以下是小编帮大家整理的新概念英语第三册第16课:Mary had a little lamb,本文共5篇,欢迎大家收藏分享。本文原稿由网友“tel88882222”提供。
篇1:新概念英语第三册第16课:Mary had a little lamb
Lesson 16 Mary had a little lamb玛丽有一头小羔羊
Listen to the tape then answer the question below.听录音.然后回答以下问题
Was Dimitri right to apologize to his neighbour? Why not?
Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. One evening, how-ever, the lamb was missing. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.
When Dimitri came in from the fields,His wife told him what had happened.Dimitri at once set out to find the thief.He knew it would not prove difficult in such a small village. After telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb.Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. He told him he had better return it or he would call the police. Aleko denied taking it and led Dimitri into his back-yard. It was true that he had just bought a lamb, he explained, but his lamb was black. Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped.When he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white. Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain !
参考译文
玛丽与丈夫迪米特里住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村庄里。玛丽最珍贵的财产之一就是丈夫送给她的一只白色小羔羊。白天,玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每天晚上把它牵回家。可是,一天晚上,那只小羔羊失踪了。绳子被人割断,很明显小羔羊是被人偷走了。
迪米特里从地里回来,妻子把情况跟他一说,他马上出去找偷羔羊的人。他知道在这样一个小村庄里抓住小偷并不困难。把失窃的事告诉几个朋友后,迪米特里发现他的邻居阿列科家突然多了一只小羔羊。迪米特里立刻去了阿列科家,气呼呼地指责他偷了羔羊,告诉他最好把羊交还,否则就去叫警察。阿列科不承认,并把迪米特里领进院子。不错,他的确刚买了一只羔羊,阿列科解释说,但他的羔羊是黑色的。迪米特里为自己的鲁莽而感到不好意思,向阿列科道了歉,说是错怪了他。就在他俩说话的时候,天下起了雨,迪米特里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停为止。半小时后,当他从屋里出来时,他惊奇地发现小黑羔羊全身几乎都变成白色。原来羊毛上染的黑色被雨水冲掉了!
New words and expressions 生词和短语
prize
adj. 珍贵的,宝贵的
tie
v. 拴,系
theft
n. 偷盗行为,偷盗案
accuse
v. 指控
deny
v. 否认
ashamed
adj. 感到羞耻,惭愧
apologize
v. 道歉
dye
v. 染
Notes on the text课文注释
1 it would not prove difficult,是不难做到的。
prove是连系动词,作“证明是”讲,本句子与it would not be difficult相同。
2 accuse sb. of (doing) sth.作“指责、指控某人做某事”解。
3 he had better return it,他最好把羔羊还给迪米特里。
had better用来表达一种建议,建议在将来某一具体场合采取的动作。这个短语比should和ought to的语气更强烈,常带有威胁、告诫或催促的意思。
4 denied taking it...
deny后面可接动名词作宾语,也可接宾语从句。
5 apologize to sb. for (doing) sth.,是“因(做)某事向某人道歉”的意思。
Lesson 16 课后练习和答案Exercises and Answer
篇2:新概念英语第三册第11课:Not guilty
Lesson 11 Not guilty无罪
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the Customs Officer looking for?
Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.
'No', I answered confidently.
'Would you mind unlocking this suitcase please?'
'Not at all,' I answered.
The Officer went through the case with great care. All the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
'Perfume, eh?' he asked sarcastically. 'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.'
'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' Then I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.'
As I expected, he did not believe me.
'Try it!' I said encouragingly.
The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.
参考译文
现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业 走私犯却使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。
“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。
“没有。”我自信地回答说。
“请打开这只手提箱好吗?”
“好的。”我回答说。
那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。
“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。”
“不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。”
“你就闻一闻吧!”我催促说。
海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。
New words and expressions 生词和短语
guilty
adj. 犯罪的,违法的
tolerant
adj. 宽容的
declare
v. 申报
hardened
adj. 有经验的
professional
adj. 职业的,专业的
smuggler
n. 走私者
officious
adj. 爱管闲事的
confidently
adv. 自信地
dreadful
adj. 可怕的,一团糟的
pounce
v. 猛抓,扑住
perfume
n. 香水
sarcastically
adv. 讽刺地
exempt
adj. 被免除的
duty
n. 税
gel
n. 凝胶
mixture
n. 混合物
unscrew
v. 拧开
nostril
n. 鼻孔
chalk
n. 粉笔
baggage
n. 行李
Notes on the text课文注释
1 the Green Channel,绿色通道,指海关专供没有携带征税物品进关的旅客所走的通道。
2 hidden in his suitcase是过去分词短语作定语,修饰watches。它相当于一个定语从句:which were hidden in his suitcase.
3 looking me in the eye,直盯着我的眼睛,这是分词短语作状语,表示方式,修饰asked。
4 The officer went through,这里go through作“检查”讲。
5 in a dreadful mess(或in a mess),乱七八糟,混乱透了。
6 I saw the Officer's face light up.我看到那位官员的脸上露出了得意的神色。
7 You should have declared that,你早该申报了。“should+不定式的完成式”表示本该做而未做之事。
8 he exempt from作“免除”、“豁免,’解。
Lesson 11 课后练习和答案Exercises and Answer
篇3:新概念英语第三册第21课:Daniel Mendoza
Lesson 21 Daniel Mendoza丹尼尔·门多萨
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
How many unsuccessful attempts did Mendoza make before becoming Champion of all England?
Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. Because of this, they were known as 'prizefighters'. However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
参考译文
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。因此,他们被称作“职业拳击手”。不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。虽然门 多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。门多萨在的全盛时期深受大家 欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。事实上,门 多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。公 众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于 击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达 100英镑。尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。
New words and expressions 生词和短语
Boxing
n. 拳击
boxer
n. 拳击手
bare
adj. 赤裸的
prizefighter
n. 职业拳击手(尤指古时赤手拳击手)
crude
adj. 粗野的
marquis
n. 侯爵
technically
adv. 严格根据法律意义地
science
n. 科学
popularity
n. 名望
adore
v. 崇拜,爱戴
alike
adv. 一样地
fame
n. 名声
eminent
adj. 著名的,杰出的
bitterly
adv. 厉害地
bet
v. 打赌
academy
n. 专业学校
extravagant
adj. 浪费的,奢移的
poverty
n. 贫困
Notes on the text课文注释
1 they were known as ` prizefighters',他们被称作“职业拳击手”。be known as…,被称作···。
2 until 1860, when the Marquis o Queensberry drew up the first set of rules中,以when引导的从句是定语从句,修饰前面的年代1860年。draw up是“制定”,“草拟”的意思。a set of,一套。Marquis of Queensberry,昆斯伯里侯爵,是指第8位昆斯伯里侯爵约翰·修托·道格拉斯(1844 -1900 ),苏格兰贵族。他制定的 “昆斯伯里规则”至今仍是拳击的比赛规则。
3 change ... into ...,把...变成...; bring ... to ...,把...引进...。
4 in his day,在他的全盛时期。
day此处指“幸运或顺利的时期”。
5 He was adored by rich and poor alike.人们不论贫富都很崇拜他。
rich and poor是固定词组,意为富人和穷人。有的形容词可用作名词,但前面要加the。
6 rise to fame,成名。
7 Humphries turned against him,汉弗莱斯与他反目为敌。
8 at Stilton, where both men fought for an hour中,以where引导的从句作Stilton的定语。
9 bet on…,在……上押(赌金)。
10 It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries…这是一个it的强调句。被强调的部分not until his third match in 1790放在It was之后,句子的其他部分放在引导词that之后。
11 be in debt 负债。
Lesson 21 课后练习和答案Exercises and Answer
篇4:新概念英语第三册第10课:The loss of the Titanic
Lesson 10 The loss of the Titanic“泰坦尼克”号的沉没
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What would have happened if only two of the sixteen water-tight compartments had been flooded?
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
参考译文
巨轮“泰坦尼克”号194月10日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载有1,316名乘客与891名船员。却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,即使有 两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。
“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望员发现一座冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼 克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人 会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16个密封舱已有5个进水。于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的 海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。
New words and expressions 生词和短语
Southampton
n. 南安普敦(英国港市)
colossal
adj. 庞大的
watertight
adj. 不漏水的
compartment
n. (轮船的)密封舱
flood
v. 充满水
float
v. 漂浮,飘浮
tragic
adj. 悲惨的
liner
n. 班船
voyage
n. 航行
iceberg
n. 冰山
lookout
n. 了望员
collision
n. 碰撞
narrowly
adv. 刚刚,勉强地
miss
v. 避开
slight
adj. 轻微的
tremble
v. 震颤
faint
adj. 微弱的
horror
n. 恐惧
abandon
v. 抛弃
plunge
v. 投入,跳入
lifeboat
n. 救生船
Notes on the text课文注释
1 sail for,驶往……。
2 even by modern standards,即使依照现代标准来衡量。
by作‘’依照”、“按照”讲。
3 regarded as unsinkable,被认为是不会沉没的。regard ...as...当“把...当作...”讲·
4 she went down on her first voyage with heavy loss of life,她首航就下沉造成大批人员死亡。go down是“下沉”的意思。
5 narrowly missing,勉强避开。
6 Below, the captain realized to his horror,在下面,船长惊恐地发现.below是个副词。
Lesson 10 课后练习和答案Exercises and Answer
篇5:新概念英语第三册第14课:A noble gangster
Lesson 14 A noble gangster贵族歹徒
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
How did Haywood make in times of peace?
There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining 'protection money' is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
Six hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'
参考译文
曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取”保护“。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取”保 护金“并不是一种现代的罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:”人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.
6前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.每次意大利各城邦之间打 伏,霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴 纳保护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并 为他画像以纪念这位“骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生.”
New words and expressions 生词和短语
gangster
n. 歹徒,强盗
Chicago
n. 芝加哥(美国城市)
protection
n. 保护
promptly
adv. 准时地
destroy
v. 毁掉;消灭
remarkable
adj. 不寻常的
band
n. 帮,团伙
Florence
n. 佛罗伦萨(意大利城市)
city-state
n. (古代)城邦
hire
v. 租出,雇给
prince
n. 君主,诸候
Florentine
n. 佛罗伦萨人
funeral
n. 葬礼
dedicate
v. 奉献,题献给
memory
n. 纪念
valiant
adj. 英勇的
Notes on the text课文注释
1 in return for…,作“作为……的报答”讲。
2 out of business,倒闭,破产。
3 as long ago as,作“追溯到”、“早在”讲。注意要与as long as分开,后面这个短语作“只要”或“长达...之久”讲。
4 people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters,人们情愿支付一大笔钱,也不愿自己毕生的心血毁于歹徒之手。
5 made a name for himself,出名了。
6 be at war with...,与...处于战争状态。
7 in times of peace,在和平时期。
8 a sort of hero,某种英雄。sort of 作“可以说是一种”讲。
Lesson 14 课后练习和答案Exercises and Answer
新概念英语第三册第49课:The ideal servant
新概念英语第三册第37课:The Westhaven Express
- 新概念英语第二册答案2023-03-26
- 新概念英语学习方法总结2022-12-11
- 第三册数学教学计划2022-12-21
- 美术第三册教学计划2025-06-05
- 新概念英语第二册课后答案2024-05-19
- 第三册三角形的中位线2025-01-22
- 新概念英语第二册第67课:Volcanoes2022-12-17
- 新概念英语第二册第73课:The record-holder2023-09-30
- 新概念英语学习方法与技巧有哪些2025-01-26
- 新概念英语经典美文:生活的原则2022-12-14