这里给大家分享一些英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策论文,本文共10篇,供大家参考。本文原稿由网友“股海搏击”提供。
篇1:英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策论文
一、英汉互译中词汇空缺产生的原因分析
(一)研究英汉互译中词汇空缺产生原因的必要性浅析
词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。通俗地说就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。这种“空缺”现象译界称之为词汇空缺”(lexical vacancy) ,由于其常涉及到民族思维、概念方面的差异,因此也常被称为概念空缺(conceptual vacancy)。例如美国上世纪八十年代出现过一类年轻人被称为“Yuppie”,他们是城市中上阶层的青年专业人士,一般都受过良好的高等教育,富有,有雄心,追求金钱和享受,衣着讲究,追崇时尚。而“Yuppie”一词源自“Young Urban Professional”的缩写。如果译者不了解,就没法理解“Yuppie”现在是用来泛指拥有雄心壮志的年轻人。再比如,如果我们不知道上世纪七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
由此看来,如果译者不了解词汇空缺,就会给交际和翻译带来困难和障碍。因此,研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决的前提。
(二)英汉互译中词汇空缺产生原因浅析
1、因生存环境差异而引起的词汇空缺
语言是一种社会现象,常常是客观世界的反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关系的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起:“吃饭了吗?”他首先的反映是“怎么,没吃过饭你会请我吃?”有的还会对问话人产生反感。比如:我们说“吃闲饭”(lead an idleness),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand)等。再如,在汉语中,“东风”指的是“春天的风”。而英国报告春天消息的却是西风,英国诗人雪莱的《西风颂》就是赞美春天的著名诗篇,这主要是由我国和英国所处的半球位置和纬度位置的不同而引起的风带以及气候的不同而才导致的说法的差异性极大引起的词汇空缺。
2、因风俗习惯差异而引起的词汇空缺
如中国人把“娶媳妇”称为“红事”,把“死人”称为“白事”。再如,汉语和英语中都有龙,但“龙”在欧美文化中是没有地位的爬行动物,是令人憎恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又出现了“望子成龙”、“乘龙快婿”、“龙凤呈祥”等把“龙”褒义的词语。这些对于没有接触过中国文化的欧美人来说就费解了。因为与欧美文化相比,这些是我国文化的个性。
3、因宗教信仰差异而引起的词汇空缺
语言是思想的直接反映,截然不同的宗教词汇是欧美人和中国人宗教观念迥异的真实写照。欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,儒、佛、道三教占绝对的主导地位,中国人心目中主宰自然界的“老天爷”更是根深蒂固。老天爷和上帝所代表的东西截然不同,是中国文化和欧美文化各自所特有的个性。
4、因审美价值差异而引起的词汇空缺
人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺。也就是说同一客观事物,在不同文化环境里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物,如love me,love my dog(爱屋及乌)、top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸运儿);但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳墙、狗嘴吐不出象牙等。因此,“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
上述只是英汉互译中产生词汇空缺的几个方面的主要原因。需要明确的是,语言之间存在词汇空缺,完全属于一种正常的自然现象,我们应当客观地看待。
二、解决英汉互译中词汇空缺的对策浅析
在英汉互译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取三种对策:音译、直译、意译;另外,笔者还发现有三种对策,即对译文进行解释性的加工、对中国文化和欧美文化融会贯通、用一个长句释义来解释汉语。
(一)音译
音译对策主要适用于人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应时来表示时,如汉译英的例子有:磕头(kowtow)、荔枝(litchi);英译汉的例子有:engine(引擎)、motor(马达)、sofa(沙发)、logic(逻辑)。
(二)直译
直译对策主要适用于一些生动的、含有浓厚原文语言、文化特色的词汇和表达法,如果音译成译文语言则有失其生动。
(三)意译
填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行对策”即意译对策是一种常见的有效方法。如果某一语言现象,在译文语言中只用意义相同的`不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
(四)对译文进行解释性的加工
所谓“对译文进行解释性的加工”,指的是音译或直译加上意义补充的翻译,这主要是针对于某一事物在人们所生活的客观环境里不存在而又可能出现的词汇空缺。在翻译的“对译文进行解释性的加工”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
(五)对中国文化和欧美文化融会贯通
《圣经》为西方所独有,而且《圣经》中的人物玛士撒拉(Methuselah)是诺亚的祖父,活了696岁,他的名字成了寿星的代名词;多马(Thomas)是耶稣的十二门徒之一,是个多疑的人物,因此用doubting Thomas(怀疑的多马)表示多疑的人、怀疑主义者;Philistine(非利士人)是好战之人,打战怕死,于是Philistine就成了平庸之辈、(对专业知识)一窍不通的人、门外汉。这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融,因此在翻译中,必须对中国文化和欧美文化融会贯通后才能恰如其分地表达出来。
(六)用一个长句释义来解释汉语
在中国“抓周”是古时风俗,小儿周岁时陈列各种玩物和生活用具,任他抓取,来预测他的志向和兴趣,也近似占卜他的“命运”。这是中国人独有的民风习俗,蕴含着“生死在天,富贵由命”儒家思想观念。在西方根本无此风俗,因此英语中也无与“抓周”相对应的词语。解释时只能采用释义的方法,用一个长句来解释汉语“抓周”的语用含义,以使英语读者能理解“抓周”的文化内涵。
总之,我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能更好地解决它给交流和翻译造成的障碍。
参考文献:
[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京外文出版社,,1.
[2]宋淑芹.词汇空缺的翻译[J].中州大学学报,,(3).
[3]汪福祥.英美文化与英汉翻译[M].北京外文出版社,,10.
篇2:如何解决英汉互译中词汇空缺现象
一、什么是词汇空缺现象
一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
二、词汇空缺现象产生的原因
1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。 在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把“东施效颦”简单地译成“Dongshi imitates Xishi,”原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得对译文进行解释性加工。
2、由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象
中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成“红喜”并不费解,英 语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人 的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。
3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象
欧美人多信奉__,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且__在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督徒色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤呈祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。
4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象
同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种 厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of *****), 狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西), “They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意 义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观地对待。
篇3:如何解决英汉互译中词汇空缺现象
一、什么是词汇空缺现象
一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
二、词汇空缺现象产生的原因
1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。 在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把“东施效颦”简单地译成“Dongshi imitates Xishi,”原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得对译文进行解释性加工。
2、由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象
中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成“红喜”并不费解,英 语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人 的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。
3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象
欧美人多信奉__,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且__在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督徒色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤呈祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。
4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象
同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种 厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of *****), 狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西), “They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意 义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观地对待。
篇4:英汉互译中的词汇空缺现象探析
英汉互译中的词汇空缺现象探析
由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及人们对客观世界的不同认识从而使语言产生了词汇空缺现象.在英汉互译时,针对此种现象,译者必须采取有效的补偿手段,以克服这种文化差异给翻译带来的制约.
作 者:吕璀璀 作者单位:山东工商学院大学外语教学部,山东烟台,265000 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(1) 分类号:H315.9 关键词:词汇空缺 文化差异 翻译篇5:英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法
英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法
词汇空缺现象越来越受人们重视,因为它给英汉互译造成一定障碍.本文通过理论和举例分析了词汇空缺产生的原因,并相应地提出英汉互译时处理词汇空缺现象的一些合理的方法:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译法;(4)替代法;(5)用泛指词或特指词.
作 者:黄青青 HUANG Qing-qing 作者单位:福建农林大学人文社会科学学院,福建福州,350002 刊 名:福建农林大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 11(3) 分类号:H315.9 关键词:词汇空缺现象 文化差异 翻译篇6:英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略
文化差异造成的英汉语言的.词汇空缺现象是客观存在的.是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在.因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提.本文通过对产生词汇空缺现象的原因进行分析,提出了在翻译中处理词汇空缺现象的文化策略.
作 者:孙庆双 作者单位:河南漯河职业技术学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H3 关键词:英汉语言 词汇空缺 翻译策略篇7:翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的.现象.通过对英汉语词汇的对比分析,从生活环境,宗教信仰,风俗习惯及对客观世界的认识等角度对词汇空缺现象进行了深入的探讨.
作 者:林竹梅 作者单位:辽东学院旅游管理学院,辽宁,丹东,118000 刊 名:黑龙江科技信息 英文刊名:HEILONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(22) 分类号:H3 关键词:词汇对比 词汇空缺 翻译对策.篇8:英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文
摘要: 本文就词义空缺下的一个分支――文化空缺探讨了其翻译方法,不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。
本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。
篇9:英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文
1.文化空缺的起源
空缺现象最早是在二十世纪五十年代由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口(random holes in patterns)”(Hockett,1954)。
到了七十年代,对于空缺现象的讨论引起了更多学者的兴趣,前苏联翻译理论家巴学胡达罗夫(1975)在对比不同语言的词汇时,采用了“无等值物词汇”的术语;美国文化人类学家赫尔在研究澳大利亚土族居民的语言颜色场时,发现该民族缺少其他民族所具有的基本颜色的名称,从而启用了“空白,间隙”的术语(Hale,1975)。
到了八十年代末,梭罗金等人在论述话语及其名族文化特点时提出了“空缺(vacancy)”理论,至此,空缺理论应运而生。
世界各国的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特征,由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,在一种语言中具有的概念、事物或现象在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,就形成了语言文化的空缺。
世界上各个民族生活在一个地球上,其生产方式、思维习惯必定具有某些相同之处,但一定的民族在其发展的过程中,却往往有自己独特的社会生活状况、独特的世情风俗。
例如在传统结婚仪式上,中国的传统婚俗有“三书六礼”“三拜九叩”这些繁俗礼节①。
在西方国家中,婚礼时有旧(Something Old)、新(Something New)、借(Something Borrowed)、蓝(Something Blue)等习俗②。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色、数字等客观世界存在物体的感受和表达不尽相同。
这样,它们的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
下面举一个实例:Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a grown study.I hope he will soon be in his pink again.从上面这段话来看,一定让人看后觉得莫名其妙。
只有了解这些单词所具有的情感含义,才可知其意:布朗先生是一位非常可靠的男人。
那天他脸上有病色,进来一直闷闷不乐。
我见到他时,他正在极度沉思。
我希望他早日康复。
文化空缺词又是了解一个民族文化最有效的途径。
它留给不同语言民族的人们更多的想象空间,为跨文化交流提供了一扇窗口。
人们通过对其内涵的发掘、研究和阐述,可以增进不同民族的人们之间的相互了解和沟通,从而使跨文化言语交际得以实现。
2.翻译的可译性
语言和文化决定了翻译的可译性。
文化与可译性成反比。
如果词语的可译性越小,文化内涵就越大。
如果在译入语中找不到对应词,就采取音译、意译、加注法。
有些词语在英汉两种语言中虽然功能相似,但各自的文化内涵却不尽相同。
例如:有些中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示情夫或情妇的意思)。
应该记住,与汉语中“爱人”一词意思对等的英语词应是:husband(丈夫)或wife(妻子)。
某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
如中国人注重人际关系,有许多对应的亲属用词。
在与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在理解上造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。
有许多称呼指具体的关系,如婆婆、公公、岳父、岳母、姐夫、姨公(婆)、堂(表)兄弟(姐妹)、弟妹、小舅子、表侄等用细致的方式来区分的亲属关系,在交际中易造成困难。
还有中国的二十四节气③,很难用英语传达相应的意思。
汉语中谚语“夏练三伏,冬练三九”,激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?有一个年轻翻译对几个加拿大人说three fu和three nine。
听的人当然莫名其妙。
其实他只要说“In summer keep exercising during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather.”就可以了。
3.文化空缺的翻译策略
每个民族的文化都有某些独特之处,其术语的名称常为其他民族文化所空缺。
面对可译性障碍,并不是束手无策,我们可以采用一些方法来弥补这种空缺,让跨文化交际得以实现。
翻译的方法一般可归纳为直译法、音译法、意译法和加注法。
3.1直译法
直译法既能使译文简洁明快,又能保留文化词语的原汁原味。
例如:葱油饼(crisp shot cake with chive and lark)、八宝饭(eight-treasure rice- pudding)、油条(deep-fried twisted dough sticks)、涮羊肉(instant boiled mutton)、北京烤鸭(Beijing roast duck)。
最为传神的范例:可口可乐(Coca-Cola);一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.)有一些英汉习语所用设喻相似而意义相近,翻译起来也很容易。
如:Great minds think alike.(英雄所见略同);know something like the palm or back of one’s hand(了如指掌);Constant dropping wears the stone.(滴水穿石);pour oil on the flame(火上加油);Give somebody an inch and he’ll take an mile.(得寸进尺);Strike while the iron is hot.(趁热打铁);Walls have ears.(隔墙有耳);at one’s wit’s end(才穷智尽);The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足)。
3.2音译法
具有中国独特内涵的'文化词汇,在英语中很难找到对应的词汇,英语中具有民族特色的词汇也是如此。
这时可以采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到另一方的文化中去。
来自生活娱乐的音译词有:马拉松(marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、伦巴(rumba)、吉他(guitar)、扑克(poker);bonsai(盆栽),sampan(舢板),silk(丝绸)、mahjong(麻将),Confucius(孔子),Tao(道教),fengshui(风水)。
来自饮食类的有:色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、龙眼(longan)、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、雪茄(cigar)、豆腐(tofu)、台风(typhoon)、武术(wushu)、人参(ginseng)、炒面(chow mein)。
表示地点的有:汉口(hankow)、北京(peking)、哈尔滨(harbin)、西藏(tibet)。
其他的有:旗袍(cheongsam)、高岭土(kaolin)、比基尼(bikini)、摩登(modern)、坦克(tank)、法西斯(Fascist)、雷达(radar)、尼龙(nylon)、拷贝(copy)、蒙太奇(montage)、荷尔蒙(hormone)、尼古丁(nicotine)、淋巴(lymph)、休克(shock)、木乃伊(mummy)、歇斯底里(hysteria)、阿司匹林(aspirin)、艾滋病(AIDS)、酷(cool)、声纳(sonar)、克隆(clone)。
3.3意译法
意译法常用来翻译具有文化特色的词语。
它舍弃了词语的语言形式和字面意义,注重传达词语的文化气息。
比如中国科举选拔产生的状元、榜眼、探花、举人、进士、秀才。
意译词:快餐(fast food)、自助餐(self-service)、鸡尾酒(cocktail)、绿色食物(green food)、超市(supermarket)、连锁店(chain store)、交谊舞(social dance)、狐步舞(foxtrot)、移动电话(mobile phone)、传真(fax)、软件(software)、万维网(World Wild Web)、数字通讯(digital communication)、机器人(robot)、飞碟(flying saucer)、多媒体(multimedia)、试管婴儿(test-tube baby)、热线(hot line)、白领阶层(white collar)、冷战(cold war)、第三产业(third industry)、传销(multi-level marketing)、代沟(generation gap)、黑色幽默(black humor)、绿卡(green card)、知识产权(intellectual property)、冲浪运动(surfing)、软着陆(soft landing)、贸易战(trade war)。
习语的意译法。
例如:智者千虑,必有一失。
(Homer sometimes nod.);一败涂地(meet one’s Waterloo);华而不实(Barmecide’s feast)。
英汉语言中所用设喻形象各异,意义却相近的习语,如:Don’t cry over spilt milk.(生米已成熟饭);The longest day must have an end.(世上没有不散的宴席);birds of a feather(物以类聚,人以群分);apple of one’s eye(掌上明珠);The pot calls the kettle black.(五十步笑一百步);place all one’s cards on the table(打开天窗说亮话)。
3.4加注法
为了保留原文的民族特色和形象,一些带有民族色彩、地方色彩、典故的英汉语言,翻译中常用加注法来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,让读者了解词语文化内涵,促进中西方文化交流。
成语、历史典故、寓言、神话和民间传说的翻译常用加注法。
下面是一些具体的实例:
毛遂自荐:recommend oneself for a position as Mao Sui did(now,it is used to refer to those who volunteer to offer one’s services for a task or a job).
三顾茅庐:Three personal calls at the thatched cottage(referring to Liu Bei’s three calls at Zhuge Liang’s cottage to solicit his help)――repeated and sincere invitations.
塞翁失马,安知非福:When the man on the frontier lost his mare,he guessed it was a blessing in disguise――misfortune may be an actual blessing.
另有:
叶公好龙:Lord Ye’s love of dragons――professed love of what one fears.
东施效颦:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself all the uglier.Now is its used to satirize the blind imitation with ludicrous effect.
画蛇添足:to draw a snake and add feet to it――to ruin the effect by superfluous work.Now it refers to spoiling the effect by doing something entirely unnecessary.
南辕北辙:to go south by driving the chariot northward-to act in a way that defeats one’s purpose.Now it is used to meand being poles apart or acting in a way that defeats one’s purpose.
守株待兔:To stand by a tree trunk wainting for more hares to dash themselves against it――wait for a windfall.Now it is used to satirize those who rigidly adhere to limited experience and refuse to adapt themselves to the changing situations or those who trust foolishly to chance and luck.
司马昭之心,路人皆知:Siam Zhao is obvious to every man in the street.Siam Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.
正如《史记》、《左传》等对汉语的影响一样,《圣经》和莎翁剧作及《伊索寓言》对英语也产生了重大影响。
如果这些词语非中国人常见常用,翻译时必须注明出处,便于读者查阅资料加深理解。
莎翁作品的习语如“paint the lily”,源自《约翰王》第四幕第二场“To gild refined gold,to paint the lily,is wasteful land ridiculous excess.”这个成语相当于汉语成语“画蛇添足”。
成语“eat one’s leek”出自《亨利五世》中“If you can mock a leek,you can eat a leek.”形容忍受侮辱。
还有成语“To swift arrives as tardy as too slow.”源于《罗密欧与朱丽叶》中“Therefore love moderately;long love doth so;Too swift arrives as tardy as too slow.”此成语相当于“欲速则不达”。
又如:screw one’s courage(鼓起勇气,壮起胆子),源自《麦克白》;to the manner born(与生俱来的),源自《哈姆雷特》;more sinned against than sinning(受罪过),源自《李尔王》;pond of flesh(合情但悖于情理的要求),源自《威尼斯商人》。
圣经故事上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。
圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当,以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。
源自圣经故事的英语习语:after someone’s heart(称某人的心),④raise Cain(闹事;发脾气),⑤Daniel in the Lion’s Den(狮子坑中的但以理),⑥make bricks without straw(作无米之炊;搭架空中楼阁)⑦。
4.翻译的有效性
合理性、可接受性到有效性,这是一条逻辑发展链。
翻译的合理性基础形成了翻译的有效性。
那么怎么才算得合理呢?开头所列的四种方法分别就有其合理之处,所以得以流传至今。
这四种方法适用于汉译英,也同样可适用于英译汉来翻译民族文化中一些独特的词语。
5.结语
每个民族都有其发展的历史,形成其特色的文化。
文化是一个国家独具的,反映了国家的特色。
翻译时,虽然完全展现出原语言的原汁原味,不能完全体会异国的文化内涵,但我们要从欣赏的角度出发,品味其文化韵味。
注释:
①所谓“三书”,就是指聘书、礼书、迎亲书。
“六礼”是指纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。
而在这之间更有换庚谱、过文定、过大礼、安床等一系列的活动。
②旧是指母亲传下来的婚纱、头饰或首饰,代表承受美好的一切;新是指朋友送的礼物如裙子、饰物,象征新的生活;借是指可向任何人借东西回来,据说从富裕亲友借来金或银放在鞋内,象征带来财运;蓝是指新娘的一些小饰物或花束用蓝色,意味着新娘的纯洁及贞洁。
③有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。
④据《旧约圣经・撒母耳记上》记载,撒母耳(Samuel)是以色列的先知,他遵照上帝的旨意立扫罗(Saul)为以色列王。
扫罗为王以后,一再违背神的戒命,撒母耳于是指责扫罗说:上帝要另立一位服从他的王,而他也找到了适当的人选(the LORD hath sought him a man after his own heart,...)。
最终,撒母耳遵照神谕,废了扫罗,立大卫(David)为王。
后来,after one’s heart常用来指“称心如意”。
⑤据《圣经・创世记》里说,亚当和夏娃生有两个儿子,哥哥叫该隐(Cain),弟弟叫亚伯(Abel);该隐性情暴戾,竟然杀了弟弟。
照字面意义,raise Cain就是“唤起该隐”;可以想象,把这样的人吵醒该会惹出多少麻烦事;故有此义。
⑥源自《旧约圣经・但以理书》。
先知但以理遭人陷害而被扔进狮子坑中。
大利乌王(Darius)于心不忍,次日清晨来到坑边哀声呼叫但以理,没想到但以理竟安然无恙。
国王赦免了他,并将那些陷害者扔进坑中让狮子撕食。
指“绝处逢生”、“真金不怕火炼”。
⑦来自《旧约圣经・出埃及记》。
据说埃及法老不允许以色列人离开埃及,故意刁难他们,下令叫他们造砖,而又不给他们稻草。
据说当时没有稻草是造不出砖的,故有此义。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹主编.新编汉英翻译教程.上海:上海外国语学院出版社,.
[2]范振辉.英汉两种语言的差异与翻译[J].广西教育学院学报,,(02).
[3]高莉莉.由文化缺省现象看可译性限度问题[D].山东师范大学,.
[4]李磊荣.论民族文化的可译性[D].上海外国语大学,2004.
[5]魏万德,杨卿.汉英翻译中的文化空缺现像初探[J].理工高教研究,,(06):114-116
[6]王峥.习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A].福建省外文学会会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C],.
[7]魏红,卜毅.文化因素对翻译的影响[J].中国科技信息,2006,(23):163-164.
[8]杨敏,王克奇,王恒展.中国文化通览.高等教育出版社,2006.
[9]章放维.文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D].湘潭大学,2006.
[10]Larry A.Samovar and Richard E.Porter.跨文化交流[M].北京大学出版社.
篇10:数学学困生产生原因及对策论文
关于数学学困生产生原因及对策论文
随着教育的改革和新课程的深入,对数学学科知识教学的要求也越来越高。很多学生在小学低年级学段就出现了成绩差距,甚至是两级分化,而且随着年级的升高,成绩相差更加悬殊。学困生形成的原因有很多,教师必须要根据学生的情况进行具体分析,采取适当的教学策略,引导学困生走出数学学习的困境。
一、小学四年级数学学困生形成的原因
(一)家庭因素的影响
家庭是孩子成长的摇篮,同时也是孩子性格塑造、能力培养的主要场所,是孩子的第一所学校。父母的性格、文化水平、教育方式、营造的家庭氛围都能够对孩子产生很大的影响,而数学学科的学习也在一定程度上受到家庭的影响。比如,家长对孩子学习的关心程度直接关系着孩子的成绩,关心孩子学习的家长会帮助孩子对薄弱科目进行辅导,使孩子的知识得到有效的.补充;而不关心孩子学习的家长则对孩子的学习听之任之,即使发现孩子有不懂的知识也不闻不问,那么孩子的学习能力就很难得到提升[1]。所以,家庭的因素是导致孩子成为学困生的原因之一。
(二)学校因素的影响
受应试教育的影响,学校过于注重升学率,这就导致教师在教学的过程中注重对优等生的培养,而对于学困生采取近乎放弃的态度,从而使学困生的学习日趋下降,对数学学科的兴趣也逐渐减退,这种恶性循环使学困生很难再转变为中等生或优等生。
(三)个人因素的影响
虽然小学数学相对于其他科目来说比较难以理解,但是从其结构和难度上来说并没有超出小学生的理解范围,所以小学生自身的因素也是形成学困生的原因之一。首先,小学四年级数学加入了四则运算、统计等难度较大的知识,在逻辑思维上要求也更高,所以学生在学的过程中会感到吃力,而部分学生由于怕吃苦、缺乏恒心,遇到困难就临阵退缩,导致了学困生的形成。同时,由于三年级开始加入了英语科目教学,随着英语知识难度的提高,学生容易顾此失彼,无法平衡好各学科的学习时间,从而导致数学成绩逐渐下降。此外,部分学生性格内向,当出现不懂的知识时,羞于向教师和同学请教,日积月累导致成绩下滑。
二、小学四年级数学学困生教学策略
(一)注重对学困生的关爱和尊重
小学生在学习或者生活中受到挫折后极容易产生自卑感,而学困生因为成绩不好容易受到教师和同学的冷落,所以更难走出自卑的阴影而主动寻求帮助。这就需要教师给予学困生更多的关爱。
比如,在讲课的过程中,教师要加强对学困生的观察,可以通过提问或者随堂练习的方式来了解学困生对知识的掌握程度,在不影响授课进度的情况下可以适当地放慢讲课速度,然后在课下单独为学困生详细解决出现困惑的知识点,在讲解的过程中要耐心,注意语言不轻视、不刻薄,使学生感受到教师发自内心的关爱和尊重,从而逐渐化解他们的自卑心理,使其敞开心扉接受教师和同学的帮助。
(二)激发学困生学习数学的兴趣
兴趣是最好的老师,要想使学困生重新投入到数学的学习中,必须要从兴趣入手。教师在教学过程中可以适当采用具有趣味性的教学方法来活跃课堂气氛,培养学生的学习兴趣[2]。比如,在学习“角的度量”(小学数学四年级人教版)时,教师可以采用“亲自动手量一量”的方式来增加课堂的趣味性,先将学生分为几个小组,然后教师在黑板上随意画出一个角,每个小组派出一名学生进行测量,最后教师公布结果,使学生在游戏中逐渐培养出对数学的学习兴趣。
(三)采取家校联合的教育方式
学生的学习不仅是教师的责任,同时也是家长的责任,所以采取家校联合的方式能够对学生的学习情况进行全面了解,并通过多方面的引导,使学生逐渐走出学习的困境。比如,教师要及时与学困生的家长沟通,希望家长能够辅助教师帮助学生走出数学学习的困境。家庭自由、轻松的环境是学校无法比拟的,所以教师和家长联合针对学生的薄弱点进行强化巩固对学困生的转化具有很好的效果。以“平行四边形和梯形”的认知为例,教师在讲解完这两个图形的特征后,可以联合家长在家里与孩子玩“寻找图形”的游戏,进而巩固学生对图形的认知。
三、结语
小学四年级数学的难度虽然相对于低年段有所提升,但是整体难度并不大,所以学生成为学困生并不是由于学科的难度问题,而是由于学生的畏难心理,以及教师和家长的失职和错误的引导。因此,教师要对学困生的教学更具耐心,联合家长一起帮助学生提高学习效率。
参考文献:
[1] 张友琴.小学四年级数学学困生教学策略探究[J].速读(上旬),2015(8):168-169.
[2] 姜明珠.浅析小学数学学困生的形成原因与教学策略[J].科学大众(科学教育),2014(8):62.
- 工程造价超预算的原因及对策探析论文2022-12-20
- 影响学习高中数学的原因及对策探讨论文2023-12-12
- 预防砖混墙体裂缝产生的对策研究论文2025-07-24
- 英语教育中的情感教育对策论文2024-10-19
- 农机化技术推广的重点和对策论文2023-03-04
- 中职数学课难上的原因及解决对策论文2022-12-11
- 车辆安全管理中的问题和对策2024-05-26
- 图书馆读者服务趋势和对策论文2025-04-19
- 美术教育专业艺术设计教学困境和对策的论文2025-02-22
- 浅谈初中英语教学中语法教学和词汇教学的方法2025-11-10