新概念英语第三册第49课:The ideal servant

时间:2024年04月02日

/

来源:tingdi

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面小编给大家整理的新概念英语第三册第49课:The ideal servant,本文共6篇,希望大家喜欢!本文原稿由网友“tingdi”提供。

篇1:新概念英语第三册第49课:The ideal servant

Lesson 49   The ideal servant理想的仆人

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What was Bessie's `little weakness'?

It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.

Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!

参考译文

我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇 来的佣人代劳。她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住 在那儿。哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。我小时候常去“山墙庄园”作客。不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。镶木地板洁如明镜,擦 得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷 洗。她称这些佣人叫“流动人口”,因为他们来匆匆,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时, 但他们很难使她称心如意。她一方面总是批评人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,一直 到她死去。

贝西在哈丽特家干了3年。在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。贝西除了有各种本领以外,还 是一个烹饪大师。她担任“理想仆人”角色3年之后,哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。一天下午,她出其不意地 回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。结果,不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客 人。当她端着最后一道菜——一大盘布丁——走进屋来时,在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。这件事引起了客人们的欢 笑,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得不认定贝西是喝醉了。客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们 努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝西走后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神 不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。

New words and expressions 生词和短语

rambling

adj. 杂乱无章的

sentimentally

adv. 感情上,多情地

immaculate

adj. 清洁的,无污点的

lavishly

adv. 慷慨地,大方地

parquet

n.   镶木地板

gleam

v.   发亮,闪光

preside

v.   指挥

invisible

adj. 看不见的,无形的

scrub

v.   擦拭,刷洗

enlightened

adj. 开明的

fickleness

n.   变化无常

unrelenting

adj. 不屈不挠的,不松懈的确良

disillusion

v.   使幻想破灭的

qualification

n.    资格,能力

mirth

n.   欢笑,高兴

stack

v.   整齐地堆放

cellar

n.   地窖

Notes on the text课文注释

1  air one's views on...,作“对...发表意见”讲。

2  be attached to,喜爱,喜欢。

3  persist in doing sth.,坚持做某事。

4  free from dust,一尘不染。

5  Aunt Harriet presided over an invisible army of servants…句中的preside over是“统辖”、“指挥”的意思。

由于她雇用过许多仆人,人数之多已可称作一支队伍(army) ;而由于她不断解雇又不断雇用,因此这支队伍在一定程度上也就变得无形了。

6  refer to them as,把他们称作……。

7  what was...an enlightened policy,算得上是一项开明政策。 in that是书面用语,作“因为”、“既然”讲。

8  While she always criticized…,

whie作“虽然”讲,引导让步状语从句;to the end of her days,直到她去世前。

Lesson 49   课后练习和答案Exercises and Answer

篇2:新概念英语第二册第49课:The end of a dream

Lesson 49   The end of a dream美梦告终

First listen and then answer the question.

听录音,然后回答以下问题。

How did the dream end?

Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. For the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. Because the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. He slept very well for the first two nights, but on the third night, a storm blew up. A gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. The young man did not wake up until the bed had struck the ground. Although the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. When he woke up, he was still on the mattress. Glancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. After he had put it on the floor, he promptly went to sleep again.

参考译文

德黑兰的一个人年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。他平生第一次自豪地拥有了一张既有弹簧又带床垫的床。由于天气很热,他 便把床搬到了他的屋顶上。头两天晚上,他睡得非常好。但第三天晚上起了风暴。一阵大风把床从屋顶上刮了下来,把它摔碎在下面的院子里。那年轻人直到床撞到 地上才醒了过来。尽管床摔成了碎片,但年轻人却奇迹地没有受伤。他醒来时,仍然躺在床垫上。年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片,伤心地捡起了床垫,把 它拿进了屋。他把床垫往地板上一放,很快又睡着了。

New words and Expressions生词和短语

tired

adj. 厌烦的

real

adj. 真正的

owner

n. 主人

spring

n. 弹簧

mattress

n. 床垫

gust

n. 一阵风

sweep

v. 扫,刮

courtyard

n. 院子

smash

v. 碰碎,摔碎

miraculously

adv. 奇迹般地

unhurt

adj. 没有受伤的

glance

v. 扫视

promptly

adv. 迅速地

Lesson 49   自学导读First things first

课文详注  Further notes on the text

1.Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. 德黑兰的一个年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。

(1)tired引导的分词短语省略了开头的being,其作用相当于原因状语从句:As he was tired of…。sleeping为动名词,作介词of的宾语。

(2)save up为固定短语,表示“储蓄”、“攒钱”:

I want to get married in one or two years, so I'm trying to save(some money)up.

我想一两年之间内结婚,所以我在设法攒钱。

(3)to在这里用于表示目的,相当于in order to:

I got up early to have a swim.

为了游泳我起了个大早。

2.…he carried the bed on to the roof of his house.……他便把床搬到了他的屋顶上。

介词onto可拼写成一个词,也可拼写成两个词(on to)。它用于表示动作方向而不用于表示静态的位置(与into相似):

I put the pen onto/ on the table.

我把笔放到桌子上。

The pen is on the table.

笔在桌子上。(不可用onto/ on to)onto/ on to有时可用on代替,但表示位置的on不可用onto代替:

Mr. Thompson jumped onto the stage.

汤普森先生跳上了台上。

Mr. Thompson jumped on the stage.

汤普森先生在台上跳了跳。

3.A gust of wind swept the bed off the roof…一阵大风把床从屋顶上刮了下来……

gust表示“一阵强风”、“一阵狂风”,既可以单独使用,也可以用a gust of wind形式:

A gust(of wind) blew my hat off.

一阵大风吹掉了我的帽子。

She set off even though the wind was blowing in gusts.

虽然当时阵阵狂风吹着,她还是出发了。

4.The young man did not wake up until the bed had struck the ground.那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。

not…until表示“直到……才”。until后面与表示某一点的时间状语连用。它前面没有not时,与表示一段时间的“持续动词”连用;有not时,常用表示某一时间点的动词(或叫瞬间动词)连用:

I'll stay here until Monday.

我要在这儿呆到星期一。

I won't leave until Monday.

我要到星期一才离开。

5.to pieces, 粉碎地,成碎片地。

The cup was broken to pieces.

杯子摔成了碎片。

6.Glancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man…

年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片……

(1)glancing为现在分词,它引导的短语相当于一个时间状语从句:After he glanced at…

(2)动词glance的主要含义为“看一眼”、“扫视”:

Ian glanced at his watch and left the room.

伊恩看了一眼手表,然后离开了房间。

Joe glanced through the newspaper while talking to me.

乔一边和我聊天,一边浏览报纸。

(3)that引导的关系从句修饰the bits of wood and metal, that在从句中作主语。

语法 Grammar in use

复合句的语序 (Word order in complex statements)

复合句的构成方法可以是把简单句连接在一起。但与并列句不同,它的各个组成部分并非同等重要,其中总有一个独立分句(或称“主句”)和一个或一个以上 从属分句(或称“从句”),主句往往可以独立存在。复合句可用两种方法构成。一是用连词把从句与主句连接起来;二是用分词结构或不定式,它们构成复合句的 一部分,因为它们可以用从句的形式表现出来。

(1)用连词连接的复合句

A 在复合句中,从句可以是名词从句(即起名词的作用)。在句子中,它可以作主语、宾语或be等系动词的表语,一般由that引导,有时也用what(疑问词引导的除外):

I know(that)the meeting will be put off.

我知道会议将要推迟。(宾语)

That the meeting will be put off is now certain.

会议将被推迟现已确定无疑。(主语,that不可省略)

B 也可以是关系(或形容词)从句,关系代词通常有who, whom, that, which和whose。(cf.第28课语法)

C 也可以是状语(或副词)从句。时间状语从句一般回答When?形式的问题,并可以用下列从属连词来引导:when, after, before, as soon as, until, while, as, since等:

He has been ill since he came back from his holidays.

他自从休假回来就一直病着。

地点状语从句回答Where?形式的问题,可以由where, everywhere, anywhere等连词来引导:

With a special train ticket, you can travel anywhere/ everywhere you like in Europe for just over £ 100.

你如持有专票,仅花一百多一点英镑,就可以到欧洲各地旅行。

方式状语从句回答How?形式的问题,可以由连词as或短语in the way(that)等引导。方式状语从句一般置于主句之后:

Type this again as/in the way(that) I showed you just now.

按我刚才告诉你的那样把这再打一遍。

方式状语从句在动词be, feel, seem, appear等后面也可以由连词as if和as though来引导:

It feels as if/ though it's going to rain.

这天气给人的感觉好像是就要下雨了。

原因状语从句一般回答Why?形式的问题,可以由because, as 等引导:

He went to bed earlier than usual because he was tired.

他因为累了,所以睡觉比平时早。

As you can't go yourself, you'll have to ask Susan go to for you.

既然你自己不能去,那你就请苏珊替你去吧。

条件状语从句可由if及其他连词引导。(cf.第16课与第40课语法)让步状语从句使句子具有对比的因素,它们一般由连词although, though, even though, even if等引导:

He failed the exam, even though he studied hard.

虽然他学习很努力,他考试还是没及格。

Although he studied hard, he failed the exam.

(译文同上)

目的状语从句可由so that, in order that等连词引导:

I arrived early so that/ in order that I could get the tickets.

我到得很早,以便能买到票。

结果状语从句描述结果,可由so+形容词+that引导,也可由such(a)+(形容词)+名词+that来引导:

She was so angry that she left immediately.

她非常生气,立刻就走了。

There was such a lot of rain that we couldn't go out.

下这么大的雨,我们都出不了门了。

比较状语从句结构包括as+形容词/副词+as, not so/as…as,形容词/副词的比较级+than, more…than, less…than 等:

He is as quick in answering as his sister(is).

他回答得和他妹妹/姐姐一样快。

He is not so/ as quick in answering as his sister(is).

他回答得不如他妹妹/姐姐那样快。

He moves more slowly than his sister(does).

他行动起来比他妹妹/姐姐慢。

(2)分词结构的复合句

A 用现在分词结构可以代替时间从句、原因从句、关系从句等:

I got very angry speaking to them.

和他们谈话时我变得非常生气。(时间)

Feeling tired, I went to bed earlier than usual.

我觉得很累,所以睡得比平时早。(原因)

The train arriving at  8 o'clock is from London.

8点钟到的这趟列车是从伦敦来的。(代替关系从句)

现在分词结构的这种用法仅限于两个动作的主语一致的时候。用它代替时间从句时,分词结构表示的动作如果发生在前,则分词结构要位于主语前;如果两个动作同时发生,那么分词结构既可以位于主句前,也可以位于主句后:

Finding the door unlocked, he went into the room.

他发现门没上锁,就走进房间。(有前后)

Working with them, I got very angry.

同他们一起工作时我很生气。(同时)

分词结构位于主句前面时,要用逗号隔开。

B 过去分词结构常用于比较正式的文体,往往代替被动语态:

Damaged in an accident, the car has now been repaired.

在一次事故中被撞坏后,那辆车现已修好。

(3)不定式结构的复合句

这种结构通常可以代替表示目的或表示条件的状语从句:

To get into university you have to pass a number of examinations.

要进入大学你必须通过一系列考试。

I borrowed some money to get a new car.

为了买辆新车,我借了些钱。

词汇学习Word study

1.sweep vt.

(1)扫,打扫:

She sweeps the floor/ the room every morning.

她每天早上扫地/打扫房间。

The room is swept clean.

房间被打扫干净了。

(2)(风)吹,刮:

A gust of wind swept the bed off the roof.

一阵大风把床从屋顶上刮了下来。

The newspaper has been swept away by the wind.

报纸被风吹走了。

2.smash vt., vi.

(1)打碎,摔碎,(使)碎裂:

The bed was smashed to pieces.

床摔成了碎片。

The man smashed a window and got into the room.

那人打碎了一扇窗,然后进了房间。

The cup smashed on the floor.

杯子掉在地板上摔碎了。

(2)重击,殴打,猛砸/撞:

Why didn't you smash the man with your fist?

你为什么不用拳头狠狠揍那人一顿?

A car smashed into the wall.

一辆车撞到了墙上。

Lesson 49   课后练习和答案Exercises and Answer

篇3:新概念英语第三册第22课:By heart

Lesson 22   By heart熟记台词

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?

Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.

One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.

参考译文

有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。

New words and expressions 生词和短语

run (ran, run)

v.   (戏剧,电影等)连演,连映

lines

n.   (剧本中的)台词

part

n.   剧中的角色,台词

falter

v.   支吾,结巴说

cast (cast, cast)

v.   连派……扮演角色

role

n.   角色

aristocrat

n.   贵族

imprison

v.   关押

Bastille

n.   巴士底狱

gaoler

n.   监狱长,看守

colleague

n.   同事

curtain

n.   (舞台上的)幕布

reveal

v.   使显露

cell

n.   单人监房,监号

blank

adj.空白的

squint

v.眯着(眼)看,瞄

dim

adj.昏暗

sire

n.(古用法)陛下

proceed

v.继续进行

Notes on the text课文注释

1  on end,连续不断的。

2  in many ways,在许多方面。

3  go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。

4  Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。

5  in the role of...,充当...角色。

6  Bastille,巴士底狱。

曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。

7  insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。

8  play a joke on...,拿……开玩笑。

9  sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。

10  Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。

much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。

Lesson 22   课后练习和答案Exercises and Answer

篇4:新概念英语第三册第29课:Funny or not?

Lesson 29   funny or not?是否可笑?

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What is the basis of 'sick' humour?

Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.

Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.

A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.

参考译文

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

New words and expressions 生词和短语

largely

adv. 在很大程度上

comic

adj. 喜剧的,可笑的

universal

adj. 普通的

comedian

n.   滑稽演员,喜剧演员

distasteful

adj. 讨厌的

pester

v.   一再要求,纠缠

dread

v.   惧怕

recovery

n.   康复

plaster

n.   熟石膏

console

v.   安慰,慰问

hobble

v.   瘸着腿走

compensate

v.   补偿

mumble

v.   喃喃而语

Notes on the text课文注释

1  whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。

2  be bound up with,与...联系在一起。

3  you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。

句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。

4  stem  from,起源于。

5  come into fashion,开始流行。时兴起来。

6  judge for yourself,你自己来判断。

7  take heart,振作精神。

8  the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。

此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

篇5:新概念英语第三册第5课:The facts

Lesson 5   The facts 确切数字

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?

Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.

The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.

参考译文

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。

记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

New words and expressions 生词和短语

editor

n.   编辑

extreme

n.   极端

statistics

n.   统计数字

journalist

n.   新闻记者

president

n.   总统

palace

n.   王宫;宏伟的住宅

publish

v.   出版

fax

n.   传真

impatient

adj. 不耐烦的

fire

v.   解雇

originally

adv. 起初,原先,从前

Notes on the text课文注释

1  go to extremes,走极端。

2  provide ...with…作“向...提供…”解。

3  to write an article on,写一篇有关……的报道。

4  lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。

5  go to press,付印。

6  Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。

Lesson 5   课后练习和答案Exercises and Answer

篇6:新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab

Lesson 6   Smash-and-grab砸橱窗抢劫

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

How did Mr. Taylor try to stop the thieves?

The expensive shops in a famous near Piccadilly were just \"opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.

The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他 手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。

宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车 来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很 重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的 时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

New words and expressions 生词和短语

smash-and-grab

n.   砸橱窗抢劫

arcade

n.   有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly

n.   皮卡迪利大街

jewellery

n.   珠宝(总称)

necklace

n.   项链

ring

n.   戒指

background

n.   背景

velvet

n.   天鹅绒,丝绒

headlight

n.   (汽车等)前灯

blare

v.   发嘟嗜声,吼叫

staff

n.   全体工作人员

raid

n.   偷袭

scramble

n.   偷袭

scramble

v.   爬行

fantastic

adj. 非常大的

ashtray

n.   烟灰缸

Notes on the text课文注释

1  Piccadilly,皮卡迪利,这是伦敦市中心一条著名的街。这条街从海德公园通向一个著名的广场,叫作“皮卡迪利广场“

2  with its headlights on and its horn blaring...这是with引导的独立主格结构,在句中表示伴随状况。

3  but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.

但他只顾忙着抢劫钻石,根本顾不上疼痛了。这里help oneself to sth.是“擅自取用,侵占某物”的意思。

Lesson 6   课后练习和答案Exercises and Answer

新概念英语第三册第37课:The Westhaven Express

新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~3

新概念英语第三册第16课:Mary had a little lamb

新概念英语学习方法

新概念英语的学习方法总结

下载新概念英语第三册第49课:The ideal servant(精选6篇)
新概念英语第三册第49课:The ideal servant.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档