以下是小编整理的礼仪致辞在英汉语言中的对比论文,本文共7篇,欢迎阅读分享,希望对大家有帮助。本文原稿由网友“孙红雷”提供。
篇1:礼仪致辞在英汉语言中的对比论文
摘要礼仪致辞是社会生活和外事交往中的重要交际活动之一,本文通过对礼仪致辞在英汉两种语言中的特点进行对比和分析,总结两者在交际功能上的相同之处,指出它们在语言表达和文化背景上的差异表现,并给出解决跨文化交际矛盾的具体方法和应对策略。
关键词礼仪致辞英汉比较
礼仪致辞(Ceremonial Speeches)是各种会议、商业、外事等礼仪活动中必不可少的环节,礼仪致辞的写作也已成为各类公众人物及文职人员的必修课程之一。
礼仪致辞涵盖的内容甚广,包括欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等等。
作为当今人类社会活动的一个重要组成部分,礼仪致辞在中西方不同的社会环境和文化中有着诸多相同和不同之处。
通过对礼仪致辞在英汉两种语言中的特点进行对比和分析,有助于我们更好的认识中西文化之间的相同和差异所在,进而达到增进沟通、加深了解的目的。
一、交际功能上的相同之处
从交际学角度来看,礼仪致辞在英汉两种语言中有着许多相同之处。
在语篇结构上,礼仪致辞通常由称呼、开场白、主体正文、结束语等部分组成;在语体风格上,两种语言都会注重口语化的表达方式;在修辞手法上,中西方演说者经常会采取引用、排比、幽默等烘托手段。
以欢迎辞为例,这种致辞一般是客人光临时主人为表示热烈的欢迎,在座谈会、宴会、酒会等场合发表的`热情友好的讲话。
从行文结构上看,英汉两种语言中往往都会包含开场对来宾的称呼,在正文开头说明欢迎缘由、代表何人向来宾表示热烈欢迎、诚挚的问候和致意,在正文主体阐述双方关系和来访的意义,而在结尾表达美好的祝愿,提出倡议和希望等内容。
从语篇风格上看,中英两种语言的欢迎词都会表现出讲话人的真诚态度和愉悦心情,措辞讲究礼仪,语言得体,由于又是在特定场合面向来宾口头表达,往往使用简洁精练的语言,郑重而又风趣地抒发欢迎之意。
英汉两种语言的礼仪致辞体现在行文结构和语篇风格上的相同之处是由于相同的交际目的和活动背景所决定的,因此在中外交往日益频繁和密切的今天,对礼仪致辞的一般性规律进行总结,掌握这两种语言的交际特点,是我们写好致辞,做好发言的第一步。
二、语言表达上的不同之处
相同的交际功能要求英汉两种语言的礼仪致辞都需要遵循相近的语篇结构和风格,然而在具体的语言表达和遣词造句上两者却有很大的不同之处。
首先在语言表达上,汉语强调抽象思维,用词概况性强,而英语强调具象思维,用词具体明确。
以开篇的称呼为例,中国人情感含蓄,通常直接使用称谓作为称呼语,如“朋友们”、“各位同事”,而西方人往往情感丰富外露,因此经常加上“dear”一词放在称谓前,如“Dear friends”、“Dear colleagues”来表示亲近关系;汉语也会在称呼前加上“尊敬的”一词体现礼貌,而英语却必须在称呼中使用“Distinguished”,“Respected”,“Your Excellency”等不同搭配体现对方的身份。
除了用词上的差异,两种语言的句式表达更是有很大的差别。
美国的著名语言学家、翻译家尤金·A·奈达指出,英语和汉语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比,这一特点表现在英汉两种语言的礼仪致辞上也尤为明显。
汉语注重意合,语言组织主要靠语言本身的语义手段,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍;英语强调形合,英语的语言组织主要靠语言本身的语法手段,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
以表达喜悦心情为例,汉语往往使用比较简单的词汇和句式就可以传递出丰富的情感,常常以“很高兴”、“很荣幸”作为句子开头,往往省略主语,而英语则必须加上主语,或者使用人称代词如“I’m pleased / delighted / honored to …”,或者使用形式主语如“It’s a great pleasure / privilege ...”,只有使用比较复杂的用词和句式变化才能体现出同样的情感。
三、文化背景上的差异处理
语言是文化的载体,由于历史传统、社会环境、风俗习惯、价值观和思维方式等诸多不同,英汉两种语言中的礼仪致辞还存在着大量的文化差异。
以致辞中常见的慰问语为例,汉语中讲话人可以说“大家一路上辛苦了”,然而在英文中确不能直接译为“You must be very tired”,这样会让客人误以为是否自己面容憔悴而让主人语出此言,解决这类问题的应对策略是避开汉语文化背景,在英语中只要体现相同交际功能即可,因此最好译为“How was your journey?”或“Thank you for coming all the way”等更为符合英语习惯的慰问语。
同理,中国人在致辞时愿意说“招待不周”这样的客气话,如果直译为英语“We haven''t served/entertained well”则不免让外国听众信以为真,产生误解,因此在英文的表达上同样宜采取符合英语习惯的表达“I wish you enjoy the trip / dinner”等。
除此之外,英汉两种语言中的礼仪致辞还经常会出现引用、双关、幽默等富含文化内涵的的情况,在进行双语转换时,我们必须注意将缺失的文化背景补充进来。
掌握了这些原则,我们在进行双语转换或交流沟通过程中,便可以时刻注意到两种语言的文化背景差异,避免“中式英文”或“英式中文”情况的发生。
参考文献:
[1]白延庆.公文写作[M]. 北京:清华大学出版社, .
[2]卢信朝.英汉口译技能教程:口译[M].北京:旅游教育出版社,.
[3]王丽萍.意合与形合在翻译中的应用[J].北京:北京第二外国语学院学报,(2).
篇2:英汉语言中的红白黑论文
英汉语言中的红白黑论文
论文摘要:红色,白色与黑色是三种主要的颜色,但却被赋予了不同的意义和内涵,在汉英两种语言文化中存在着明显的文化差异。
论文关键词:红色,白色,黑色,文化差异
红色,白色与黑色是三种主要的颜色,他们存在于汉英两种语言文化中,但却被赋予了不同的意义和内涵。本文就这三种颜色在汉英语言中的文化差异加以比较分析。
一.红色
在汉语里,红色是一种非常鲜艳,非常喜庆的颜色,象征着喜庆,顺利,成功或受人重视欢迎。在汉语里有关红色的词语就有:红运,开门红,满堂红,走红,红榜,红包,红光满面,红火,红旗等。中国是依靠无产阶级取得政权的国家。红色在汉语里又象征革命或者政治觉悟高,如“红军”,“又红又专”。在大喜大庆的日子里,妇女儿童喜欢穿红色的衣服,男士喜欢系红色领带,甚至有人喜欢穿红色的袜子,以表达自己的喜悦之情,希望能够给自己带来好运。在春节,国庆节,人们还会在门上贴红色的对联,燃放烟花爆竹,点燃红色的蜡烛,挂红灯笼。在新人结婚的大喜日子里,新娘身穿红礼服,在新房里贴红色的喜字,而且把每媒人称为红娘。
在英语里,红色也意味着鲜艳,如:areddress红色的衣裙,beredwithanger因发怒而脸涨红,likearedragtoabull怒不可遏,beinthered有亏欠,负债(账面有亏损,用红色墨水书写),beoutofthered没有赤字,seered气得发疯,paintthetownred狂欢,胡闹,redalert紧急警报(用红色作报警信号),redbrick红砖大学(十九世纪末在伦敦以外的城市成立的英国大学),redcarpet(迎接贵宾用的)红地毯式的欢迎仪式,redcoat(昔日的)英国兵,RedCross红十字会,redhands沾满血的手,redruin火灾,red-ink红墨水,red-light红灯(危险信号),red-blooded充满活力的,健壮的,redmeat羊肉,牛肉,redtape官样文章,繁琐和拖拉的公事程序。与汉语的表达方式不同的是,汉语中的红糖在英语里是brownsugar。英语里称其为褐色糖,真实地反映了这种糖的颜色。汉语中的'红茶在英语里是blacktea。英语里称其为黑茶,同样也真实地反映了这种茶的颜色。
二.白色
在中国文化中,白色与红色相反,基本上是一个禁忌词。它反映了中国人在物质和精神上的摒弃和厌恶。在中国文化里,白色是枯竭而无血色,无生命的表现,象征死亡,凶兆。如在中国,亲人死后亲属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。在中国古代文化里,人们把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。由于受到政治功能的影响,白色又象征腐朽,反动,落后,如视这样的政治为“白专道路”。
英语文化中的白色象征意义主要在于其本身色彩,如雪,新鲜牛奶以及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是英语文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如awhitesoul纯洁的心灵,whitewedding新娘穿白色衣服的婚礼;它象征正直,诚实,如awhitespirit正直的精神,whitemen高尚,有教养的人,whitehand廉洁,诚实;它也象征幸运,吉利,如oneofthewhitedaysofsb’slife某人生活中的吉日之一,如whitemagic有天使相助的法术;它还有合法,无恶意的意思,如whitemarket合法市场,whitelist经过批准的合法名单,awhitelie无害的谎言。
二.黑色
在汉语里,黑色表示像煤或墨的颜色,所以汉语里一些和黑色相关的现象,事物直接用黑色表达,如:黑板blackboard,黑豆blacksoybean,黑色的鞋子blackshoes,乌云blackclouds。这些词语的表达和英语一致,反映了其颜色,一看就能理解其中的意思。除了表层意思外,黑色在汉英语言里所引起的联想和比喻大多是表示不愉快,不吉利的事情。这和黑色代表夜晚,黑暗有关,例如:blackeconomy地下经济活动,黑市经营(指为逃避税收而暗中进行的经济活动),blackeye被打成黑色的眼眶,blackguard流氓,无赖,blacklist黑名单,blackmail敲诈,勒索,blackmarket做黑市交易,blacksheep害群之马(而非黑马。在汉语里,黑马比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者。),blacksmith锻工,铁匠,blackspot交通事故多发地段,BlackFriday倒霉凶日,经济恐慌到来之日(这是耶稣基督被钉在十字架的日子。又因为美国的几次引起世界经济危机的金融风暴发生的时间都是星期五,因此BlackFriday又被称做为黑色星期五)。Blackcoffee不加牛奶或糖的咖啡,beinablackmood情绪低落,blackdog意志消沉,闷闷不乐,blackandblue青一块,紫一块。在西方文化里,在丧礼上要穿黑色衣服,以表达沉痛的心情。
谭静(1980―)女,湖南安仁人,湘潭大学外国语学院研究生,湘南学院大学英语部讲师,研究方向:英汉文化对比
以上三种颜色的文化比较反映出英汉两种语言存在的文化差异。只有深刻地了解了英汉两种语言之间存在的文化差异,才能真正理解他们所反映的文化内涵,才能克服障碍更好地进行语言交流。
参考文献
1 现代汉语词典(Z)北京:商务印书馆,
2 新汉英词典(增补本)(Z)上海:译林出版社,
3 朗文当代高级英语词典(Z) 北京:商务印书馆,1998
4 李瑞华 英汉语言文化对比研究(M)上海:上海外语教育出版社,1990-1994
篇3:中西文化差异在英汉语言中的表现
中西文化差异在英汉语言中的表现
在英语语言的.学习中,了解英语国家的知识背景和文化特征有助于对语言内涵的了解,有助于避免因文化冲突造成的误解.文章对英汉两种语言在文化特征上的不同表现,分析了中西文化的差异.
作 者:李芬 LI Fen 作者单位:安徽水利水电职业技术学院,安徽,合肥,230601 刊 名:安徽水利水电职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI TECHNICAL COLLEGE OF WATER RESOURCES AND HYDROELECTRIC POWER 年,卷(期): 8(1) 分类号:H0 关键词:文化差异 生存环境 宗教信仰 风俗习惯 习语典故篇4:人称指示英汉语用对比语论文
人称指示英汉语用对比语论文
[摘要] 指示词是语用学中的一个重要话题,国内外许多学者从不同的角度对指示词进行了研究。一般来说指示词分为五类:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示。这篇论文主要是从人称指示的语用角度分析为什么说话者在选择使用人称指示时选择这种而不是其他,文中用了大量的实例说明如何使用人称指示词来增进说话人和听话人之间的情感。
[关健词]人称指示 说话者 听话者 亲密度
一、人称指示和语用分析
人称指示是指通过篇章中词汇和语法特点来解码篇章信息。斐尔莫(Fillmore)和列文森(Levinson)将人称指示分为五类:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示,此文将从语用角度出发来分析人称指示。人称指示“无法避免的把主观性引入到自然语言的词汇结构”(Lynons 1977, 646).在说话人使用语言的时候对人称指示的选择上很大程度上受到了主观因素的影响。大多数语言基本上存在三种人称代词:第一人称、第二人称和第三人称,第一人称是指说话人,第二人称是指听话人,第三人称是指除说话人和听话人之外的人。说话人对人称指示词的选择会表现出说话人在特殊的情况下对听话人的感情、态度和与听话人的`关系,在这篇论文中作者会用一些生活中常见的例子从语用的角度来分析英语与汉语中说话人如何选择人称指示来增进感情。
列文森(Levinson 1983)提出了“指示中心”的观点,指示中心是指把说话者作为中心点来解释人称指示词。根据指示词与指示中心的距离,指示词可以分为近指指示词(proximal deixis)和远指指示词 (distal deixis)(Levinson 1983,81)。Lyons也提出了“情感指示”(empathetic deixis)的说法,也就是说说话人选择近指指示词还是远指指示词在一定程度上取决于说话人的心里经验,说话人选择人称指示词来缩短他与听话人之间的心理距离从来表现出他们之间的友谊、亲密关系或者是疏远、冷淡。
耿德本提出了情感等级(empathy hierarchy),说话人与参与者X之间通过语言传达的关系被称作情感价值,情感价值用E(x)来表示,说话人面对不同的对象可能表现出不同的情感价值,耿德本的人称情感等级可以如此表示:E(1st)>E(2nd)>E(3rd),也就是说,情感价值最高的是第一人称代词然后是第二、第三人称代词。と顺浦甘敬实挠镉梅治
1.第一人称复数代替第一人称单数
1)在这篇论文中,我们将介绍一种新的教学方法,这种结合了结构法和交际法两者之长处的教学法是我们多年从事英语教学的经验总结。(The speaker is the only on author of this paper.)(何自然1988)
2)We have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are still unable to be very specific about its nature or its cause (何自然1988).
当说话人在谈论自己的所获得的成绩时通常用复数形式来表示谦逊,在这种用法上英语与汉语有相似之处,英语和汉语中的第一人称复数形式都有包括式(we-inclusive-of-addressee)和排除式(we-exclusive-of-addressee)之分。包括式和排除式在英语中主要表现为“let us”和它的缩写 “let’s”上,“Let us”有时包括听话人有时排除听话人,我们可以根据具体的语境来判断到底是包括还是排除,而“Let’s”通常只是包括听话人。在汉语中,“咱们”是包括式而“我们“是排除式,但有时也是包括式。当说话人主动地向别人提供帮助时,说话人通常用“let’s”来代替“let me”来表示听话人也是这个动作的参与者从而减少给予者与接受者之间的矛盾保全了听话人的面子。在汉语中说话人用“咱们”、“我们”从而使自己进入到了听话人的情形而缩短了说话人和听话人的距离加深了感情,这样就实现了说话人的交际意图。为了寻找共同点,说话人也通过用人称代词“we”、“咱们”、“我们”把听话人引到自己的情况下。
莱考夫用了一个例子来说明说话人可以利用指示词的包括式和排除式来达到交际的目的,以下是美国总统里根的一段演说:
“by beginning to rebuild our defenses, we have restored credible deterrence and can confidently seek a secure and lasting peace, as well as a reduction of arms. As I said Wednesday night, American is back and standing tall. We’ve begun to restore great American values: the dignity of work, the warmth of family, the strength of neighborhood and the nourishment of human freedom. But our work is not finished.”
在里根总统的这段演说中如果我们不考虑篇章,我们就不知道这里“we”和“our”指的是谁,实际上“we”和“our”都是指美国政府、美国人民或者是两者,里根总统这样用的目的是要让美国人民认同他们的目标与美国政府达成一致。
2.第一人称代替第二人称
根据不同的场景说话人会表达不同的情感,为了达到这种效果,说话人会选择用第一人称来代替第二人称,这样说话人就把自己引到听话人的情况下从而缩短了说话人和听话人的距离。例如,一个领导来到一户人家说“咱们家(你们家)今年过得怎么样?”汉语中还有以下例子:
3)你要记住, 我们(你)是学生, 我们(你)的主要任务是学习。
4)同志,咱们/我们这儿有万宝牌电冰箱卖吗?
这种用法在英语中也很常见,例如一个妻子对饭前不洗手的丈夫和孩子说“We wash our hands before and after dinner to keep fit.”,一个父亲提醒他的孩子做作业的时间到了,他可能这么说“Tom, what are we supposed to do?”,这样就比较具有说服力,听话人就很容易接受。
这种指代信息使得听话人听起来比较亲切,所以这种用法在正式场合主要是长者或者是领导会这么说,在非正式场合消费者或者家长这么说。
3.第一人称代替第三人称 在汉语中,第一人称经常用来指代第三人称,例如:
5)第一年分水的时候确实影响了我们农民的收入,……
这个句子里第一人称“我们”实际上是指“他们―农民”,用“我们”代替“他们”这样就有效地缩短了说话人和听话人之间的心理距离,表示出亲切的关系。4.第三人称代替第一、二人称
因为第三者不是会话的直接参与者,所以第三人称代词是远指指称。所以说话人使用第三人称代词会让人感到有距离感。在某些会话场景中,说话人不用“你”或者“you”来指代听话者而是表示第三人称的名词短语,例如,在厨房的一位妻子对她懒惰的丈夫说:“Would his highness like some coffee?”这位妻子用“his highness”来代替“you”显示出她与懒惰的丈夫的距离和不亲密感,幽默嘲讽的口气也暴露无遗。第三人称代词也常常用来表示责备,例如,Somebody didn’t clean up after himself.
但是,如果第三人称代词或者短语用在长者与小孩之间的对话中,情形就完全变了,它不再是表达不满和责备而是表达亲密,增进说话人和听话人之间的感情,这在英语汉语中都很常见。例如,
6)宝宝乖,宝宝快别哭,妈妈带你上街去买糖糖。
7)这回你就听老师一句话吧!
8)Baby: Mum, tell us a story.
Mother: Ok, but if I tell you a story, will you go to sleep for Mama?
这说明第三人称代词有时可以缩短说话人和听话人的距离从而让人感到亲密感。
从以上例子中我们可以看出英语与汉语中人称指示词的使用在缓和人际关系,增进感情方面有很多共同点,这些人称指示词能帮助说话人很好地达到交际目的,说话人在日常交流中要学会使用这些人称代词,巧妙地处理好人际关系。
参考文献:
[1]Jaszczolt, K.M. MEANING IN LANGUAGE AND DISCOURSE[M]. 北京:北京大学出版社,.
[2]Levinson, Stephen C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1983。 [3]Lyons, John. Semantics, 2 vols. London and New York: Cambridge University Press, 1977.
[4]关德英. “人称指示在汉语、英语中的语用对比分析”[J].河北理工大学学报(社会科学版).
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,.
[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[7]刘森林.语用策略[M].北京:社会科学文献出版社,.
[8]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.
[9]周雷,牛忠光. “人称指示语话语选择及其语用动机”[J] .武汉科技学院学报.
篇5:论白色在英汉两种语言中的文化差异
论白色在英汉两种语言中的文化差异
语言是文化的一部分,不能脱离文化而存在.因为中西方文化存在着很大的`文化差异,所以英汉两种语言之间也存在着较大的差异,尤其是颜色之间的差异比较突出.本文仅以 “白色”为例,讨论“白色”在英汉两种语言中的文化差异.
作 者:高美云 作者单位:湖南广播电视大学,湖南,长沙,410004 刊 名:南北桥 英文刊名:SOURTH NORTH BRIDGE 年,卷(期): “”(6) 分类号:H0 关键词:白色 文化 语言 颜色词篇6:西方宗教文化在英语语言中的表现论文
1.1英语语言中的宗教文化格言
英语中有许多格言,和汉语类似,格言的含义往往与字面意思不同,是对字面意思的一种延伸,这些格言有很多和宗教文化有關。
基督教是西方最主要的宗教之一,其经典《圣经》则被教徒奉为圭臬,英语语言中很多格言与圣经有关。比如“atreeisknownbyit’sfruit”这句话在英语地区广为流传,其字面意思是“看果实就知道这是一棵什么树”。而在英语语言中,这句话表达的意思是其引申义:观其言知其行。另一句“samewayasyouwouldliketobetreated”字面意思是“你会尝试别人喜欢的方式”其引申义则为己所不欲勿施于人。这种方式在英语中十分常见,深刻体现了西方宗教文化对英语语言的影响。
1.2英语语言中的宗教文化人名、地名
英语中,有大量重复的人名、地名,看似普通,其实很多都是源自于西方宗教。比如我国历史上著名军阀唐继尧,其名字中“继尧”即是继承上古人物唐尧之意,这种情况在英语中也十分常见。
现代美国人中,很多人名“保罗”,比如NBA球星保罗·乔治,保罗即西方宗教文化中耶稣的门徒之一。此外,耶稣还有12门徒,即西门彼得、安得烈、雅各布、约翰、腓力、巴多罗买、多马、马太、小雅各布、达太、西门、犹大,基督教的新教和旧教文化中,12门徒的名字不同,但很多都被西方人所用,比如约翰等。
此外,英语中很多地名也和宗教文化联系密切,美国旧金山,又名弗朗西斯科、圣弗朗西斯科,这一地名的来源就是西方宗教人物,同样,圣安东尼奥也来来源于宗教,突出体现了宗教文化对英语语言的渗透。
1.3英语语言中有宗教文化色彩的俗语
在观看英语原声电影中,经常可以听到“mygod”、“Jesus”等词汇,这两个词都来自于宗教,均是上帝之意,对俗语的渗透也是西方宗教文化在英语语言的重要体现方式。
不同于格言,俗语往往在生活中被大量使用,经典好莱坞故事片《教父2》中,参议员吉尔瑞在看到尸体后,掩面痛哭,口中所说“Jesus”即是一种宗教文化的渗透,是一个表达自己的悲伤、痛苦情绪的词语,意为“上帝”,字面意思和引申义相同,但在引申义中含有明显的感情色彩。
而在大部分英语原声电影中,出现一些恐惧、混乱镜头时,往往会听到“mygod”一词,字面翻译,是“我的上帝”、“天呐”的意思,引申义也相同,但和“Jesus\"的表达效果类似,“mygod”也带有十分强烈的感情色彩。对俗语的渗透,是西方宗教文化在英语语言中的一个重要表现。
篇7:西方宗教文化在英语语言中的表现论文
2.1丰富了英语语言
研究西方历史,往往会发现大量的宗教元素,基督教的起源,被认为是在西元一世纪罗马帝国的巴勒斯坦省,也就是现在中东的巴勒斯坦、以色列地区,随后迅速得到传播。欧洲的大部分地区该信基督教,其后由于宗教问题,西方爆发了多次战争、革命运动,包括德国内战、十字军东征等,宗教的影响可见一斑。也正是由于这种影响,宗教文化深深植入西方人的生活,丰富了包括英语在内的多种语言。
在俗语、地名、人名、格言等方面均可以看到宗教元素,这使英语语言大为丰富。1611年,当时的英国国王詹姆士确定了标准版本的圣经,并在英国大力推行,英国是新教国家,但经过了多次运动、战争后,也不再排斥旧教,因此詹姆士确定版本的圣经得到了全国的认可。在随后的时间里,有超过5000个词语被英国人从圣经中挑选出来,应用到日常生活中,英语的语言表现力进一步增强。16世纪末期,西班牙从北美殖民地开赴欧洲的运宝船屡遭英国海盗骚扰,由于英国官方参与了分赃,对西班牙的控诉不予理睬,愤怒的腓力二世先后发动五次远征,也就是著名的无敌舰队之战,但均以失败告终。英国人渐渐取得了海上霸权,并在随后200年间成为世界上最大的殖民国家。随着英国殖民运动的兴起,詹姆士版的圣经也开始广为传播,西方宗教的影响力迅速扩大,亚洲、美洲、非洲、大洋洲等均不成程度开始受到西方宗教文化、英语的影响。
美国历史上著名的总统林肯即深受宗教文化影响,林肯往往喜欢在演说中加入一些宗教元素。由于美国人广泛接受了基督教文化,而且以英语为官方语言,林肯的演说因此而变得更加生动,林肯的代表作《葛底斯堡》演说,即添加了宗教元素,比如“wecannothallow”一句,这句话的意思是“我们不能使他神圣”,林肯在演说中强调了战争的悲壮和意义,哀悼了亡者,这样的演说目的在于感染到场的美国人,而并非理性说教。当带有感情色彩的宗教语言出现后,其感染力得到了很大提升,林肯演说的目的也就达到了。对英语语言丰富性的提升,是西方宗教文化对英语语言的重要影响。
2.2强化了英语语言的表达能力
在世界各国、各地区、民族使用的.语言中,英语并非表现力最强的,法语十分婉转、德国则显得铿锵有力,汉语特色是字母和汉字的两种表达方式,日语、汉语中则包括大量汉文化特色。在长期的发展中,英语受到了西方宗教文化的影响,其表达能力获得了一定程度的提升。
如前文所说,在林肯的演说中应用了宗教元素,演说效果获得明显提升,这只是宗教文化的表现方式之一,其他的俗语、地名、格言中,宗教文化的出现频率更高。由于宗教本身是一种可以触碰的、感受的文化,带有一定的煽动性,将其融入到语言中后,语言的表现力也得到了加强。
比如“Cannotyouseethewritingonthewall”这句话的字面意思是,“你看不到墙上写了什么吗”引申义为“厄运即将降临”这句话与宗教的联系可以追溯到罗马时期。西元70年,希律王通知罗马时期,大规模镇压中东犹太人起义,罗马统帅迪杜下令烧毁了犹太教的圣殿,以显示罗马的强大,耶路撒冷等地的几十万犹太人被杀、更多犹太人被驱逐,直到罗马分裂,各地的犹太人才被允许在安息日回到耶路撒冷,幸存的犹太人遂返回圣殿遗址的一处墙体边缘,哀悼死难者,面墙而哭,这就是哭墙的由来。“Cannotyouseethewritingonthewall”中的“wall”即是指哭墙,而厄运即将来临,也是对哭墙文化、宗教文化的一种延伸。
类似的语言在英语中还有许多,均是在宗教文化的基础上,将相关词语、短句融入英语中,取其引申义,这些词语、短句大大提升了英语的表现力。
3结束语
西方宗教文化源远流长,其中基督教、犹太教等均产生过相当规模的影响,这些影响很多被融入到语言中,没有随着时间一起流逝。英语是受宗教文教影响较大的语言之一,在现代英语应用、英语使用者的日常语言中,依然可以看到宗教文化的元素,对其进行探究,有利于了解西方宗教文化和英语语言文化。
- 中西餐饮礼仪的对比2022-12-11
- 英汉委婉语的语义特征2024-08-03
- 英汉人称回指的语用对比分析2024-04-18
- 浅析语言中寻址方式的区别2023-07-21
- 婚礼上的致辞语2024-05-30
- 英汉语句内点号的对比分析及在翻译中的转换2023-04-18
- 浅谈英语语言中的性别歧视及其消除方法2025-06-11
- 大学物理实验对比教学研究论文2024-06-18
- 论文致谢语2022-12-11
- 机械设计方法与其他方法的对比论文2025-06-16