南歧之人文言文翻译

时间:2024年02月24日

/

来源:SHZ111

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编收集整理的南歧之人文言文翻译,本文共12篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。本文原稿由网友“SHZ111”提供。

篇1:南歧之人文言文翻译

南歧之人文言文翻译

出处

本文言文由《两谿文集》改编。

明刘球撰。球字求乐,更字廷振,安福人。永乐辛丑进士,授礼部主事,以杨士奇荐,入侍经筵,改侍讲。后忤王振,下诏狱,为振党马顺就狱中支解死。景泰初,赠翰林学士,谥忠愍。事迹具《明史》本传。是编皆所作杂文。球殁后二十八年,其子广东布政司参政钺所编,彭时、刘定之皆为之序。当王振盛时,侯伯公卿,惴惴趋风恐后。而球以一文弱词臣,仗大义以与之抗,至死屹不少挠。沈德符《野获篇》记其见害之后,犹为厉於马顺家。《明史》亦载其事於本传。是其刚毅之

气,亘生死而不可磨灭。今观其文,乃多和平温雅,殊不类其为人。其殆义理之勇,非气质用事者欤。然味其词旨,大都光明磊落,无依阿淟涊之态,所谓君子之文也。虽残章断简,犹当宝贵。况全集裒然具存,固宜亟为采录,以风厉名教者矣。

译文

南岐处在今四川和陕西的山谷之中,那里的水甘甜但是水质很差,喝这种水的人都生了颈瘤病,所以那里的居民没有一个是不得颈瘤病的。有一个外地人来了,一群小孩子和妇女聚过来看,并嘲笑他说:“那人的脖子真奇怪啊!又细又瘦而一点也不像我们!”外地人说:“你们那脖子上高起起了东西是因为颈瘤病。你们不找好药来治你们的病,怎么反而认为我脖子奇怪呢?”

南岐人说:“我们乡里的所有人都是这样,为什么要除去呢?”

他们永远也不知道自己会这样是因为得了病。

注释

1.瘿病:即颈瘤病,脖子肿大。

2.群小:小孩子。

3.焦:细瘦。

4.谷:谷地。

5.辄:就。

6.异哉:奇怪。

7.垒然:高起的样子。

8.善药:良药,好药。

9.反以吾颈为焦耶:认为。

10.终莫知其为病:是。

11.秦:今陕西。

12.蜀:今四川。

13.不吾类:不像我们。

14.类:像,相似。

15.终:最后。

17.聚:聚集。

18.故:原因。

19.甘:甜。

20.尔等:你们这些(人)。

21.去:除去。

22.“异哉,人之颈也!”:倒装句,应为“人之颈也,异哉!”

23.不吾类:倒装句,应为“不类吾”。

24.尔之垒然凸出于颈者,瘿病也:全句判断句,“尔之垒然凸出于颈者”是倒装句。

作者介绍

简介

刘元卿(1544—1609),字调甫,号旋宇,一号泸潇,江西萍乡人,明代著名教育家。他从小发奋读书,隆庆四年(1570年)在江西乡试中夺魁,后来在他人的推荐下,带着向朝廷的上书和文卷参加会试,但因“五策伤时,忏张居正”,未获取录,还险遭杀身之祸。隆庆六年(1572年)他创立复礼书院。万历二年(1574年)再次参加考试,又没有被取录,于是绝意功名,回到家乡,研究理学,收徒讲学。

万历七年(1579年)神宗诏毁书院,全国大多数书院被迫停办,而刘元卿把复礼书院改名为“五谷神祠”,仍聚众讲学如故。后来学禁解除,复礼书院又恢复原名,此后名声更大,“道日益隆,誉日益广”。复礼书院有严密的学规,且教育质量好,以致湖南、湖北等省的有志之士都不远千里来此求学,海内学者对刘元卿的学识非常钦佩,誉他为“泰山北斗”。刘元卿还创办了识仁、中道、一德等书院,至此,他与当时省内名流吴康斋、邓潜谷、章本清齐名,被人们称为江西“四君子”。

随着知名度扩大,不少官员多次上书朝廷,推荐刘元卿,称刘元卿为“负迈俗之志节,蕴济世之经纶”。皇帝非常重视,授他为“国子博士”、“阶承德郎”衔,特别下旨叫刘元卿去京城做官。但刘元卿悉心讲学,不肯去做官。后来皇帝又再次派员催他赴任,刘元卿再三推辞不掉,只好应召入京。不久,即升礼部主事。在朝三年,他提出了许多有利于封建王朝的举措,在《请举朝讲疏》、《节制贡吏疏》、《直陈御倭第一要务疏》中,阐述了自己的政治主张,对于革除弊政、安定边陲、抵御外侮都是非常有利的。可惜刘元卿的这些政治主张,得不到皇帝的采纳,于是他称病辞归,告老还乡。

“正学先生”

刘元卿人称“正学先生”,从弱冠至暮年,一生孜孜于理学。据《明儒学案》载:“先生初游青原山,闻之与人曰:青原诗书之地也,自两邹公子(邹守益的'儿子汝梅、汝先)来后,此风遂绝矣。先生契其言。两邹与之谈学,遂有愤悱之意。因而考索于先儒语录,未之有得也。”从此诱发了刘元卿从事王守仁理学研究的兴趣。他开始在当地求学,但所得不深,于是离乡背井,远游从师。他先后到浙江、湖北等地拜高人为师,经过自己努力求索,成为该学派承前启后的重要人物。刘元卿既能吸收他人之长,又能坚持自己的见解。他以“存守本体,随事躬行”作为一生的言行准则,不信道教,也不信佛教。正如他在《小引自赞》里说的:“不礼释迦,不羡王乔,此泸潇之所以为泸潇,亦泸潇之所以止于泸潇也。”刘元卿的理学思想,在江右王门学派中,占有重要的地位。刘元卿逝世后,《明史》为他立了传,明朝名流邹元标为他撰写墓志铭,赞其“流风余韵,百世犹师”。

篇2:南歧人之瘿文言文及翻译

南歧人之瘿文言文及翻译

原文:

南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也!焦而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!”终莫知其为丑。

翻译

南歧这个地方在四川的山谷中,这里的水甘甜却水质不好,凡饮用它的人都会患上颈瘤病,所以这里的人都没有不得颈瘤病的。 当看到有外地人来,这里的人们就会聚在一起看并且笑话说:“外地人的.脖子好奇怪!细瘦而且不像我们。” 外地人说:“你的脖子隆起是得了病!你不去寻找药来祛除你的病,还说我脖子细?”笑的人说:“我们乡里的人都这样,不要去治的!”最终也不知道他是难看的!

篇3:《南歧之见》原文和翻译

南歧在秦蜀的山谷之中,那里的水味道甘甜,但水质不好,只要喝了这种水的人都生颈瘤病,所以那里的居民没有一个不患有颈瘤病。后来他们见到外地人来了,一些见识浅陋的人和妇人们一起涌去围观还嘲笑外地人说:“邹人的脖子真奇怪!又细又瘦和我们的不一样!”外地人说:“你们那凸在脖子上的东西,是一种颈瘤病,你们不找些好药除去你们的颈瘤病,反倒认为我的'头颈细瘦(不正常)吗?”嘲笑(秦蜀)的人大笑道:“我们这地方的人全是这样,哪里用得着去医治啊?”他们终究不知道自己(的脖子)是丑陋的。

附注释

南岐:地名,在当时秦蜀一带。

辄:音zhé,就,总是。

瘿(yǐng):颈瘤病,俗称大脖子病,医学称之为甲状腺肿瘤。

群小[3]:贬称见识浅陋的人。

故:所以

甘:甜

焦:通“憔”,细瘦。

吾类:像我们;类:像

垒然:像垒砌一样,指加粗了。

焉:哪里,为什么。

方:地方。

然:代词,这个样子

终:自始至终

莫:没有

聚:聚拢

善:好

去:去除

以:认为

耶:吗

篇4:《南歧人之瘿》文言文译文

《南歧人之瘿》文言文译文

南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则群小妇人聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也!焦而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!”终莫知其为丑。

译文

南岐这个地方在四川的山谷中,这里的水甘甜却水质不好,凡饮用它的人都会患上颈瘤病,所以这里的居民都没有不得颈瘤病的。 当看到有外地人来,就有一群小孩妇女围观取笑他,说:“外地人的脖子好奇怪,(脖子)细小一点也不像我们。” 外地人说:“你们在脖子那肿大是得了病,你不去寻找药来祛除你的病,反而认为我的脖子是细小的'呢?”取笑他的人说:“我们乡里的人都是这样的,不用去治的!”最终没有谁知道自己是丑的。

解释

①.[瘿(yǐng)]颈瘤病,即颈上生囊状瘤子。

②.[群小]贬称见识浅陋的人。

③焦而不吾类:(脖子)细小一点也不像我们。焦,干枯,这里形容人的脖子细。类,类似。

④垒然:形容臃肿的样子。

篇5:喜嗔之人文言文翻译

喜嗔之人文言文翻译

原文

昔有众坐于屋中,赞一外人德行殊好。唯有二过。一者喜嗔。二者作事仓卒。尔时,此人适过门外,闻是语,便嗔恚,即入其屋,擒彼道己过恶之人,以手打扑。傍人曰:“何故打人?”其人答曰:“李珂玮时喜嗔、仓促。此人者道我喜嗔恚、作事仓促,是故打之。”傍人曰:“汝今之相即时现验,云何讳之?“

译文

很久以前,有很多人聚集在一间屋子里,其中有一个人赞叹另一个人品德行径很好,但就是有两个缺点:一是容易发怒,二是做事仓促急躁。这个时候,那个人从门外经过,听到他说的话,非常生气恼怒,进入这个屋子,抓住刚才说他缺点的人,用手击打他。旁边的人就问:“你为什么要打他呢?”那个人说:“我什么时候喜欢生气了,又什么时候做事仓促急躁了?但这个人却说我喜欢生气,做事急躁,这就是打他的原因。”旁边的'人说:“现在你的样子已经证明了他说的话,你还企图隐瞒吗?”

注释

1、过:缺点。

2、殊:很。

3.尔:这,那。

4.讳:避开,隐瞒。

5.是:这。

6.适:恰好。

7.恚(huì):恼怒。

8.仓卒:同仓促,急躁。

9.嗔(chēn):生气。

10.德行殊好:为人秉性非常优秀。

11.禽:同“擒”,抓住。

12.禽彼道己过恶之人:(他)抓住刚才说他缺点的人。

13.汝今之相即时现验:现在你的样子已经证明了他说的话。

14、嗔:生气

15、仓促:急躁

篇6:《南歧之见》阅读答案附翻译

《南歧之见》阅读答案附翻译

阅读下面的文言文,完成19—23题。(20分)

南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿①,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则群小②妇人聚观而笑之曰:“异哉人之颈也焦③而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!”终莫知其为丑。

「注释」①瘿:(yīng)颈瘤病,即颈上生囊状瘤子。②群小:贬称见识浅陋的人。③焦:细瘦。

19.下列句子中加点词语解释错误的一项是(3分)

A、及见外方人至(及至)B、焦而不吾类(类似)

C、不求善药去尔病(离去)D、终莫知其为丑(始终)

20.下列句子中加点的词意思相同的两项是(4分)()()

A、其水甘而不良学而不思则罔

B、则群小妇人聚观而笑之观之,兴正浓

C、吾乡之人皆然尘气莽莽然

D、反以吾颈为焦耶以亿万计

21.用现代汉语翻译文中句子。(4分)

①不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?

②吾乡之人皆然,焉用去乎哉!

22.这则寓言故事告诉我们一个什么道理?(4分)

参考答案:

19、C

20、A、B

21、①(你们)不寻找好药治你们的病,反而认为我的脖子细吗?

②我们这里的人都是这样,干吗要治呢?

22、在一个颠倒黑白、混淆是非的社会环境中我们要有勇气坚持真理。(意思符合即可)

南歧之见明·刘元卿

南歧处在秦蜀的山谷之中,它的水味儿甘甜,但性质很差,喝这种水的`人都生粗脖子病,那里的后代没有一个不是粗脖子。

他们见到外地人来了,男女老少涌去围观,还大声嘲笑他:“真怪呀,这人的脖子怎么这样干枯细瘦?一点也不像我们!”

外地人说:“你们那凸在脖子上的东西是一种瘿病。你们不找好药来治病,怎么反而认为我脖子干细呢?”

南歧人听了大笑道:“我们这地方全是这样,哪里用得着去医治呢?”

他们始终不知道自己的脖子是丑陋的。

篇7:南歧人之瘿原文及其翻译

南歧人之瘿原文及其翻译

原文:

南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也!焦而不吾 类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!”终莫知其为丑。

翻译

南歧这个地方在四川的山谷中,这里的水甘甜却水质不好,凡饮用它的'人都会患上颈瘤病,所以这里的人都没有不得颈瘤病的。 当看到有外地人来,这里的人们就会聚在一起看并且笑话说:“外地人的脖子好奇怪!细瘦而且不像我们。” 外地人说:“你的脖子隆起是得了病!你不去寻找药来祛除你的病,还说我脖子细?”笑的人说:“我们乡里的人都这样,不要去治的!”最终也不知道他是难看的!

篇8:南歧之见的阅读答案附翻译

南歧之见的阅读答案附翻译

阅读下面的文言文,完成19-22题。(20分)

南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿①,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则群小②妇人聚观而笑之曰:异哉人之颈也焦③而不吾类!外方人曰:尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?笑者曰:吾乡之人皆然,焉用去乎哉! 终莫知其为丑。

「注释」 ①瘿:(yīng)颈瘤病,即颈上生囊状瘤子。②群小:贬称见识浅陋的人。③焦:细瘦。

19.下列句子中加点词语解释错误的一项是( )(3分)

A、及见外方人至(及至) B、焦而不吾类(类似)

C、不求善药去尔病(离去)D、终莫知其为丑 (始终)

20.下列句子中加点的词意思相同的两项是(4分)( )( )

A、其水甘而不良 学而不思则罔

B、则群小妇人聚观而笑之 观之,兴正浓

C、吾乡之人皆然 尘气莽莽然

D、反以吾颈为焦耶 以亿万计

21.用现代汉语翻译文中句子。(4分)

①不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?

②吾乡之人皆然,焉用去乎哉!

22.这则寓言故事告诉我们一个什么道理?(4分)

参考答案:

19、C 20、A、B

21、①(你们)不寻找好药治你们的病,反而认为我的脖子细吗?

②我们这里的人都是这样,干吗要治呢?

22、在一个颠倒黑白、混淆是非的社会环境中我们要有勇气坚持真理。(意思符合即可)

南歧之见 明·刘元卿

南歧处在秦蜀的`山谷之中,它的水味儿甘甜,但性质很差,喝这种水的人都生粗脖子病,那里的后代没有一个不是粗脖子。

他们见到外地人来了,男女老少涌去围观,还大声嘲笑他:真怪呀,这人的脖子怎么这样干枯细瘦?一点也不像我们!

外地人说:你们那凸在脖子上的东西是一种瘿病。你们不找好药来治病,怎么反而认为我脖子干细呢?

南歧人听了大笑道:我们这地方全是这样,哪里用得着去医治呢?

他们始终不知道自己的脖子是丑陋的。

篇9:南皮许南金文言文翻译

南皮许南金文言文翻译

一、原文:

南皮许南金先生,最有胆,于僧寺读书,与一友共榻。夜半,见北壁燃双炬。谛视,乃一人面出壁中,大如箕,双炬其目光也。友股栗欲死。先生披衣徐起曰:“正欲读书,苦烛尽。君来甚善。”乃携一册背之坐,诵声琅琅。未数页,目光渐隐;拊壁呼之,不出矣。

又一夕如厕,一小童持烛随。此面突自地涌出,对之而笑。童掷烛仆地。先生即拾置怪顶,曰:“烛正无台,君来又甚善。”怪仰视不动。先生曰:“君何处不可往,乃在此间?海上有逐臭之夫,君其是乎?不可辜君来意。”即以秽纸拭其口。怪大呕吐,狂吼数声,灭烛而没。自是不复见。

先生尝曰:“鬼魅皆真有之,亦时或见之。惟检点生平,无不可对鬼魅者,则此心自不动耳。”

二、注释:

①南皮:地名,在河北省的东南部

②谛视:仔细地看。谛,仔细

③股栗:大腿颤抖

④苦:愁

⑤拊:拍打

⑥海上有逐臭之夫:据《吕氏春秋·遇合》记载:有一人身上奇臭,妻子兄弟亲戚朋友都不让他住,只得独自迁居海边。不料海边却有一人偏偏爱闻他身上的臭气,日夜紧跟着他不愿离去。后人即以海上逐臭之夫代指嗜臭成癖的人。

⑦试:揩、擦

三、翻译:

南皮地区有个许南金先生,很有胆量。在僧人的寺庙里读书,和一个朋友睡在一张床上。半夜里,看见北边的.墙壁上燃起了两把火,仔细看,一个人的脸出现在墙壁中,大小像簸箕一样,两把火炬是他的目光。朋友大腿发抖,好像要昏死过去。南金披上衣服慢慢起来说:“正想要读书,发愁蜡烛没有了,你来太好了。”于是拿起一本书背对着那脸而坐,开始朗诵起来。没读几页,那两个目光渐渐隐去了,南金摸着墙壁呼他出来,也没有出来。

先生有一天去上厕所,一个小书童拿了蜡烛跟随着。那个脸突然从地上冒出来,对许南金笑。书童扔了蜡烛扑在地上,先生立即拾起蜡烛放在那个怪物的头上,说:“蜡烛正好没有烛台,你来又太好了。”怪物抬着头看不动,先生说:“你哪里不好去,而在这里呢?海上有嗜臭成癖的人,难道就是你吗?不可以辜负了你的来意。”立即拿脏纸擦怪物的口。怪物大吐,大吼了几声,弄灭了蜡烛不见了。从那以后也不再看见了。

先生曾经说:“鬼魅都是真的有的,也有时会遇见他,只要生平检点,没有不可以面对鬼魅人,那么你的心志也不会被动摇了。”

篇10:《南夷服诸葛》文言文翻译

《南夷服诸葛》文言文翻译

《南夷服诸葛》是宋代文学家洪迈创作的一篇散文。下面是《南夷服诸葛》的原文及翻译。

原文

蜀刘禅时,南中诸郡叛,诸葛亮征之,孟获为夷汉所服,七战七擒,曰:“公,天威也,南人不复反矣。”《蜀志》所载,止于一时之事。国朝淳化中,李顺乱蜀,招安使雷有终遣嘉州士人辛怡显使于南诏,至姚州,其节度使赵公美以书来迎,云:“当境有泸水,昔诸葛武侯戒曰:‘非贡献征讨,不得辄渡此水;若必欲过,须致祭,然后登舟。’今遣本部军将赍金龙二条、金钱二千文并设酒脯,请先祭享而渡。”乃知南夷心服,虽千年如初。呜呼!可谓贤矣!事见怡显所作《云南录》。

翻译

三国蜀汉后主刘禅时,南中地区各郡反叛,丞相诸葛亮率军征讨,反叛首领为当地人所佩服的孟获,和诸葛亮打了七次仗,被擒获七次,最后心悦诚服地说:“先生真是有天助之威,南中之人再也不敢反叛朝廷了。”《三国志蜀志》中所记载的',只是蜀汉时期的事。我大宋朝太宗淳化年间,李顺在蜀地反叛朝廷,招安使雷有终派遣嘉州(今四川乐山一带)士人怡显出使到南诏(今云南大理一带),到了姚州(今云南大姚),当地节度使赵公美捧着国书出来迎接,他对辛怡说:“去南诏的路上有条河叫泸水,蜀汉时武侯诸葛亮先生告诫说:‘如果不是进贡或征讨,就不能渡过这条河;假如一定要过,就必须祭祀,然后才可以登舟过河。’现在,我已派本部将士带金龙二条,金钱二千文并摆下酒肉,请求先祭祀之后再渡河。”由此可见,南夷对诸葛亮心悦诚服,即使是千年之后也仍然和当初一样。唉,诸葛亮可以称得上是英明啊!此事见于辛怡所作的《云南录》中。

篇11:南镇祈梦文言文翻译

南镇祈梦文言文翻译

原文

张岱陶庵梦忆 南镇祈梦

万历壬子,余年十六,祈梦于南镇梦神之前,因作疏曰:

“爰自混沌谱中,别开天地;华胥国里,早见春秋.梦两楹,梦赤舄,至人不无;梦 蕉鹿,梦轩冕,痴人敢说.惟其无想无因,未尝梦乘车入鼠穴,捣齑啖铁杵;非其先知先觉,何以将得位梦棺器,得财梦秽矢,正在恍惚之交,俨若神明之赐?某也 躨跜偃潴,轩翥樊笼,顾影自怜,将谁以告?为人所玩,吾何以堪!一鸣惊人,赤壁鹤耶?局促辕下,南柯蚁耶?得时则驾,渭水熊耶?半榻蘧除,漆园蝶耶?神其 诏我,或寝或吪;我得先知,何从何去.择此一阳之始,以祈六梦之正.功名志急,欲搔首而问天;祈祷心坚,故举头以抢地.

轩辕氏圆梦鼎湖,已知一字而有一验;李卫公上书西岳,可云三问而三不灵.肃此以闻,惟神垂鉴.”

翻译

万历壬子,我那时十六岁,去南镇梦神那里求梦,并作了一篇祝文:

“于混沌之中,创造了新的天地;在美梦之中,早就预示了人生.梦见两楹,梦见红色的鞋,预示着人之将死,就算是圣人也不例外;梦见用蕉叶覆鹿,梦见高官厚禄,凭着妄想,再愚笨的人也敢到处宣扬.只有毫无欲望,没有所思,才不会梦见那些诸如乘车入鼠穴,捣齑啖铁杵的不合情理的事情;如果不是人有先知先觉,那为什么将要官居要职(或得帝王之位)就会先梦见棺材,将要发财就梦见粪便呢?人正在恍惚无助的'时候,梦见这些,得到了提示,就有如神明的恩赐呀.像我这样,是蛰伏在池沼里的虬龙,将一举升天,脱离束缚吗?在我孤独失意的时候,谁能给我点提示呢?被人玩弄于股掌之中,我怎么忍受得了呢!谁能告诉我将来会怎么样呀?是有如赤壁鹤,一鸣惊人吗?还是有如蚁穴里的蚂蚁,困顿一生吗?或者是像渭水熊那样,顺应天时,一展抱负吗?又或者是像漆园蝶,只有方亩之地,难展所学吗?神明呀,你告诉我吧,是好是坏,何去何从,让我先知道,有个心理准备吧.挑选这个吉日来求梦,希望神明显灵,指点迷津.因为我想早日一展才志,建功立业,所以来求问神灵(上天);我诚心诚意祈祷神明,绝无半点不诚之心.

黄帝在鼎湖乘龙升天,早就得到了神明的指示;李卫公上书西岳,却三问三不灵,没有得到神明的指示.此时我恭恭敬敬地写了这篇祝文诚心求梦,请神明垂鉴,给我指示.

两楹梦:典出《礼记.檀弓上》.言孔子梦见自己坐在两楹之间而见馈食,知道自己不久人世,寝疾七日而没◇因以”两楹梦“借指孔子之死.

”蕉鹿“:列子.周穆王》”郑人有薪于野者,遇骇鹿,御而击之,毙之.恐人见之也,遽而藏诸隍中,覆之以蕉,不胜其喜.俄而遗其所藏之处,遂以为梦焉.“蕉,通”樵“以”蕉鹿“指梦幻.

痴人说梦:比喻凭着妄想说不可靠或根本办不到的话岂不是痴人说梦|别听他痴人说梦.

无想无因:没有根源,俗话说,日有所思,夜有所梦.

乘车入鼠穴,捣齑啖铁杵:比喻情理中所无之事.

朝齑暮盐:韩愈《送穷文》-“太学四年,朝齑暮盐.”--早饭腌菜进食,晩餐蘸盐下饭.极言生活贫苦

某:谦词.相当于”我“.

躨跜:(虬龙)动的样子.

偃潴:陂池.

轩翥:飞举.

樊笼:关鸟兽的笼子.比喻受束缚而不自由的境地.

顾影自怜:望着自己的影子,自己怜惜自己.形容孤独失意的样子.也指自我欣赏.

一枕南柯:唐李公佐《南柯太守传》载,淳于棼梦到槐安国,娶了公主,任南柯太守,享尽富贵荣华.醒后才知道是一场大梦,原来槐安国就是庭前槐树下的蚁穴◇因以”一枕南柯\"指一场梦幻.

漆园蝶:古有庄周梦蝶的故事.漆园,漆园吏:均指庄周.

蘧除:用苇或竹编成的粗席.

赤壁鹤耶?南柯蚁耶?渭水熊耶?漆园蝶耶?:文中这四句话,一好一坏,大意就是问自己是能否得志,一展抱负.

或寝或吪:寝:停止.吪:行动.译文用意译,将它译成是好是坏.

一阳之始:与阴阳学说有关.先是阳生,再是阳盛,盛极必衰,阴由此生,然后阴盛,之后再转回阳生,循环不已.一日或者一月之中也有阴阳循环.文章开始提到壬子,我想那天就阳生之日,但所学有限,无从考订,姑且把一阳之始当做吉日来说.

鼎湖:1.地名.古代传说黄帝在鼎湖乘龙升天.2.借指帝王.3.指帝王崩逝.4.宫名.

篇12:小学文言文《林琴南敬师》原文及翻译

小学文言文《林琴南敬师》原文及翻译

闽县林琴南孝廉纾六七岁时,从师读。师贫甚,炊不得米。林知之,亟归,以袜实米,满之,负以致师。师怒,谓其窃,却弗受。林归以告母,母笑曰:“若心固善,然此岂束修之礼?”即呼备,赍米一石致之塾,师乃受。

译文及注释

译文

闽县(今福建福州市)人林纾(字琴南,当时是孝廉,清明时对举人的称呼)六七岁的时候,跟随老师读书。老师非常贫困,做饭没有米。林纾知道后,急忙回家,用袜子装米,装满了,背着送给老师。老师生气了,说这是他偷来的,推辞不接受。林纾回来后告诉了母亲,母亲笑着说:“你这份心意固然是好的,但是这样的'方式(袜子装米)难道是学生赠送老师礼物的礼节吗?”随即让人准备,林纾携带着一石米送到私塾,老师于是接受了。

注释

林琴南孝廉纾(shū):林纾,字琴南,福建阂县(今福州人)。近代文学家,尤以翻译外国小说名世。孝廉,明清时对举人的称呼。

亟(jí):急忙。

束脩(修):本指十条干肉,后来通常指学生拜师或亲友之间赠送的礼物。

呼备:叫人准备。

赍(jī):携带。

从:跟随。

实:装。

负:背着。

谓:说。

却:推却。

乃:于是

固:本来

南歌子李清照翻译

求仁得仁文言文翻译

三峡的文言文翻译

初中文言文翻译

于园文言文翻译

下载南歧之人文言文翻译(共12篇)
南歧之人文言文翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档