听力障碍。技校英语学习者的听力障碍主要在于语法、句法、生词三个方面。因此,在课前热身阶段,讲解生词是非常必要的。特殊语法和句法现象除了学生平时的积累,还依赖于教师的指导。在技校英语课文的听力理解题中,常有些似是而非的句型迷惑学生,如I cannot agree more和It is anything but good等。这些句子需要教师的反复强调。对大多数技校生而言,英语中的虚拟语气是难点,但虚拟语气也是考试的重点。如下文的对话。
W: If only I were a millionaire! I could have whatever I want.
M: But millionaires also have their own worries and troubles.
Q: What does the woman mean? (徐小贞, )
在听这个对话时,不少学生发现尽管自己每个词都听懂了,但由于不清楚if only的意思及用法,对整个句子就不知所云。这是因为在实际交际中,许多信息的获得并不依赖于你是否听懂了每个单词,而是依赖于大脑中原有信息、语言知识、一定的语境、双方的默契程度等。此类语言图示的建立都要依赖于教师的耐心指导。
对于内容图示的建立,可以从两个方面入手。一方面,教师在听力课堂中直接介绍有关背景知识。在听力课的教材中,学生不是对任何材料都有相应的图示或可帮助建立的图示,这时直接介绍有关背景知识更为有效。如Boxing Day,技校英语学生中很少有人对这一主题有所了解,直接地介绍Boxing Day的时间、来历、人们在这一天的习惯等背景知识,能使学生在头脑中建立有关图示,增进对听力内容的理解并了解英美国家的风俗习惯。另一方面则是教师对学生课后学习的督促,这不能取得立竿见影的效果,但是对学生长期的知识积累极为有效。在技校英语听力材料中,经常会出现一些历史人物和事件,如Martin Luther King、Helen Keller、the Battle of Waterloo等。这些内容不是教师在课堂上三言两语就能说清楚的,因此更依赖于学生课后的积累。教师可在听力课时要求学生在课后查找有关某一主题的资料,并在每次上课前进行班级讨论,这样既能丰富学生的知识,又能对今后的听力测试有所帮助。此外,教师还应充分利用多媒体教学让学生获得直观的文化熏陶,丰富语言背景知识,并鼓励学生多看英美文化方面的书籍,了解英美等国的风土人情、地域特点,增强对跨文化交际的敏感性,拓宽知识面。
四、结论
听力理解是一种高度综合的技巧,在英语学习中起着重要的作用。以图示理论为指导的技工英语课堂教学从根本上改变了传统的教学模式,使以教师为中心的听力课变成教师与学生互动的课堂。教材的知识无限伸延, 听力技能也与其他技能紧密相连、浑然一体。在学生广泛涉猎各种语言材料的过程中,拓宽了文化背景知识, 增强了所学语言的交际实用性。学生在这样的课堂中能充分激活、拓展自己的知识网络,在课堂中寻得学习的乐趣,使听力活动成为一个自觉的、有意义的行为。
参考文献:
[1] Bartlett. F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge University Press,1932.
[2] Carroll. D. W. Psychology of Language [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,.
[3] Carrell. P. L.Interactive Approaches to Second Language Reading [M]. 北京: 世界图书出版公司北京公司,.
(作者单位:广州市公用事业高级技工学校)
篇3:关联理论与翻译
关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力.
作 者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊 名:昭通师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论 翻译 认知语境篇4:关联理论与翻译
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象.而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图.照顾译语接受者的认知语境.
作 者:刘佳 作者单位:河南科技大学,外国语学院,洛阳,471003 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):20xx “”(2) 分类号:H059 关键词:关联理论 明示一推理模式 最佳关联 翻译篇5:从认知图示理论浅谈文化翻译的归化、异化
从认知图示理论浅谈文化翻译的归化、异化
该文从认知图示理论与归化异化翻译策略的关系出发,分析图示共性和个性对翻译的影响,讨论图示理论在文化翻译中的'应用.进而以此为理论依据分析文化翻译中归化、异化策略的必要性和可能性.
作 者:周龙英 邓瑞品 作者单位:南昌大学,外国语学院,江西,南昌,330031 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:认知图示 文化翻译 归化 异化篇6:翻译中语言冗余与经济现象探析
翻译中语言冗余与经济现象探析
本文通过分析命题结构和句法结构之间的互动关系,探讨了翻译中语言冗余和经济的对立统一关系,指出妨碍目的语行文流畅性的`冗余信息是减词的动因.减词是译者获得简练、流畅的表达效果的翻译策略,然而,减词决不是任意的翻译行为,它受到原文命题结构和意义以及目的语句法结构的制约.
作 者:徐莉娜 Xu Lina 作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东青岛,266071 刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): “”(4) 分类号:H059 关键词:冗余 经济 命题结构 句法结构篇7:翻译过程中形式和意义的关系处理新探
翻译过程中形式和意义的关系处理新探
翻译中形式和意义之间的完全对应通常是不容易实现的',而本文试图通过德国功能目的论来解决翻译过程中形式和意义之间的主次之分,或者说来寻求形式和意义之间的最佳平衡点.根据功能目的论,文章分了三种情况来分别讨论形式和意义之间的关系处理,为翻译过程中形式和意义之间的处理探索了条新的出路.
作 者:张庆月 骆海辉 作者单位:绵阳师范学院,外国语学院,翻译研究中心,四川,绵阳,621000 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(33) 分类号:H0 关键词:翻译 形式 意义 功能目的论篇8:翻译理论技巧与日语教学
翻译理论技巧与日语教学
翻译是一种综合技能,如果我们把阅读看作是语言输入,写作是语言输出的.话,那么翻译就是集语言的输入与输出于一体的一种双向活动--首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码输出.为培养符出合社会需求的全面发展的优秀翻译人才,本文结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能和翻译意识.
作 者:杨秀云 作者单位:常熟理工学院外国语学院,江苏常熟,215500 刊 名:中国科教创新导刊 英文刊名:CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): “”(23) 分类号:G642 关键词:翻译技巧 翻译原则 日语教学 翻译教学篇9:关联翻译理论与商务谈判口译
关联翻译理论与商务谈判口译
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在翻译、尤其是在口译中的作用.即关联理论对翻译具有极强的解释力.关联翻译理论是从能力的角度看待交际的,而口译的本身也是一种特殊的交际.在谈判口译中运用关联翻译理论的'重要标志就是关联性,而交际的本身就是寻找关联的过程.
作 者:周志高 王军 作者单位:周志高(九江学院外国语学院,江西九江,33)王军(辽宁大学,辽宁沈阳,111000)
刊 名:九江学院学报 英文刊名:JOURNAL OF JIUJIANG UNIVERSITY 年,卷(期): 27(1) 分类号:H059 关键词:关联理论 商务谈判 口译篇10:交际翻译理论与中国菜名翻译
交际翻译理论与中国菜名翻译
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的'翻译策略.笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义.
作 者:杨群艳 YANG Qan-yan 作者单位:商丘师范学院外语学院,河南商丘,476000 刊 名:武汉船舶职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SHIPBUILDING TECHNOLOGY 年,卷(期):2008 7(1) 分类号:H159 关键词:交际翻译 文本类型 菜名翻译篇11:理论旅行与翻译延异论文
理论旅行与翻译延异论文
论文摘要:翻译活动不是在真空中进行,总是受到一定意识形态的控制。在近代中国风行的西方思潮经过了“理论旅行”,即历史情景和空间地域的迁徙之后产生巨大延异.与其“母本”有所不同。本文以现代主义,人文主义以及女性主义等西方思潮在新时期中国阐释的理论延异为例,探讨翻译延异和“理论旅行”问题。
论文关键字:“理论旅行”;历史情景;空间地域
一、从“忠实”传达到翻译延异
翻译活动以及随之开始的翻译研究已经有千年历史了,但是时至今日。翻译的定义、本质及学科定位仍然人言人殊,未有定论。人们给翻译下过很多定义。也推出过很多翻译标准。从严复被奉为金科玉律的“信达雅”,到傅雷的“神似论”,钱钟书的“化境说”,到国外泰特勒(AlexanderFraserTyler)有名的“翻译三原则”q)以及奈达(EugeneNida)的“动态对等”虽然说法各有千秋,侧重点也有所不同,但是本质上都体现出原文文本中心论的思想,强调一个对原文文本的“忠实”传达。着眼于一个“信”字。
自翻译活动和研究开始之初,由此产生的争论就没有停止过,在翻译标准问题上当然也存在其他声音,比如本雅明在《翻译者的任务》一文中就指出:“如果翻译的终极本质是努力达到与原作的相似性,那么任何翻译都是不可能的。”他将原作的内容与语言之间的关系比喻成水果的肉与皮那样不可分离,而到了译作,语言与内容的关系却是隔离的.这种隔离导致了原作与译作的差别。他明白指出“‘信’究竟能对意义的表达起什么作用呢?翻译中个别词语的‘信’几乎永远不能完全再生产原词的意思。因为这个意思,就其原文的诗歌意韵来看,并不局限于所指的意义。而是赢得这样一种诗歌的意韵甚至于达到所指的意义受到个别词语的意指方式制约的程度。当人们说词语具有情感内涵的时候,他们通常表达的就是这个意思。句法的直接转换使意义的再生产成为泡影,并有直接导致不可理解的危险。”(本雅明,)
德里达与本雅明持有相似的观点,在他眼里。翻译也是一种延异的书写活动。因而翻译对于原作只能是一种“变形”。在其《书写与差异》汉文版面问世时,他对译者张明说:“从某种角度上说,它会变成另一本书。即便最忠实原作的翻译也是无限地远离原著、无限地区别于原著的。而这很妙。因为,翻译在一种新的躯体、新的文化中打开了文本的崭新历史。”(德里达,)
二、“理论旅行”:历史情境与地域空间的转移
就翻译延异问题.本雅明与德里达的'论述主要着眼于语言阐释层面.赛义德批评了语言阐释的泛泛而论.他注意到如果将翻译的延异问题与地域空间的迁移和历史情境的变化联系起来,无疑将会衍生出更深一层的意义。
直接启发赛义德对此问题思考的是卢卡契…戈德曼事例.即卢卡契的马克思主义理论被其人室弟子戈德曼翻译迁移至巴黎后产生的理论延异,赛义德据此提出其“理论旅行”理论。卢卡契是匈牙利苏维埃共和国的革命者.戈德曼则是巴黎大学的历史学家.在将卢卡契的理论翻译迁移到巴黎时戈德曼的巴黎语境使其“把卢卡契的造反的强烈敌对意识改变成一种兼容并包的对应性和同源性意识”.将“一时的造反意识在另一时变成了悲剧观念”,理论延异由此产生。对于这一事例的解释赛义德没有跟随语言阐释学派的泛泛而论.而是转而强调理论移动的历史情境和空间地域。他说:“我们已经听惯了人们说一切借用、阅读和阐释都是误读和误释。因此似乎也会把卢卡契一戈德曼事例看作证明包括马克思主义者在内的所有人都误读和误译的又一点例证。倘若下此结论,那就太让人失望了。”他认为以“那种漫无边际的关于文本间性的理论”来解释这一问题未免空洞,事实上我们“完全可以把(出现的)误读判断为观念和理论从一情境向另一情境进行历史转移的一部分。卢卡契写作时所处的和所服务的情境中产生出他关于意识和理论的思想,与戈德曼在自己所处的和所服务的情境中产生的思想是大不相同的。如果把戈德曼的著作称为对卢卡契的误读,随即把他的误读与所谓阐释是误释的一般理论挂起钩来,那是对历史和情境置若罔闻”。
马克思主义理论从卢卡契到戈德曼的变化,引发了赛义德关于理论变异与空间移动的关系的思考。他提出了如下问题:“假设一种理论或一个观念作为特定历史环境的产物而出现了,当它在不同的环境和新的理由之下被重新使用时,以至在更为不同的环境中被再次使用时.会发生什么情况呢?这能说明理论本身与批判及其界限、可能性和固有问题的什么情况。能表明理论与批判、社会与文化的什么关系呢?”他由此提出了“理论旅行”理论,并具体描述了“理论旅行”的四个阶段:“首先。有一个起点,或类似于起点的一个发轫环境,使观念得以生发或进入话语。第二,有一段得以穿行的距离,一穿越各种文本压力的通道.使观念从前面的时空点移向后面的时空点,重新凸显出来。第三.有一些条件,不妨称之为接纳条件或作为接纳所不可避免之一部分的抑制条件。正是这些条件才使被移植的理论或观念无论显得多么异样.也能得到引进或容忍。第四,完全(或部分)地被容纳(或吸收)的观念因其在新时空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造。”
三、西方思潮于中国语境中的“理论旅行”
新时期“人文主义”、“现代主义”、“女性主义”等西方思潮涌至中国.风行一时。但是这些理论的最初得以翻译得以引进却并不是因为这些理论的提倡者突发奇想对这些西方理论发生了兴趣,而是要借此解决自己的问题。一种西方话语之所以流行于中国,缘自于中国的内在需要,根源于中国的现实,它影响了中国的现实,但同时又为中国的现实所决定。从一定意义上说,只不过是被借用来的斗争工具。人文主义、现代主义、女性主义等西方理论和思潮的翻译与引进正是由于这个原因。只是作者对沉闷落后的国内主流话语体系的发拨,国内知识分子试图通过“翻译”引进来开辟新的话语空间。并摆脱庸俗过时的艺术成规。“译者”在最初翻译这些术语时,自己所处的历史情境和空间地域等种种因素难免会对这些术语的定名和阐述过程产生一定的干涉和影响。难免会根据现实语境对其进行重新阐释和改造,以使之适应中国国情和新时期语境.因此在中国形成的人文主义、现代主义及女性主义思潮是由中国的语境和新时期的历史情境所决定的,与西方的“原版”有很大区别。理论再次经历了“旅行”,产生延异,不再等同于以前的“母本”。
熟悉了翻译中的这个“理论旅行”理论之后.我们就可以注意到理论旅行的过程,而不会天真地认为此理论乃彼理论,从而受到语言能指的欺骗。
比如说我过国的人文主义就与其“母本”西方人文主义有很大差别。在西方,人文主义是与神学主义、自然主义相对存在的。强调的是人的个性解放。认为追求快乐是人的天然权利和社会发展的动因,要求实现个性自由和全面发展。而中国在引进这个理论时更多的将重点放在社会的发展和人的社会性上,不自主地将其与中国根深蒂固的儒学思想相联系.使其增添了原本没有的一些要素,与西方的人文主义有所不同,翻译延异再次产生。
进人中国的西方现代主义理论也经过了同样的过程,在历经了大量的翻译、争论及文学实践后,现代主义终于在80年代中期前后稳固下来了。孰料,此时人们对中国现代主义的身份忽然产生了怀疑。一些批评家认为.中国的现代主义缺乏真正的现代主义要素,与西方现代主义相比有很大差距,不是真正的“现代主义”。现在看来,这些论调只是反应出当时批评家对于翻译的文化间性的隔膜和对于“理论旅行”特性的无知.他们认为中国新时期的“现代派”就是西方的“现代派”,其实一个理论在被翻译迁移到新的地域空间和历史情境之后,产生一定延异和变异是再所难免的,新的意识形态和历史情境自然会对其进行改造和重新阐释。由此一来,西方的“modernism”与中国的“现代主义”就具有了全然不同的内涵。
另外中国引进的女性主义与西方的原版feminism也产生了一定隔膜和差异。西方个人传统中的feminism追求的是超越男权社会的女性独立.但它旅行到中国时,内涵立即发生了变化。中国的女性主义强调女性的独立之余,一开始就将女性解放与现代民族国家的追求联系在一起.强调女性的独立在一定程度上都是为了中华民族国家的独立和强大。因此中国的女性主义就具有了不与男人作对、却与民族国家的命运相联系的特点和深厚地社会性根源,与西方殊异,这充分体现出两种不同的文化和制度的差异,以及历史情境的改变和地域空间的迁移对一理论的必然改造和延异的力量。
四、翻译过程一“旅行”与延异的不可避免性
有句意大利格言“翻译者即叛逆者”,即通过翻译进行完全对等的转换是不可能的。本雅明说过,诗人的意念是“自发的,原始的”,而翻译者的意念却是“衍生的,观念的”。他认为原作的精神是译文永远不可能全部达到,“尽管我们可以从译文中尽可能多地收集那种主题,并将其翻译过来’,但真正的翻译所关注的那个因素去仍然相当遥远,不可企及。”(本雅明,1999)巴恩斯通(WillisBarnstone)也指出“语言之间的任何穿越必然意味着浪费混乱和重大的损耗。”(Barnstone,1993)另外.翻译不是在真空中进行的,任何理论总是有自己产生和存在的语境与空间,如果强行将其从一时一地迁移到另一时另一地,使其脱离了原来语境的理论,被安插到另一历史情景和空间地域中,产生延异和变动本是难免,更何况还有意识形态对其进行有意识的改造和重新阐释。西方理论与思潮总是与其殖民主义,帝国主义的过去相关联,而中国则有完全相反的“经验”,即遭受帝国主义侵略的经验(刘禾,)1995。因此.这些根源与其历史与过去的理论与思潮来到中国肯定会发生延异与变动.并自然而然地与中国的思想根源相结合,产生出属于中国自己的“西方理论’’与“西方思潮”。
篇12:哲学方法论在评析翻译理论过程中的应用-论奥古斯丁的翻译理论思想
哲学方法论在评析翻译理论过程中的应用-论奥古斯丁的翻译理论思想
翻译是人类文化交往的常见形式,无论中国或者西方,翻译活动都已有一两千年的历史.在翻译活动发展的同时,西方的翻译理论流派也纷纷建立,涌现了众多的翻译理论家.虽然各种翻译理论不尽相同,但它们的提出大大地促进了翻译研究的发展.翻译是一门博大精深的学问,它和众多学科都有着密切的联系,在翻译理论的学习的过程中,也要注重用哲学的方法论来分析翻译理论.本文拟从唯物主义哲学观的`角度来分析奥古斯丁的文艺翻译理论,借以挖掘隐藏在翻译理论后的哲学方法论.
作 者:刘晓东 LIU Xiao-dong 作者单位:山东农业大学,外国语学院,山东,泰安,271018 刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY 年,卷(期):2008 28(2) 分类号:H059 关键词:哲学方法论 翻译理论 文艺学派哲学方法论在评析翻译理论过程中的应用-论奥古斯丁的翻译理论思想
- 从概念整合理论角度看英语幽默的翻译2024-09-10
- 理论征文2024-07-04
- 重新认识翻译理论的作用―对奈达翻译思想转变的分析2022-12-11
- 介词在名词化过程中的体现2022-12-27
- 发酵过程中菌液浓度的检测2024-01-21
- 有关成长过程中的烦恼的作文2024-05-16
- 普洱茶发酵过程中微生物的检测2024-04-26
- DMAIC过程中控制阶段研究2023-06-20
- 在学习过程中成长自我作文2024-08-20
- 护士面试过程中可能会遇到的2021-10-14