英汉学术论文摘要语篇对比研究

时间:2023年09月29日

/

来源:海风2008

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编整理的英汉学术论文摘要语篇对比研究,本文共9篇,欢迎您能喜欢,也请多多分享。本文原稿由网友“海风2008”提供。

篇1:英汉学术论文摘要语篇对比研究

英汉学术论文摘要语篇对比研究

在以往学术论文语篇研究的基础上,本文针对英汉学术论文摘要这一亚体裁提出了它的研究原则,并运用这些原则对英汉论文摘要进行了分析.根据学术论文摘要的交际目的'与功能,作者提出了英汉学术论文语篇的宏观结构.结构中各语步都有其各自独特的功能,同时他们又都是为了实现学术论文摘要的总体交际目的服务的.英汉论文语篇各自的宏观结构表明的是英汉学术语篇所要取向的不同的潜在的抽象的结构,它反映了中西方人们潜意识中的不同的文化观念.

作 者:邓丽娜  作者单位:华中师范大学,湖北・武汉,430079;湖北大学知行学院,湖北・武汉,430011 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): “”(33) 分类号:H059 关键词:学术论文摘要   交际功能   宏观语篇结构   对比研究  

篇2:英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译

英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译

期刊论文摘要作为独立于学术论文存在的.二次检索文献,越来越受到人们的重视,英文摘要的质量对于学术交流起着重大作用. 一、宏观语篇结构

作 者:马静  作者单位:郑州轻工业学院外语系 刊 名:山东文学(下半月) 英文刊名:SHANDONG LITERATURE 年,卷(期):2007 “”(11) 分类号:H3 关键词: 

篇3:英汉论辩语篇说理策略、论辩有效性及诉求手段对比修辞研究

英汉论辩语篇说理策略、论辩有效性及诉求手段对比修辞研究

以对比修辞学为理论框架,结合西方论辩研究的'最新成果,运用ANOVA方差分析,从说理策略、论辩的有效性及诉求手段等多角度探讨和分析英汉论辩语篇的修辞特征,旨在丰富英汉对比修辞研究成果,并为跨文化写作研究提供新视角和有益参考.

作 者:夏莉 XIA Li  作者单位:郑州大学,外国语学院,河南,郑州,450001 刊 名:四川外语学院学报  PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 23(3) 分类号:H05 关键词:对比修辞   英汉论辩语篇   说理策略   论辩有效性   诉求手段  

篇4:英汉语篇逻辑结构对比研究

英汉语篇逻辑结构对比研究

通过对英汉语篇逻辑结构的对比分析进入对语言意义的研究,以逻辑分析为出发点讨论两种不同民族的思维方式和语言结构的.表现形式.从逻辑连结的角度,透视英汉语篇的逻辑关系,结果显示:其主要的逻辑关系是一致的,不同之处主要在于用不用联结语;由于不少逻辑范畴的互通性,英汉语篇中的逻辑关系都可能互通和交迭,这种互通和交迭都缘于客观事物联系的复杂性及相应的逻辑范畴的多样性.

作 者:陈青松 CHEN Qing-song  作者单位:集美大学,外国语学院,福建,厦门,361021 刊 名:集美大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JIMEI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 11(1) 分类号:H04 关键词:英汉语篇   逻辑结构   对比分析  

篇5:英汉学术论文标题对比研究

英汉学术论文标题对比研究

本文从同一学科的英中文学术期刊中各选取了185条论文标题作为研究的样本,通过对比分析法,针对两种语言标题使用的'句法结构的类型以及每种结构的使用频率进行了统计分析.调查发现英汉标题的句法结构类型范畴基本对等,但是每种结构在两种语言的标题中的使用频率却存在着较大差异,这些差异反映了英语作者和汉语作者在撰写论文标题时表现出的表达习惯.最后,本文针对这些差异提出了一些解决方法.本文对当前的中文学术期刊目录英译工作具有一定的意义.

作 者:何岚湘 He Lanxiang  作者单位:北京广播电视大学理工部英语专业教研室 刊 名:北京广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF BEIJING RADIO AND TV UNIVERSI 年,卷(期): “”(3) 分类号:H059 关键词:翻译   学术期刊   论文标题   句法结构  

篇6:英汉谚语对比研究

【摘要】: 谚语从广义上讲包括一个民族或一个地区广为流传的民谚俗语和格言名句。从整体上讲,谚 语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而 具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语不仅在民间广为传播,而且还频繁地出现于各种 形式的文学作品当中。在现代媒体诸如报刊杂志、影视广播当中也随处可见谚语的踪影。另 外,谚语具有音美、形美、意美的特征且包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。从语言 形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。从音韵角度来看,谚语 又富有乐感、音韵和谐、便于记诵。用语或典雅庄重或生动活泼、充满着生活气息。作为民 族文化的高度浓缩,谚语内容覆盖面极为广阔,可谓包罗万象、蔚为大观。窥一斑而见全豹, 透过谚语这一特殊语言文化层面,我们可以看到一个民族在其社会、文化、心理、以及哲学 思辩等方面所独具的风采与魅力。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。 正是基于对谚语重要性的充分认识,本文选择了对英汉谚语作相对系统的对比研究。通过比 较和对比,我们不仅可以更好地了解英语谚语和汉语谚语的诸多方面,而且对于两者相似与 相异之处也会产生更深的认识。对比研究的成果对于外语教学,对外汉语教学和翻译等实践 活动无疑具有相当的借鉴意义。另外,该研究也具有一定的理论意义。它将不仅拓宽对比语 言学的研究领域而且也会为文化语言学(或语言与文化研究)提供一个崭新的研究视角。可 以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。然而,英汉谚语对比 研究并没有得到足够的重视。到目前为止,仅有一些相关的'论文散见于各种学术刊物或论文 集当中。专论性著作尚未问世。与英汉成语(或习语)对比研究相比显得尤为滞后。为此, 本文作者尝试着对该领域进行相对系统性的研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不 上全面与深入。事实上,本文仅就英汉谚语的几个主要方面进行探讨。 全文共分为七章。第一,二章可以看作论文的引论部分。它为后面各章的讨论提供了标准与 原理。其中,第一章,通过讨论英汉谚语各自的界定及特征从而提出了本研究所涉及到的英 汉谚语的标准。

第二章着重讨论了对比语言学的界定与原理。另外,第一,二章还探讨了一 些有争议的问题。比如:汉语中的谚语和俗语;比较语言学与对比语言学的相同相异之处以 及两者的关系,等等。第三章至第六章可以看作论文的主体部分。其中第三章到第五章分别 从主要来源,句法特点和语体特点等三个方面对英汉谚语进行了对比研究。第六章讨论了英 汉谚语在形式与内容方面的对应,半对应与不对应情况。通过这四章的研究,作者发现尽管 英汉谚语在很多方面有相似之处,但是由于两种语言与文化存在着差异,英汉谚语必然也会 体现出各自的特征。第七章可以看作论文的结束语部分。通过广泛吸收各种翻译理论并充分 利用本文主体部分对英汉谚语对比研究之所得,作者在本章提出了文学作品中谚语翻译的主 要原则。因此,第七章也体现了英汉谚语对比研究现实意义的一个方面,即它对翻译活动的 借鉴作用。

【关键词】:英语谚语 汉语谚语 对比研究 翻译

【学位授予单位】:四川师范大学

【学位级别】:硕士

【学位授予年份】:

【分类号】

:H03

【目录】:

? ?

?

?

?

?

? Chapter One: Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis10-27 1.1 Definitions and Characteristics of English Proverbs10-20 1.1.1 Definitions of English Proverbs10-12 1.1.2 Major Characteristics of English Proverbs12-20 1.1.2.1 English Proverbs are Idiomatic Expressions on the Sentence Level12-15 1.1.2.2 English Proverbs often Contain Truth, Wisdom, Counsel or Warning15-18 1.1.2.3 English Proverbs are often Compressed in Form, Figurative in Language, and Pleasant in Sound Effect18

1.1.2.4 English Proverbs Enjoy Wide Popularity, Frequently Appear in Daily Speech or other Forms of Mass Media18-20

1.2 Delimitation and Characteristics of Chinese proverbs20-25

1.2.1 Yan-yu and Su-yu in Chinese20-24

1.2.2 The Counterpart of English Proverbs in Chinese should Include Yan-yu and Su-yu24-25

1.2.3 Major Characteristics of Chinese Proverbs25

1.3 Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis25-27

Chapter Two: Definition and Principles of a Contrastive Approach27-35

2.1 Definition of a Contrastive Approach27-32

2.1.1 Contrastive vs.Comparative27-32

2.1.1.1 Definitions of a Contrastive Approach and a Comparative Approach27-29

2.1.1.2 Similarities, Differences and Relations between a Contrastive Approach and a Comparative Approach29-32

2.2 Principles of a Contrastive Approach32-35

Chapter Three: Major Sources of English and Chinese Proverbs35-49

3.1 Major Sources of English Proverbs35-41

3.1.1 General Remarks35-36

3.1.2 Major Sources of English Proverbs36-41

3.1.2.1 Most English Proverbs are of Folk Origin36-39

3.1.2.2 Many English Proverbs are from Classic Works39-40

3.1.2.3 Some English Proverbs are Translation Loans From other Languages40-41

3.2 Major Sources of Chinese Proverbs41-47

3.2.1 General Remarks41-42

3.2.2 Major Sources of Chinese Proverbs42-47 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? 3.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Originated from the Daily Speech of the Common People42-43

3.2.2.2 Many Chinese Proverbs are Attributed to Literary Works and Other Forms of Classics43-46

3.2.2.3 Some Chinese Proverbs ars Borrowed from other Languages,particularly those of the Ethnic Minorities Living in China46-47

3.3 A Summary47-49

Chapter Four: Major Syntactic Features of English and Chinese Proverbs49-60

4.1 Major Syntactic Features of English proverbs49-54

4.1.1 General Remarks about the Syntactic Structures of English Proverbs49-50

4.1.2 Major Syntactic Features(Structures) of English Proverbs50-54

4.1.2.1 Ellipsis50

4.1.2.2 Inversion50-51

4.1.2.3 Postponement of Attributive Clause51

4.1.2.4 Preserving some Syntactic Features of Old English (focus on ”it is...that” structure)51-53

4.1.2.5 Imperative Structure53

4.1.2.6 Balanced Structure53-54

4.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs54-59

4.2.1 Representative Views on the Syntactic Features of Chinese Proverbs54-56

4.2.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs56-59

4.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Composed of one or two Clauses, seldom three or more56

4.2.2.2 Subjectless Structure56-57

4.2.2.3 Balanced Structure57-58

4.2.2.4 Compacted Structure58-59

4.3 A Summary59-60

Chapter Five: Major Stylistic Features of English and Chinese Proverbs60-69

5.1 Major Stylistic Features of English Proverbs60-65

5.1.1 Brevity is the Soul of English Proverbs61-62

5.1.2 Rhetoric Devices Abound in English Proverbs62-63

5.1.3 Colloquialism is the Predominant Stylistic Feature of English Proverbs63

5.1.4 The Flavor of Archaism in Some English Proverbs Should not be Ignored63-64

5.1.5 A Summary64-65

5.2 Major Stylistic Features of Chinese Proverbs65-68

5.2.1 Colloquialism is the Basic Stylistic Feature of Chinese Proverbs65-66

5.2.2 A certain Number of Chinese Proverbs are quite Formal and Elegant66

5.2.3 Most Chinese Proverbs Employ Figures of Speech66-68 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

?

?

?

? 5.3 A Summary68-69 Chapter Six: Corresponding Phenomena between English & Chinese Proverbs69-77 6.1 Different Views on the Issue69-70 6.2 Corresponding and Non-Corresponding Phenomena between English and Chinese Proverbs70-77

6.2.1 Corresponding Proverbs71-73

6.2.2 Semi-corresponding proverbs73-75

6.2.2.1 Close in Meaning, Divergent in Expression73-74

6.2.2.2 Similar in Expression, Divergent in Meaning74-75

6.2.3 Non-corresponding Proverbs75-77

Chapter Seven: Major Principles for the Translation of Proverbs77-89

7.1 Principles of Translation77-78

7.2 Principles for the Translation of Proverbs78-87

7.2.1 Be Faithful to the Content of the Proverbs in the Source Language78-81

7.2.1.1 Thorough Understanding of the Proverbs in the Source Language78-80

7.2.1.2 Reproducing in the Receptor Language the Closest Natural Equivalent in Content80-81

7.2.2 Preserving the National (Historical-cultural) Colorings in the Source Language81-85

7.2.2.1 In the Interpretation of Daily Speech, the National Colorings of the Source Proverbs can be Ignored owing to the Limitation of Circumstances82

7.2.2.2 While Translating Proverbs in Literary Works, the National Flavor should be Preserved Whenever Possible82-84

7.2.2.3 Literal Translation is Preferred in Literary Works84-85

7.2.3 Be Faithful to the Original Style, in cluding Colloquialism and Archaism85-87

7.2.4 Taking other Factors into Consideration to Ensure that the Translated Version of the Source Proverbs Sound and Look like Proverbs in the Receptor Language87

7.3 A Summary87-89

Bibliography89-92

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

篇7:英汉招呼语对比研究

英汉招呼语对比研究

本文试从招呼的'语言形式、话题和语用制约角度对现代的英汉招呼语进行对比研究.研究的发现部分地支持了文化变异论的观点,也部分地支持了语用原则制约论的观点.

作 者:郭敏 Guo Min  作者单位:武汉工业学院外语系,430023 刊 名:中国科技信息 英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:招呼   形式   话题   语用制约  

篇8:英汉词语变化对比研究

英汉词语变化对比研究

英汉用词对比显示,表达同一事物或概念时,英语在选词上表现出强烈的变化倾向,而汉语似乎不在乎词语的`简单重复.除了文化思维习惯,英语和汉语在语音要求、构词方式、篇章连贯以及指称词语的可及性方面的不同,也是造成这种差异的深层次原因.

作 者:蔡基刚 CAI Ji-gang  作者单位:上海复旦大学外文学院,上海,33 刊 名:解放军外国语学院学报  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(6) 分类号:H313 关键词:英语   汉语   用词变化   对比分析  

篇9:英汉称谓语中的性别歧视语对比研究

英汉称谓语中的性别歧视语对比研究

称谓语是人类社会中体现特定的人在特定的`人际关系中的特定身份角色的称呼.这种称呼总是反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系.本文从社会语言学的角度,对英语和汉语称谓语中的姓名称谓、亲属称谓及社会称谓进行了对比分析,进而揭示出其中隐含的性别歧视现象.

作 者:刘翠萍  作者单位:池州学院,外语系,安徽,池州,247000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(29) 分类号:H3 关键词:英语   汉语   称谓语   性别歧视   对比研究  

英汉成语对比

英语学术论文语篇体裁分析

礼仪致辞在英汉语言中的对比论文

英汉语言学术语对比论文

英汉委婉语的语义特征

下载英汉学术论文摘要语篇对比研究(通用9篇)
英汉学术论文摘要语篇对比研究.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档