下面是小编精心整理的徐志摩诗篇-再别康桥中英版,本文共5篇,希望能够帮助到大家。本文原稿由网友“fengdy”提供。
篇1:徐志摩诗篇-再别康桥中英版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。
Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.
The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.
The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;
Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.
Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.
But I cann't sing aloud, 我不能放歌,
Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,
As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.
篇2:《再别康桥》中英版参考
英文版:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文版:
篇3:再别康桥散文版徐志摩
再别康桥散文版徐志摩
再别康桥散文版徐志摩
再别康桥
作者: 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的.艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
篇4:徐志摩再别康桥散文版
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
篇5:徐志摩再别康桥 英文版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
| 【原诗】 | 【英文版】 |
| 再别康桥 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
| 作者:徐志摩 | By Xu Zhimo |
| 轻轻的我走了, | Very quietly I take my leave |
| 正如我轻轻的来; | As quietly as I came here; |
| 我轻轻的招手, | Quietly I wave good-bye |
| 作别西天的云彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
| 那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
| 是夕阳中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
| 波光里的艳影, | Their reflections on the shimmering waves |
| 在我的心头荡漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
| 软泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
| 油油的在水底招摇; | Sways leisurely under the water; |
| 在康河的柔波里, | In the gentle waves of Cambridge |
| 我甘心做一条水草! | I would be a water plant! |
| 那榆荫下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
| 不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
| 揉碎在浮藻间, | Shattered to pieces among the duckweeds |
| 沉淀着彩虹似的梦。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
| 寻梦?撑一支长蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
| 向青草更青处漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
| 满载一船星辉, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
| 在星辉斑斓里放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
| 但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
| 悄悄是别离的笙箫; | Quietness is my farewell music; |
| 夏虫也为我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
| 沉默是今晚的康桥! | Silent is Cambridge tonight! |
| 悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
| 正如我悄悄的来; | As quietly as I came here; |
| 我挥一挥衣袖, | Gently I flick my sleeves |
| 不带走一片云彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
- 《徐志摩散文集》读书笔记2025-09-19
- 美文中英互译2022-12-11
- 祝福语中英版2022-12-11
- 婚礼中英祝福语2025-03-27
- 成语中英互译2023-11-13
- 于环保的中英名言2024-02-15
- 优秀员工评语[中英]2025-06-02
- 解读现代诗人徐志摩2023-01-11
- 徐志摩新月派经典语录2025-05-29
- 徐志摩经典爱情语录2025-08-24