四级翻译模拟训练题讲解

时间:2025年04月20日

/

来源:windy1990

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家整理的四级翻译模拟训练题讲解,本文共8篇,欢迎阅读与收藏。本文原稿由网友“windy1990”提供。

篇1:四级翻译模拟训练题讲解

四级翻译模拟训练题讲解

1.Though a skilled worker, _____( 他被公司解雇了 ) last week because of the economic crisis.

2.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, __( 也从未屈服于任何困难 ).

3.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以至于我无法集中注意力学习).

4.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us __( 除非它走途无路 ).

5.The nation ’ s population continues to rise ______ ( 以每年 1200 万人的`速度 )

答案和讲解:

1.he was dismissed/fired/sacked

【超级单词】主要考察“解雇”的表达方法。Dismiss解职、开除;fire解雇<口>;sack解雇、洗劫。

2.and never yielded to any difficulties as well

【超级短语】yield to屈服,让步。

3.that i have no way to concentrate on my study

【超级短语】concentrate on+sth./doing sth.全神贯注地做某事。

4.unless it\"s cornered

【超级单词】unless除非,如果不;corner名词作“角落、绝路”,作为及物动词时表示“无路可走”。

5.at a speed of 12 million per year

【超级短语】at a speed of… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就是12个百万――12 million 而million后面加上多余的复数s则是很多同学容易出现的错误。

篇2:英语四级考试翻译题型讲解

41.For some reason, she was not well prepared for the test. But (她是个诚实的女孩),she would not cheat on an exam.

42.(无论你怎样看他),there is no reason to suspect him of doing this deliberately.

43.You have neglected your work for too long and (你不可能在一周内赶上来).

44.(位于伦敦西北),Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.

45.This medical research (目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)because the drugs now in use cannot cure these complicated diseases.

46.(当被问及对这次试题的感觉), nearly all students in this class said it was too difficult.

47.During her school days, (她经常学习到很晚)because she wanted to be qualified for the scholarship.

48. A mature man is one (善于把失败转化为成功).

49.The little girl was alert to every sound in the house (因为她被那部恐怖电影吓倒了).

50.Some construction workers (偶然发现一些古币)that were made in the 9th century.

41.【答案】being an honest girl或as an honest girl

【解析】本题的考点是语法,主要考查非谓语成分。不难看出,带有空格的句子主语为she,谓语部分是would not cheat。需要翻译的部分不作谓语,故应考虑非谓语形式,可用动词的现在分词,也可用as表示“作为……”之意。

42.【答案】No matter how you think of him

【解析】本题的考点在于核心词的选择及使用。由于中英两种语言的差异,本题不可逐字翻译,特别是此处中文的“看”不能译为see,而应根据英文的表达习惯调整为think。另一容易错译之处在于语序,从句中不可用疑问句语序no matter how do you think of him,而应改为陈述句语序。

43.【答案】it is impossible for you to catch up on it in a week

【解析】本题考点在于固定句型,考查it is...for...to do这一句型,根据意思填入需要的词即可。

44.【答案】Located to the northwest of London

【解析】本题的考点为语法,考查分词的使用。通过对句子的结构进行分析可知,本句的主语为Oxford University,谓语部分是is noted,可见需要翻译的部分中“位于”并非句子的谓语,应使用分词形式。

45.【答案】is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases或is with the purpose of finding new treatment for inherited blood diseases

【解析】本题的主要考点在于核心词的选择及使用。表示目的可以考虑aim或purpose,但这两个词的用法不相同:若使用aim可用固定搭配be aimed at,而因为purpose是名词,使用时应表达为with the purpose of...。

46.【答案】When they were asked how they liked this test或Asked how they liked this test

【解析】本题的考点在于语法。通过分析句意及句子结构可知,需要翻译的部分可采用从句或分词结构来完成。选用从句应注意,从句应用被动语态且时态应与主句一致;用分词结构则应根据句意选择表示被动的过去分词asked。

47.【答案】she often stayed up late studying或She used to stay up late studying

【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。语法主要考查分词的使用,固定搭配则体现在词组stay up的使用。应注意,“学习”并不充当谓语,因此应使用现在分词形式。

48.【答案】who is good at turning failure into success|

【解析】本题主要考查从句知识及固定搭配。很明显,需要译出的部分是以one为先行词的定语从句,而“善于”之意可用be good at表达。既然at是介词,turn应相应变为动名词形式。

49.【答案】because she had been frightened by that horror film

【解析】本题的考点是语法,主要考查对时态的选择。已给出的英文部分时态为一般过去时,而通过句意可知,需要译出的部分中“被吓倒”因发生在前半句描述的情况之前,所以应选择过去完成时。过去完成时的被动语态结构应为had been done,因此译为because she had been frightened by that horror film。

50.【答案】happened to find some ancient coins或chanced upon some ancient coins

【解析】本题的主要考点在于固定搭配。表达“偶然”之意可用happen to do,也可考虑chance upon,故本题有两种可能的答案。

1.英语四级考试翻译题型

2.英语四级题型讲解

3.大学英语四级考试分题型讲解及技巧点拨

4.英语四级翻译题型

5.英语四级考试题型

6.英语四级考试题型分数

7.英语四级考试新题型

8.英语四级考试各题型及分值

9.英语四级考试的题型

10.英语四级考试题型

篇3:英语四级翻译备考讲解

一、复习建议:

1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

词汇点评:

组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:

本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.

词汇点评:

十年:decade

高速发展:develop rapidly; high-speed development

表达点评:

本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。

“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。

3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

词汇点评:

特色:feature; characteristic

与……一样:as … as

表达点评:

文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。

前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

二、考场“强心针”:

1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?

答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?

答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

同学们,动手练一练吧~:

1.近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。

2. 如今大学生的生活方式正在发生着变化。

3. 烤鸭(Roast Duck)是北京的地方风味,已有1600多年的历史。

---------答案---------

1. In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

2. Now colleges and universities are seeing a change in the students' lifestyle.

3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

篇4:1月四级真题讲解

1月四级真题讲解

参考范文:

Create a Green Campus

“Green campus”, as a relatively new concept in a sense, means creating a green environment on campus. Campus is a place where most of the young people are educated for knowledge, technology and responsibility. College students are the most promising and competent young and future generation of economic construction. The very task of building a better, greener world lies with them. So “green campus”, either as a campaign or as an awareness, is of far-reaching significance.

“Green campus” in its most general sense, is the development of a green physical environment on campus, but its content can go far beyond that. It can refer to the education of the students about the importance of environmental protection. It can be the development of an awareness of the environmental problems and their solutions and the development of a responsibility for the green world on the part on the students. Finally, it can involve the notion of sustainable economic development and the building of a harmonious society.

Therefore, as college students, we should take an active part in “green campus” activities. We should take the initiative to arm ourselves with the knowledge about environment and its protection. We should try to communicate with our parents and neighbors about the importance of a green and harmonious community. And we should act immediately, and spare no efforts and waste no time, to conserve and preserve natural resources whenever and wherever possible.

Part IV Reading Comprehension(Reading in Depth)

Section A

这是一篇讨论父母双方谁对孩子的语言能力发展影响更大的说明文,短文通过研究人员的研究报告对该话题进行阐述。第一段引入话题、最后两段综述。中间5段按时间顺序记下叙述。

待选单词按词性分组列表如下:

名词

动 词

形容词

副词

C)aspects方面,外貌,外观

B) analyzed分析,分解

G) established确定的,建立的,被制定的

A) already 已经

D) characters 个性,人物

E) contributing有助于,贡献

L) total全体的,总的,全然的

O) yet还,仍然

H) quality品质,特质

F) describing描述

M) unconscious失去知觉的.

J) recording录音,记录

G) established确立,创办

N) unsure不肯定的,不确定的

L) total总计, 全体

I) quoted引述,举证

J) recording记录,将(声音等)录下

K) recruited 招聘

项新的研究表明:在父母都工作的家庭,父亲对孩子语言能力发展的影响可能比母亲更大。

研究人员首先从11家儿童护理中心招募了其孩子未满一岁的92个家庭,通过面试以确定每家的收入、教育水平和孩子护理安排。总体而言,这92家是一个受良好教育的中等收入群体,父母合法结婚并住在一起。

当孩子两岁时,研究人员通过视频记录了孩子在家中和父母一起自由玩耍的片段,同时把所有的谈话录下来。

研究者测量了父母话语的总数、他们使用不同词汇的数目、句子的复杂程度以及话语的其他特征。

最后,研究人员采用标准化的语言测试分析了孩子到达三岁时的话语情况,测试分数高的预测内容仅限于母亲的受教育程度、孩子护理的质量以及父亲使用的词汇量。

篇5:英语四级翻译题评分标准

一、翻译题型描述

翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。

二、翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下:

13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

三、翻译赏析

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

四级样卷翻译

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

篇6:四级翻译真题及答案

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments.Now children in rural and mountainous areas can learn music and painting like those children in coastal cities.Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the local rural schools.

篇7:四级翻译真题及答案

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

篇8:英语四级听力短对话模拟训练题及答案解析

短对话试题

11.Q: What do we learn from the conversation?

A. They are both anxious to try Italian food.

B. They are likely to have dinner together.

C. The man will treat the woman to dinner tonight.

D. The woman refused to have dinner with the man.

12. Q: What do we learn about the house from the conversation?

A. Its only for rent,not for sale.

B. Its not as good as advertised.

C. Its being redecorated.

D. Its no longer available.

答案解析

11. B 男士要求女士跟他一起吃晚饭,女士说上周末你请了我,这次轮到我请你了,说明这次女士要请男士吃饭,故B正确而D错误。女士说我们尝尝意大利食品好吗?这只是一个提议,并不是A所说的那样anxious。C将请客的人物颠倒了。

12. D 女士询问广告中的house的情况,男士说sorry,就应该预感到不妙,而关键是要抓住but后面的信息:它(这套房子)已经售出即D项买不到了。要想答对此题,不仅要听懂男士的话,而且要读懂选项:A项中的for rent意为供租用,for sale 意为待售B有比较含义,对话中没有比较;C在重新装修,与原文信息无关。

听力原文

11.M: Mary, would you join me for dinner tonight?

W: You treated me last weekend. Now its my turn. Shall we try something Italian?

12. W: Good afternoon. Im calling to inquire about the four-bedroom house you advertised in the newspaper.

M:Im sorry, but its already sold.

1.英语四级36期听力对话练习题答案解析

2.2015年12月英语四级短对话听力技巧

3.2015年12月英语四级长对话听力技巧

4.2017英语四级听力技巧解析

5.2017年英语四听力长对话训练题

6.英语四级听力改革后样题

7.英语四级听力模拟题

8.英语四级样题含听力原文

9.听力必备短语--英语四级

10.2017年英语四级听力裸考猜答案技巧

英语四级翻译题评分标准

四级翻译练习题

计算机一级photoshop模拟训练题及答案

新四级翻译练习题

图表题四级范文

下载四级翻译模拟训练题讲解(通用8篇)
四级翻译模拟训练题讲解.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档