下面是小编整理的定语从句造句带翻译,本文共8篇,欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。本文原稿由网友“huashe123”提供。
篇1:定语从句造句带翻译
1、自由式定语从句
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:
Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
Chinese Translation No. 1:
人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革 。
Chinese Translation No. 2:
阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
2、嵌套式定语从句
嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.
Chinese Translation No. 1:
同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
Chinese Translation No. 2:
东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。
3、并列式定语从句
并列式定语从句是并列成分中的定语从句的.简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。
Examples:
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.
这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
【定语从句的翻译技巧】
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(,71)
这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
二、单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)
在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(,61)
“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”
三、融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人对这项发明感兴趣。
四、状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(,71)
在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
篇2:用that造句定语从句
1. 不用that的情况
(1) 在引导非限定性定语从句时。
(错)The tree, that is four hundred years old, Is very famous here.
(2) 介词后不能用。
We depend on the land from which we get our food.
We depend on the land that/which we get our food from.
2. 只能用that作为定语从句的.关系代词的情况
(1) 在there be 句型中,只用that,不用which。
(2) 在不定代词,如:anything, nothing, the one, all等作先行词时,只用that,不用which。
(3) 先行词有the only, the very,the same,the last,just修饰时,只用that。
(4) 先行词为序数词、数词、形容词最高级时,只用that,不能用which。.
(5) 先行词既有人,又有物时。
(6) 先行词指物,在主句中作表语时.
(7) 为了避免重复.
(8) 先行词是the way或the reason时,that可作关系副词,也可省略
(9) 主句的主语是疑问词who /which时
相关内容
定语从句规则中,that真的很重要!
1、当先行词是不定代词all, much, little, something, everything, anything, nothing, none等时。
●You should hand inall thatyou have.
你应该上交你所有的东西。
●Do you haveanything thatyou want to say for yourself ?
你有什么要为自己说的吗?
●Jim dideverything thatcould improve her grades.
吉姆做所有可以提高成绩的事。
2、当先行词被the only, the very, any, few, little, no, all等词修饰时。
●Singing isthe onlythingthatinterests Alice most.
唱歌是唯一爱丽丝感兴趣的事。
●This isthe verypersonthatIm waiting for.
这正是我要等的那个人。
●The onlythingthatwe can do is to give you some advice.
我们唯一能做的就是给你一些建议。
3、当先行词是形容词最高级或先行词的前面有形容词最高级修饰时。
●This isthe bestwaythathas been used against pollution.
这是应对污染的最好方式。
●This isthe mostinteresting filmthatI’ve ever seen.
这是我看过的最有趣的电影。
4、当先行词是序数词或它前面有序数词修饰时。
●This train isthe lastthatwill go to Suzhou.
这是去苏州的最后一辆火车。
●What isthe firstAmerican filmthatyou have seen?
你看过的第一部美国电影是什么?
5、当先行词既有人又有物时。
●Do you knowthe things and persons thatthey are talking about?
你知道他们在谈论什么人和什么事情吗?
6、句子中已经有who或which时,避免重复。
●Whois the manthatis making a speech?
正在演讲的那个男人是谁。
篇3:定语从句whose造句
定语从句whose造句
定语从句whose造句,一起来看看吧。
whose一般指人,但有时也指物.在定语从句中作定语.
1)You're the only one whose advice he might listen to.
(whose在定语从句中作advice的定语)只有你的建议他可能会听.
2)I'd like a room whose window looks out over the sea.
(whose在定语从句中作window的定语)我想要一个窗户朝大海的`房间.
附:定语从句详解
定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。
关系代词有:who, whom, whose, that, which等。
关系副词有:when, where, why等。
关系代词引导的定语从句
关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。
1)who, whom, that
这些词代替的先行词是人的名词或代词,在从句中所起作用如下:
Is he the man who/that wants to see you?
他就是你想见的人吗?(who/that在从句中作主语)
He is the man whom/ that I saw yesterday.
他就是我昨天见的那个人。(whom/that在从句中作宾语)
2) Whose 用来指人或物,(只用作定语, 若指物,它还可以同of which互换), 例如:
They rushed over to help the man whose car had broken down. 那人车坏了,大家都跑过去帮忙。
Please pass me the book whose (of which) cover is green. 请递给我那本绿皮的书。
篇4:用as造句定语从句
用as造句定语从句
as在定语从句中是什么意思?怎么用?as定语从句例句有哪些呢?
定语从句as造句的句子
(1) As is known to all, China is a developing country.
(2) He is from the south, as we can see from his accent.
(3) John, as you know, is a famous writer.
(4) As a student,I am supposed to work hard.
定语从句中as的用法
引导状语从句的连词as可以用作关系代词,引导定语从句,因而被称作准关系代词。
1.准关系代词as引导限制定语从句,用于以下3个结构中,as在从句中作主语、宾语或表语:
a.so / such…as
Such people as were mentioned by him were honest. (as作主语)
I’ve never seen such a clever man as he is. (as作表语)
Last term our maths teacher set so difficult an (= such a difficult) examination problem as none of us worked out.
b.the same…as
Modern statemen are often faced with the same problem as defeated the ancient Romans. (as 作宾语)
I like the same book as you do. (as 作宾语)
c.as…as
As many children as came were given some cakes. (as 作主语)
He is as diligent a man as ever lived. (as 作主语)
补充:
a.such…as 与 such…that的区别
such…as 引导定语从句;such…that引导结果状语从句。
They talked in such simple English as children could understand.
他们用孩子们能听懂的简单的英语交谈。
They talked in such simple English that children could understand it.
他们用十分简单的英语交谈,连孩子们都能听懂。
I will provide you with such things as you may need.
我要供给你一些你可以用得着的东西。
He shut the window with such a force that the glass broke.
他如此用力地关门,结果玻璃碎了。
b.the same…as与the same…that的区别:
the same…as指两物相似,the same..描述的是同一物。
This is the same bag as I lost yesterday.
这个书包和我昨天丢失的(书包)相似。(相似物)
This is the same bag that I lost yesterday.
这正是我昨天丢失的那个书包。(同一物)
2.准关系代词as引导非限制定语从句。
a.as引导非限制性定语从句,只代表主语或主句的一部分所表达的意思(不能指代某个名词或代词),可以放在主句前,后或中间,在从句中作主语或宾语、例如:
As is known to all, he is the best student in our class. (as指代整个句子,作主语,置于句首)
He opposed the idea, as could be expected. (as 指代整个句子,作主语,置于句末)
As we all know, he studies very hard. (as 指代整个句子,作宾语,置于句首)
Tai is, as you know, an inseparable part of China. (as指代整个句子,作宾语,置于句中)
常用的这类句式有:
as is said above 综上所述 - as is known to all 众所周知
as is often the case 通常如此 - as is reported in the newspaper 如报纸所报导的
b.主句具有否定意义,as引导的定语从句位于主句之后时,as指代得主句不包括否定意义,并可用but取代。例如:
Whales are now fish, as some people think / but some people think they are.
I am no orator, as Brutus is.我不善言词,而勃鲁特斯却是个雄辩家.
Spiders are notinsects,as many people think, nor even near1y related to them.
蜘蛛不是昆虫,尽管许多人认为它是昆虫,它甚至与昆虫几乎没有关系.
但as引导的定语从句谓语主句前时,as指代的`主句仍包括否定意义。
As has been said above, grammar is not a set of dead rules.
正如前面所说的,语法不是一套死条纹。
3.在非限制性定语从句中,which和as引导定语从句时的区别:
a.which引导的从句不能放在主句前,而as引导的从句则既可以放在主句前,也可以放在主句后。
b.用能做关系代词,as和which都可以指代一个句子,但as有“正如”、“就像”之意,which则没有此含义。
He is a foreigner, as I know from his accent. (as指代一个句子,意为“正如”、“就像”)
He has to work on Sunday, which he doesn’t like. (which指代一个句子,没有“正如”、“就像”)
c.当从句的谓语动词是be或相当于联系动词的seem, become等时,可用as或which作主语。但当从句的谓语是行为动词时,只能用which作主语。
4.as 可用作连词,引导状语从句,构成省略形式“as + 过去分词”这一特殊结构,译成汉语时作用如定语。例如:
The bridge as shown in the picture is really wonderful. (as shown = as it is shown 可译为“图中的桥”)
See the answers as given at the end of this book. (as given = as it is shown 可译为“书后给出的答案”)
English as spoken is Australia is slightly different from British English.
(as spoken = as it is spoken 可译为“在澳大利亚讲得英语”)
请看下列的“as + 过去分词”结构用于修饰前面的名词:
The study as described in the article… 如文章中描述的那种学习
The program as conducted by… 由…指挥的(指导的)节目
The art as applied to medicine… 应用于医学的艺术
The products as seen on TV…电视上看到得产品
篇5:when定语从句造句
The days when we used foreign oil are gone.我们用洋油的日子一去不复返了.
I'll never forget the day when I was born.(=I'll never forget my birthday.) 我永远不会忘记我出生的日子.
It happened in November when the weather was wet and cold.这事发生在天气又湿又冷的十一月.
In the years that (which) followed,Marx kept on studying English and using it.在这之后的几年中,马克思继续学习和使用英语.(that作定语从句“that followed”的主语)
The day (that) I always remember in all my life is my birthday.我一生中最难忘的日子是我的生日.(that作定语从句“that I always remember in all my life”的宾语,that可以省略)
There comes a time when you have to make a choice. 你必须作出抉择的时候到了。
Gone are the days when they could do what they liked. 他们为所欲为的日子一去不复返了。
We’ll put off the picnic until next week, when the weather may be better. 我们将把野餐推迟到下星期,那时天气可能会好一点。
When引导的定语从句与时间状语从句的区分
1.when的.译法不同。
在时间状语中,when 翻译成“当……的时候”
I want to be a teacher when I grow up.
当我长大的时候,我要做一名老师。
在定语从句中,前置时,可以省略,后置时翻译成“那时” 。
I won't forget the day when he says he loves me.
我不会忘记他说爱我的那一天。
2. 位置不同,
在时间状语中,when引导的从句可以在句首,可以主句之后。
定语从句中,when从句不能位于句首,且通常when前为表示时间的名词day、year等。
3. when在从句的作用不同。
在时间状语从句中,when是连词,只起连接主句和从句的作用,不做从句的任何成分。不过when引导的时间状语从句修饰主句的谓语,做主句的时间状语。
在定语从句中,when是关系副词,在从句中代替先行词做从句的时间状语,修饰从句的谓语。
篇6:定语从句翻译句子
自由式定语从句
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:
Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
Chinese Translation No. 1:
人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
Chinese Translation No. 2:
阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
嵌套式定语从句
嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的`定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.
Chinese Translation No. 1:
同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
Chinese Translation No. 2:
东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。
并列式定语从句
并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。
Examples:
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.
这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
一主二仆式定语从句
Examples:
The old ways of earning a living was rivaled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.
古老的谋生之道正受到新农业技术、新贸易和新行业的挑战。其中,这些新兴的行业使用一些奇怪的机器。这些机器无需传统的人力和畜力,非常节省劳动力。
And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.
它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。
Consequently the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.
因而,采邑是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。
Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.
Chinese Translation No. 1:
毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。
Chinese Translation No. 2:
苏丹的长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响也最大。在那里出现最为复杂的政治组织是毫不奇怪的。
Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society ... where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.
我们的目标是要在加纳建立一个强大、进步的社会......在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。
Even so the Lisbon government admitted in MARCH 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted “many” Portuguese casualties.
即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受“重大”伤亡。
At one extreme are Hawaii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.
Chinese Translation No.1:
处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。
Chinese Translation No.2:
最为典型的则要数夏威夷和巴西了。在这两个地方,种族混合非常普遍,而且将会有增无减;而相对来说,种族歧视问题就不怎么严重了。
He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the “nationalist“ Hungarian Communists.
他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了,因而这时不愿与”民族主义的\"匈牙利共产党人分享权力。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
Taking his cue from Ibsen’sA Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。
篇7:用which定语从句造句
1.Football is a game which is liked by most boys.
2.This is the pen (which) he bought yesterday.
3.My house,which I bought last year,has got a lovely garden.
4.Liquid water changes to vapor,which is called evaporation.
5.The sun heats the earth,which is very important to us.
篇8:用which定语从句造句
The skirt which is red belongs to me.
The cat which is running,is playing games with a little girl.
You know the rules which were made by us.
I can not move the stone which is too heavy.
I will catch the car which is coming towards us.
He told me he had done his homework, which is a lie.
He overcame all the obstacles in the past ten years, which is amazing.
My girlfriend likes dancing with other guys, which really drives me crazy.
The world which looks like a big ball
is made up of matter.
The house, which was built in 1930's, looks so different from any of the other buildings around it.
- 定语从句教案2025-08-25
- 谈计算机英语中定语从句的翻译2023-05-03
- 高中英语定语从句知识2024-06-23
- 定语从句:介词语法2024-05-15
- 定语从句的用法讲解2024-10-08
- 定语从句练习题及答案2025-03-18
- 英语定语从句句子2022-12-11
- 句子合并定语从句2024-01-18
- 定语从句as的用法总结2025-11-08
- 定语从句 名词性从句练习题2025-01-21