从认知角度谈颜色词的模糊来源

时间:2022年12月11日

/

来源:xxxsan

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编整理的从认知角度谈颜色词的模糊来源,本文共5篇,欢迎阅读与收藏。本文原稿由网友“xxxsan”提供。

篇1:从认知角度谈颜色词的模糊来源

从认知角度谈颜色词的模糊来源

一、引言 当太阳光穿过狭缝射在棱镜上,棱镜后的白屏上便呈有一条彩色的光带.这种由光的反射和透过的'情况不同而呈现的各种颜色,科学家称之为“色彩”,把物象固定的各种色彩叫“颜色”.但在一般人眼里,“色彩”也是“颜色”,“颜色”包括“色彩”.

作 者:芮晓玮  作者单位:南京师范大学文学院 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H1 关键词: 

篇2:从认知角度谈英语词汇教学

从认知角度谈英语词汇教学

文章旨在讨论认知语言学理论对英语词汇教学的指导作用.从学生的`认知心理和认知能力出发,根据整体、概念、意象、组块、意义、兴趣、推理等认知因素思考词汇教学,提出认知式英语词汇教学法.并简要阐述它可行的理论依据.

作 者:刘念 LIU Nian  作者单位:乌鲁木齐成人教育学院外语系,新疆乌鲁木齐,830001 刊 名:乌鲁木齐成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF URUMQI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 16(2) 分类号:H319.3 关键词:英语词汇教学   认知法  

篇3:认知研究视阈下的英语颜色词模糊性研究

认知研究视阈下的英语颜色词模糊性研究

颜色是指物体的光波通过视觉所产生的印象.颜色词(color terms)是用来描写这种事务的颜色的词语,且是语言中词汇的重要组成部分.本文从认知范畴的模糊性出发,阐释颜色词的.模糊性,并分析颜色词的模糊性产生的原因,继而从隐喻和转喻两种重要认知模式的论述,展现颜色词多义现象产生的根源,最后说明通过以上认知模式的论述,这样能很好地从认知语言学的角度探讨颜色词更容易使人理解其内涵.

作 者:王学森  作者单位:沈阳师范大学外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2008 “”(17) 分类号:H3 关键词:颜色词   范畴   模糊   隐喻   转喻  

篇4:从认知角度探讨英语文化植物词的意义演变方式

从认知角度探讨英语文化植物词的意义演变方式

在人类漫长的历史发展过程中,植物与人的关系非常密切.一方面,植物对人类的.生活具有极其重要的使用价值;另一方面,人们往往由植物的形态、结构、生活习性及其用途等特点而产生种种联想,并借助植物来表达思想观点、寄托情感和理想,这样,植物就具有了不容忽视的文化色彩和美学价值.概括而言,人们对于各种植物的看法、态度以及各种植物所具有的比喻意义和象征意义,是该民族植物文化的基本内容.植物文化体现了民族文化中有关道德情操、民族精神、生活态度、美学观念等多方面的内容,反映了该民族的社会文化背景和心理文化特点.本文通过从认知的角度分析英语中文化植物词的意义演变方式,旨在更好地了解英语民族的社会文化和心理文化.

作 者:尹小梅 YIN Xiao-mei  作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081 刊 名:湖南科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期): 29(1) 分类号:H0-09 关键词:英语   植物词   文化植物词   框架语义学  

篇5:从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性

从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性

从增词增意角度谈

《再到湖上》冯亦代译文风格与原文的一致性

E・B・怀特是美国著名散文家。此篇再到湖上为其代表作。通过带儿子重游故地,怀特回忆了自己当时与父亲在缅因州湖边的生活。通篇通过对故地物是人非的描述和时间的流逝感叹,营造了浓厚的怀旧氛围。冯亦代老先生的译文在很大程度上通过增词增意,保留了原文的行文风格。

首先是增词。通过在客观事物前后用一定的时间概念加以修饰,以此达到增加客观事物的情感色彩,符合原文怀旧风格的目的。

例1:原文第一段第六行,“we return

ed summer after summer C always on August 1st for one month”,这里冯老将“一个月one month”译为“一个月时光”,而时光一般用于形容过去的时间。如此增词立刻就将本文的基调定在怀旧上。

例2:原文第一段最后一行,“to revisit cold haunts”,及第六段第四行“the lake was exactly where we had left it”,这里冯老将指代的“地方cold haunts 和where”,也就是湖,译为“老地方”,明白无误的表达了此次为故地重游。

例3:原文第九段第一行,“as I kept remembering all this”,这里冯老将“一切all this”译为“往昔的一切”,更表达了对往日时光的留恋。

然后是增意。通过延伸原文词语的含义,强调了怀特故地重游时,对时间流逝的感叹。

例1:原文第二段第二行开始,连续三个wonder排比句。此处为原文经典段落。这里冯老将“wonder”译为“缅想”,。缅,意思是遥远。缅想是指追想以往的.事迹,拓展了原词wonder的含义。如此一来,在文章开始的第二段便精准的抓住了怀特原文的主基调,使怀旧氛围展露无疑。

例2:same的译法。原文通篇使用了九个same,分别分布在第五段(5个),第六段(1个),

第七段(1个),第十一段(1个),第十二段(1个)。其中第五段连续五个same的译法最为典型。这里冯老根据每个same所处的位置,所修饰的物品分别译为“涟漪如旧”,“昔日的划子”,“一如过去那样漆着绿色”,“船骨还在旧处”,“陈年的水迹和碎屑”。避免了用词的重复,但同时又保持了原文的风格。

通过恰当的增词与增意,冯老此番译作在描述故地和时光的流逝方面,充分还原了怀特原文的怀旧意境,与原作风格保持了高度的一致性。

谈blue, black… 等表示颜色的词

从认知的角度看反语

从文化翻译观的角度谈影视翻译

从策划的角度谈展览设计论文

汉英颜色词的语义联想及文化比较

下载从认知角度谈颜色词的模糊来源(精选5篇)
从认知角度谈颜色词的模糊来源.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
热门文章
    猜你喜欢
    点击下载本文文档