浅谈汉语文化特色词汇的翻译

时间:2024年02月27日

/

来源:因为暧昧

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编精心整理的浅谈汉语文化特色词汇的翻译,本文共9篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。本文原稿由网友“因为暧昧”提供。

篇1:浅谈汉语文化特色词汇的翻译

浅谈汉语文化特色词汇的翻译

中国与世界各国的交往日益频繁,汉语文化特色词汇在国际交往中的使用也日益频繁.汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻.因此,它们的准确翻译成为汉英翻译中的一个难题.翻译工作者应在掌握丰富文化背景知识的基础上,采用恰当的.方法将其准确、地道地翻译出来.全文分析了汉语文化特色词汇翻译中出现的问题,探讨了汉语文化特色词汇的翻译方法.

作 者:谢清 Xie Qing  作者单位:丽水学院,教育学院,浙江,丽水,323000 刊 名:丽水学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LISHUI UNIVERSITY 年,卷(期): 30(3) 分类号:H315.9 关键词:汉语   特色词汇   翻译   英语   解释  

篇2:关于感恩节美食文化的汉语翻译

Edward Winslow‘s account details that “they went out and killed five deer” and mentions that “our governor sent four men on fowling” and that “they four, in one day, killed as much fowl as, with a little help beside, served the company almost a week.” While it is possible that turkeys may have been killed, it is more likely that ducks or geese were the primary targets.

根据爱德华・温斯洛的记载,他们那时外出捕杀了五头鹿。“长官共派了四个人去抓鸟。这四个人运气不错,一天就找到了几乎够一周吃的东西。”这些人有可能杀火鸡来庆贺,但鸭子和鹅更可能成为那时候人的首选。

In addition, the crops grown by both settler and Native American would have graced that early thanksgiving dinner. Corn, squash, potatoes, yams, even wheat to make bread were, in all probability, shared and enjoyed.

此外,在早期的感恩节晚餐中,当时的移民和美洲土著会用各种农作物,比如玉米、南瓜、土豆、山药、甚至小麦等所有可能的材料去制作面包,然后一起享用。

Today there is such a large variety of food to choose from that a Thanksgiving Dinner can feature almost any main course. True, the traditional turkey is still the meat of choice, yet goose, duck, ham, even some of the sea‘s harvests can be used. In place of sweet potatoes, peas, greens, and even more exotic vegetables all make their way to this celebration of Thanksgiving and harvest.

如今的感恩节大餐可选的食物可谓五花八门,几乎所有的菜都可以出现在晚餐中。没错,传统的火鸡依旧是肉类的选择,而你还可选用鹅、鸭、火腿以及各种海产品。除了甜土豆之外,豌豆、各种绿色食物甚至国外泊来的蔬菜都成功地登上了感恩节盛宴的饭桌。

The key to a Thanksgiving menu is to choose foods that will represent the idea of giving thanks for a good year, a harvesting of good fortune, and the sharing of the bounty of your efforts with friends and family. In today‘s world, the only limit on preparing a Thanksgiving Dinner is an individual‘s imagination and creativity.

感恩节食谱的择选关键在于:食物要有好的寓意,要能够表达出对好年头、对好运气的感恩之心,以及与朋友、家人共同分享的宽宏之心。现如今,人们准备感恩节大餐什么都不缺,唯一可能碰到的困难就是缺乏想象力和创造力。

[关于感恩节美食文化的汉语翻译]

篇3:五脏六腑寓真情--英汉语内脏器官词汇文化内涵比较

五脏六腑寓真情--英汉语内脏器官词汇文化内涵比较

东西方历史上由于人体生理学和解剖学的滞后发展,人体内脏器官词汇被主观地赋予了与其本真的生理功能不同的`比喻用法和象征意义,如心与heart被当成思维器官;肠与bowed指人的心情、情绪;肝比喻忠勇,而liver比喻爱情……这种由于文化传统作用而形成的对指称对象的主观感受和价值判断就是词汇的文化内涵.

作 者:刘宇红 Liu Yu-hong  作者单位:湘潭大学外语学院,湖南湘潭,411105 刊 名:湘潭大学社会科学学报  PKU CSSCI英文刊名:SOCIAL SCIENCE JOURNAL OF XIANGTAN UNIVERSITY(Bimonthly) 年,卷(期): 24(2) 分类号:G04 H313 关键词:五脏六腑   词汇文化内涵   英汉语  

篇4:阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化

作者:李群

来源:《西江文艺・上半月》第06期

【摘 要】阿拉伯语与汉语在语言结构、句子形式、语言变化、词型种类、语态、文化差异等方面存在差异,尤其深刻阐述了文化在翻译过程中的举足轻重的作用。文章着重强调,翻译的过程不仅仅只是简单的语言转换,如果翻译活动只是如此,翻译实际上并没有存在的价值,那么语言与文化的关系又表现在哪里?事实上,它是世界上最复杂的活动之一。文化是其根基,是其基础,更是其源泉。不同的地理环境、不同的历史背景、不同的经济环境、不同的宗教信仰中产生和发展起来的文化体系都有着实质性的不同。而翻译实质上是作为不同文明之间交流与学习的媒介。如此一来,翻译过程中所承担的责任就远远不止于只是让读者读懂,而是如何做到保持“文”与“质”的平衡了。

【关键词】文化;语言;平衡

理查兹称翻译为“整个宇宙中最为复杂的活动之一”,因为翻译活动不仅仅只是两种语言的转换,它更是一种文化的转换。从某种程度上来说,翻译活动就如同婚姻,如果把婚姻单纯的理解为两个人的结合,那么,这样的婚姻就太儿戏了,不是吗?实际上,它是两个家族的融合,而这种“融合”远不止我们想的那样简单。为何如此?文化间存在的差异是最根本的原因。 把翻译比作婚姻是很恰当的,这场婚姻是两种文字之间的婚姻,我们都知道婚姻在理想与现实之间总是存在差距的,在姜倩、何刚强主编的《翻译概论》中就有写到:“这种距离常常体现在婚姻的不平等上……这种不平等似乎是绝对的,因为译者在有意或无意中总会暴露出他在两种文字与文化中偏向甚至偏爱哪一方……始终“一碗水端平”的译作大约很难找到。” 阿拉伯语与汉语作为世界上既难学又通用的两种语言之一,可以说,它们承载着两种截然不同却又相辅相成的.文明。一个年轻有为,经典富有生命力,一个古老深邃,辉煌、源远流长。是的,它们就是年轻的伊斯兰文明和古老的华夏文明。

而阿拉伯语与汉语本身存在的差异也是其翻译过程中的一大难题。第一,阿拉伯语在句子形式上显得复杂迂回,而汉语则比较简短精。如:我喜欢有光的教室,若翻译成阿拉伯语则需要带一个长长的名词句定语。第二,阿拉伯语中使用的介词和名词较多,而汉语则使用的动词较多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜欢……等等,在阿拉伯语中可以用介词或者词根来表示。第三,阿拉伯语名词的单双复数上使用比较复杂,而汉语没有。如:苹果,在汉语中就是指类的,一个苹果,两个苹果,一堆苹果,都需要加量词来表示数量,而阿拉伯语则不然,单双复数只需要在苹果这个词本身体现。分别加上双数,复数标志即可。第四,阿拉伯语比较重视语法形式,而汉语没有。从某种程度上来说,阿拉伯语之所以难学,就是其中很大一部分原因是因为其繁冗复杂的语法。它的起语、述语,主语、谓语要非常明确。第五,阿拉伯语中被动语态使用较多,而汉语主动语态使用较多。这也是阿拉伯语难的原因之一,可以

篇5:动态对等与汉语文化词语的翻译

动态对等与汉语文化词语的翻译

该文根据奈达动态对等的翻译理论,阐述文化词语的概念及其跨文化交际中的地位,从解说词语的概念意义和联想意义两方面入手,着重比较汉英文化词语的差异,并借助汉语文化词语翻译的一些基本策略剖析以上翻译的.错误,探究汉英跨文化交际翻译中文化词语的翻译原则与对策.

作 者:陈隽  作者单位:福州大学,外国语学院,福建,福州,350002 刊 名:湖南科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期): 29(1) 分类号:H059 关键词:跨文化交际   汉语文化词语   动态对等   翻译技巧  

篇6:浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺

浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺

引言 由于地理位置、气候环境的'差异及历史发展和生活方式的不同,每个民族都有自己的文化传统.因此,每一种语言都有各自的一些特有文化现象专名词,这些特有文化现象专有名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这便是我们通常所说的“词汇空缺”现象.

作 者:金玲  作者单位:西北师范大学二附中 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERNCHINESE 年,卷(期): “”(12) 分类号:H1 关键词: 

篇7:词汇翻译与文化信息的传递与处理

词汇翻译与文化信息的传递与处理

翻译是语际转换,也是文化转换.如何准确传递词汇的文化信息是决定翻译是否成功的一个关键.本文从分析文化差异入手,提出以灵活多变的翻译方法对待词汇中的.文化内涵,以求得理想的交际效果.

作 者:詹春娟  作者单位:安徽大学外语学院,230039 刊 名:池州师专学报 英文刊名:JOURNAL OF CHIZHOU TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 16(2) 分类号:A315.9 关键词:词汇   文化差异   翻译方法  

篇8:从英语词典中的汉语词汇看文化多样化和语言借用

从英语词典中的汉语词汇看文化多样化和语言借用

本文认为文化多样化与语言借用之间有着密切的关系.各种文化间的交流呈现一种多样化的状态,而这种多样化体现在语言中则是语言的借用.英语借用了许多种语言的词汇,汉语也是其中之一,这种借用反映了英语文化对汉语文化的吸收和借鉴.本文通过对中、英、美出版的三本英语辞典中所收汉语词汇的比较,揭示了中国文化对英语文化的影响以及英语中汉语词汇使用的.现状,显示了英语中的中国文化痕迹.文章最后指出,文化多样化产生了语言的借用,推动了语言发展,因此,在当前全球化的浪潮中保持文化多样化十分必要.

作 者:张逸 蔡静 Yi Zhang Jing Zhang  作者单位:张逸,Yi Zhang(62,上海华东师范大学外语学院)

蔡静,Jing Zhang(830054,新疆师范大学外国语学院)

刊 名:国外外语教学  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE TEACHING 年,卷(期): “”(4) 分类号:H3 G4 关键词: 

篇9:英汉语狗文化差异及其翻译

英汉语狗文化差异及其翻译

英汉两种文化由于历史、传统、宗教、地理等方面的因素,表现出很大的'差异.在翻译中如果忽视这些文化差异,势必会造成错译、死译.动物文化是文化中一个重要的组成部分,狗又是中西文化中最具代表性的一种动物.首先对比狗在中西文化中的差异,然后在狗的翻译中分三个方面进行分析,阐述了其翻译过程中的复杂性和灵活性,以使译文能够准确、完整地传递所承载的信息.

作 者:李宁 LI Ning  作者单位:山西农业大学,文理学院,山西,太谷,030801 刊 名:山西农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHANXI AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 7(3) 分类号:H315.9 关键词:狗的文化差异   文化信息   翻译   转换  

浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺

汉语认知研究词汇

汉语词汇教学设计

文化特色课程实施方案

班级文化特色的工作总结

下载浅谈汉语文化特色词汇的翻译(推荐9篇)
浅谈汉语文化特色词汇的翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档