catti笔译三级考试的备考经验

时间:2024年05月16日

/

来源:潆冰红

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下文章小编为您整理的catti笔译三级考试的备考经验,本文共5篇,供大家阅读。本文原稿由网友“潆冰红”提供。

篇1:catti笔译三级考试的备考经验

catti笔译三级考试的备考经验

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。

语法要扎实

如果备考时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

翻译资格考试笔译三级练习题

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.

他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在18,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。

5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。

6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。

7.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

8.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.

译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

9.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。

20翻译资格考试笔译三级练习题

1. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)

2. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)

3. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)

4. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

5. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

6. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

笔译

篇2:CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

简单说一下自身情况吧,普通外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合能力 74、实务 74,知道自己的这篇分享并不是很多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的经验贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓励。

我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉自己也不能小看了这个考试。我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。

准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。然后再决定复习重点的分布。

先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是很重要的。

最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:

1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很认真的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,因为刚开始看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很实用的。

2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简单的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应该也没有很大的影响。在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开始翻译文章。因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,如果时间不是很充足的话,可以做半篇,而且一定要计时。因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。

考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的文章,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!

3. 官方的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就果断放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难度上的准备。

4. 政府工作报告。我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平时做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完…. 在看的过程中我会有意识的注意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专有名词和术语,这些直接记下来用就可以;还有一些动词的使用,例如“推进”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以使用词更灵活。另外还有一些句式安排如果是自己写不出来的,我就会记下来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成一定的习惯。

5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的资源来源,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面不时的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。

6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,如果你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。

我的经验就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我 不鼓励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短准备仓促,肯定会有部分看不到,时间太长又会失去了准备的动力。

英语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。

学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。

最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。

3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a “no-no” in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,去无此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle” 引申为“principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明.“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

2. It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if…+adj.,

肯定句,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

”can't+形容词或副词比较级“,其实表达的是最高级的意义。

4. I can't see you quickly enough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

”can’t+adj./adv.+enough“,意思是”越……越好。而另一个与此相似的句型, “can't+v.

+n.+enough”,意思为“非常……十分……” I can't like theEnglish teaching enough。译为“我非常喜欢教英语.”

四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

5. —“In the face of all this they actually stood up by and didnothing.”

---“You don't say so!”

误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

”你不要这样说!“

应译为:”面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做.“ ”竟有这样的事!“

”You don't sayso!“用来表示”在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!“

或”我没听错吧!“

6. ---”You accepted her offer, didn't you “

----”No fear!“

误译:——你接受了她的建议,是吗?

——不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。

”No fear!“表示”不会的“,”肯定没有这种可能性.“

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! ”You've had it!“意为”It's no use hoping.“

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

地球日 Earth Day (April 22)

地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity

地 热 ground-source heat

地热资源 geothermal resources

滴入式经济 trickle-down economy

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile

地市级城市 prefecture-level city

低水平重复建设 low-level redundant development

第四产业 the fourth industry

迪斯尼乐园 Disney Land

地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy

地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning

第一发球员 first server

篇3:过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

CATTI 本身就不多说了。近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。按照咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。

三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。

语法要扎实

如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

多做听说练习

泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。做听写也是扩大词汇量的一个办法。听力练好了,口语也不会太差。

适当关注国内外新闻时事

新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。

备考翻译实务

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。至于答案,其实没有那么重要。只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。至于准备哪个或者哪一类的词典,还要看小伙伴们各自的喜爱。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作”一位迷人陶瓷般脸蛋妇女“就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。”在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。“

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作”死射手“)

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为”站在滑动场地上了。“)

2. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。”他吃了大败仗“。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示”表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张“,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。”我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

篇4:最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖

一)实务备考资料推荐:

一. 官方教材:学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,在网上看了很多经验贴。”Joy有话说:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。

二. 翻译思维的学习:

1.翻译思维的书籍推荐:

A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。

B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》

2.翻译思维的课程推荐:当然是上我的了,好评就不多说了,敢说是最透彻、最详细、最实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分,离考试还有一周时,每天一套真题翻译,考试的前一天把老师12次课的课件重新回顾了一遍。”

Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书没看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。

三. 紧贴考试的练习资料:看过CATTI真题的应该都知道,每年的考题基本是大部分出自纽约时报,政府报告和白皮书或通俗文本。

1.英译汉练习资料

A. 纽约时报:有个纽约时报中文网APP,iso系统能下载;蛐蛐英语网,我的感觉是这个上面的足够你练习了,而且我发现去年自拍杆那篇和今年的NAS那篇都是这个网站上面的,古道尔那篇也是出自纽约时报。注意:这个网站上面的资料要下载下来你需要先保存网页,再用IE就可以打开复制粘贴了。如果还不知道怎么打开就在微信公众号:高斋翻译俱乐部 后台留言hi就可以收到视频解析下载链接了。

B.经济学人双语:恒星英语网,而且还是双语的,足够看了,不够的话网上很多经济学人下载方式.

2.汉译英练习资料

A.政府报告:一年内的主打,但是之前的也说不定会考,去年考的就是下半年的一篇政府报告。英文巴士,里面有很多,自己懒得复制粘贴的就到微信公众号:高斋翻译俱乐部 后台留言hi就可以收到很多资料的下载链接,当然还是需要你自己整理更多的,我们分享的远远不够。词汇书推荐这本,各个领域都有,当然也要批判地看,里面有错误。

B.政府白皮书:白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!CATTI三级笔译每年汉译英要不政府报告,要不白皮书,要不一篇通俗文本,今年的医药白皮书就考到了(我最后给学员分享过,没看的学员表示吐血),去年考的是政府报告;二级笔译每年肯定一篇是政府报告或者白皮书,去年的北斗和今年的医药,还有人口都是白皮书里面的。英文巴士,国新办白皮书外交部讲话,里面有很多,自己懒得复制粘贴的就到微信公众号:高斋翻译俱乐部 后台留言hi就可以收到很料当然还是需要你自己整理更多的,我们分享的远远不够。

C.通俗文本:看看教材里面的,比如人物介绍(当然今年考过了,这个近几年不会再考了),地方介绍(去年三级笔译考了,估计也不会考),反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧!MTI备考资料也不错,我有一本MTI备考资料,里面各个话题的通俗文本,感觉和CATTI很像,这种教材网上很多,淘宝就可以买一本了!

该如何看这些资料:1.精译(每天坚持自己先翻译500-1000字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);2.泛读每天2-3篇:A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。 B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

(二)综合能力备考资料推荐:

1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。

2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!!!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。。。所以考完想着我一定要背单词了。”

可是怎么背单词,各有各的法子,推荐几个法子:

A.我特别赞同这位综合考了87分的学员的说话,多看外刊,因为我除了初高中记忆力特别高的时候拿纯粹的单词书背过,再也没背过,现在背单词都是通过阅读外刊来提高的。

学员原话:“那正确的方法是什么?我一般是先看中文的国际国内时事热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。第一遍是泛读每篇文章,了解大意,第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了国际国内大事,简直是一箭四雕啊!我是从开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。

B. 好的词根书,学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。我没背过单词,主要看外刊,但是还是给大家推荐一本很多学员反映不错的一本词根书《没有词是一座孤岛:溯源解义学单词》。

C. 单词书推荐这本,我们高斋读书会和所有其他我们的CATTI备考班都背的是这个词汇书,这个里面有例句,记忆起来方便。单词量必须要提上去,考试根本没多少时间可以查词典。每天背20-50个单词。

.考试词典:英汉大词典(吴光华)、汉英大词典(陆谷孙)。学员原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。。。关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”之前我还给学员推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。

如果词典查不到,怎么办?如果查不到,建议:A.直接英语,不用翻译,因为我们有看过有的文章没有对应汉语的英文是直接写英语的。B.音译完之后,一定要写上括号,在括号里面写上英文,这个是方便考证的一个翻译处理方法!学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”

四.考前2个礼拜需要做什么?学员原话:“考之前做了几套套真题熟悉了一下题型。考试之前主要是把听过的Joy老师的课件复习了一下,温习了各种翻译思维和常用词汇。”考前必须做真题熟悉题型,不然写不完你就只能伤心离开考场了,还有考前必须把翻译书籍里面的重点思维或者你听课的老师的课件过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。

五.最后就是心态:今年好多非英语专业的都考过了,实力很强,还有个很重要的因素是他们很上进,很认真,很有规划,从经验贴里面就可以看出,我的课认真听了,作业认真完成了,安排的任务篮子也看了不少,这些做到了,过是肯定的了。所以,最后想跟大家说,调整好心态,好好准备,好好学习,越努力生活会越美好!

翻译资格考试笔译三级模拟试题

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

楼的质量不好。

The build ing is not well built.

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

翻译资格考试笔译三级模拟试题

小心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step

小心碰头 Mind your head

小心夹手 Mind the gap

(be careful the clipping hands)

小心轻放 Handle With Care

小心开水烫手 Caution:Boiling Water

小心有狗 Beware of Dog

禁止通车 Closed to all vehicles

严禁靠近Keep off

禁止通行 Street Closed 禁止入内 Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off

禁止喧哗 Keep silent (Don’t make noise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法: 一次处理:single/primary treatment;

一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;

一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;

一次付清:pay in full;

一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;

一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;

一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;

一次性保险: lump-sum payment insurance

一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:single-use camera......

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

篇5:翻译资格考试catti三级笔译模拟题

I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all)

1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain.

A. seized B. got C. captured D. caught

2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me a hand.

A. might B. would C. could D. should

3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance.

A. pointing B. identifying

C. marking D. indicating

4. The spaceman found to look at the earth away from it

A. a most exciting experience B. it a most exciting experience

C.that a most exciting experience D.the experience most

5. As people live longer, they to change their ideas about life

A. like B.tend C.wish D.long

6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision.

A. Not receiving B.Receiving no C.Not having recived D.Having not received

7. The design was so that you could not find any fault in it.

A. delicate B. elaborate C. fancy D. complicated

8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed.

A. light travels B. travels light

C. do light travel D. does light travel

9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it.

A. so seriously that B. so eagerly that

C. to such an extent that D. so anxiously that

10. Even if he _ here, he would not be able to help us.

A. is B. had been C. has been D. were

11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. :

A. except for B. except C. besides D. without

12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up exam

A. is B. were C. has been D. was

13. He speaks English well indeed, but of course not a native speaker

A. as fluent as B. more fluent than

C. so fluently as D. much fluently than

14. Nuclear science should be developed to benefit the people _ harm them.

A. rather than B. other than

C. more than D. better than

15. Everyone is working harder, and living a happier life now, _ ?

A. isn't one B. aren't we

C. isn't it D. aren't they

16. Sorry, I didn't know _ Dr. Smith has already returned from his holiday. I'II go and see him in a minute

A. that B. when C. whether D. if

17. There's little chance that mankind would a nuclear war.

A. retain B. endure C. maintain D. survive

18. It was a soldier who happened to be there saved the girl from the danger

A. where B. how C. that D. when

19. The dictionary she bought is that I have.

A. twice as much as B. as twice much as

C. twice more than D. twice than

20. When I took his temperature, it was two degrees above _ .

A. average B. ordinary C. regular D. normal

21. I was really anxious about you. You home without a word

A. mustn't leave B. shouldn't have left

C. couldn't have left D. needn' t leave

22. If you your name and address on the card, we'll send the book to you as soon as it is retumed.

A. go over B. fill in

C. find out D.carry out

23. Would you like more coffee? I'm sure you would .

A. much B. few C. any D.a lot

24. These are common materials we are all familiar.

A. about which B. of which

C. with which D. to which

25. of danger, he jumped into the river all at once.

A. Because B. In terms C. Instead D. carry out

26. When I leave the research institute next week, I there for 18 years.

A. shall be working B. will work

C. shall have worked D. have worked

27. The number of children from l to 15 in different families.

A. varies B. seems C. changes D. turns

28. In ancient time's people used to build their houses with materials .

A. convenient B. important C. available D. natural

29. She agreed without the slightest .

A. hesitation B. thinking C. look D. hope

30. Is there any they'll ever find a cure for the common cold?

A. prospective B. prospect C. prosperity D. prosperous

31. Some people are color-blinded and cannot between blue and green.

A. distinguish B. differ C. separate D. divide

32. knows the name of this song will receive a prize from the radio station.

A.One B.Who C. Anyone D. Whoever

33. All the countries are customers or customers of the United States.

A. potential B.pretended C.preventive D.pretective

34. The safety rules are__ anyone.

A. applied on B. applied in C. applied for D. applied to

35. We got to the station only _ that the train had just left.

A. learned B. to learn C. learning D. having learned

I. Vocabulary and Structure

1.【翻译】 英国人外出时经常带把雨伞因为他们不想淋雨.

【解析】 D英语中,淋雨用catch的被动形式表达.

2.【翻译】 只要汤姆知道我遇到麻烦,他总会帮我一把.

【解析】 B本题中would表示过去常常发生的动作.

3.【翻译】 墙上有只箭,表示前进的方向.

【解析】 D point意为“指向”;identify意为“辨认”;mark意为“标示”;indicate意为“表示”.

4.【翻译】 宇航员发现从远处观看地球令人激动不已.

【解析】 B 本题考核形式宾语的应用.句子中it是形式宾语,a most exciting experience为名词短语作宾语补足语.

5.【翻译】 随着人们年龄的增长,他们对人生的看法渐渐改变.

【解析】 B 四个选项均可用作动词,其中like意为“喜欢”;tend意为“趋向:wish意为”希望“;long意为”渴望“.

6-【翻译】 没有接到总部的指示,我们做不了决定.

【解析】C本题考查分词的时态与分词的否定式.根据题意判断,分词的动作(接到指示)发生在谓语动词的动作(做决定)之前,因此用分词的完成式.分词的否定式的构成为not+分词.该句可理解为:Because we had not received any instructions from the Head Office, we couldn't make any decision.

7.【翻译】 这个设计如此精心以至于你找不到任何差错.

【解析】 B本题考核近义形容词的区别.delicate意为”精美的,精致的“;elaborate意为”精心制作的“;fancy意为”别致的,花哨的“;complicated意为”复杂的“.

8.【翻译】 光传播如此地快以至于我们难以想象它的速度.

【解析】 D本句中So在句首,谓语动词要用倒装形式.

9.【翻译】 她做梦都渴望游览意大利.

【解析】 C so…that与such…that的意思和句法作用相同,但是因为so(adv.)和such(adj.)的词类不同,所以so...that和such...that的句子结构也不同.试比较:so+ adj. /adv.+that clause(so后跟形容词或副词);such( a/an)+n.+that clause(8uch后跟名词).

10.【翻译】 即使他在这儿,他也不能够帮助我们.

【解析】 D虚拟现在时表示与现在事实相反的假设,其条件从句的谓语形式用动词的过去式(be -般用were),主句用would/should/could/might+动词原形.

11.【翻译】 教室很干净,只是地板上有几片碎纸屑.

【解析】 A本题考核近义词的用法区别.except for的宾语与前述对象完全是两回事;except:指同一类事物的总体中除去一部分;besides:强调”除此之外,还包括“;without:”没有“.

12.【翻译】 他是愿意参加补考的唯一男生.

【解析】 A本题考核主谓一致的语法现象.主句为一般现在时,而定语从句的先

行词是单数概念,所以定语从句的谓语也要用一般现在时单数形式.

13.【翻译】 他说英语确实很好,当然没有以英语为母语者说得流利.

【解析】 C本题考核修饰部分的语法应用.后半句可看作是句子的状语成分,用副词修饰谓语动词.同时注意not as( so) ...as的应用.

14.【翻译】 发展核科学应该为人们带来益处而不是带来危害.

【解析】 A rather than意为”而不是“;other than意为”除了,不同于“;more than意为”多于“;better than意为”好于“.

15.【翻译】 现在每人都在努力工作,过着幸福生活,是吗?

【解析】 D 当陈述部分的主语为everybody,everyone,anybody,anyone,nobody等 表示人的不定代词时,反义疑问句的主语在日常英语中通常用they.如:Everyone has been to Shanghai,haven't they?如果陈述部分的主语是everything,anything,nothing 等表示物的不定代词时,附加问句的主语常用it,不用they.如:Everything is getting along quite well, isn't it?

16.【翻译】 对不起,我不知道Dr. Smith已经度假回来.我马上去看他.

【解析】 A本题考核宾语从句的掌握情况.I didn't know是主句部分,Dr. Smith has already returned from his holiday是宾语从句,其连接词为that.

17.【翻译】 人类不可能在核战争中生存.

【解析】 D retain意为”保持,保留“;endure意为”忍受“;maintain意为”维持,维修“;survive意为”生存“.

18.【翻译】 是一位恰巧路过的战士在危险中挽救了那位姑娘.

【解析】 C本句须用强调句,其句子结构是”It is/was - - - that“.

19.【翻译】 她买的词典是我买的词典的价格的两倍.

【解析】 A在倍数的表达中,两倍用twice或two times,三倍以上用基数词加times,twice as much as意为”是……的两倍“.

20.【翻译】 当我给他测体温时,高于正常两度.

【解析】 D average意为”平均“;ordinary意为”普通“;regular意为”规则“;normal 意为”正常“.

21.【翻译】 我真的为你着急.你不该不说一声就离家.

【解析】 B”should have+ -ed分词“结构用来表示”应该已经……“,”本来应该……“,即过去该做某事但实际没有做,其否定式”shouldn't have+ -ed分词“意为”本来不应该……“,即过去不应该做某事实际却做了.

22.【翻译】 如果你在卡片上填入你的姓名,地址,只要书归还我们就将其寄给你.

【解析】 B go over意为”复习,回顾“;fill in意为”填入“;find out意为”找到,发现“;carry out意为”执行“.

23.【翻译】 再喝些咖啡吗?我想你需要.

【解析】 C句中more意为”再来些“,其修饰语应为some或any.

24.【翻译】 这些是我们都熟悉的普通材料.

【解析】 C 本题考核定语从句介词前置的语法现象.短语be familiar with的介词with放在关系代词which前面.

25.【翻译】 他不顾危险,毅然跳入河中.

【解析】 D根据题意,跳人河中是危险的行为,because表示原因;in terms of意为”按照“;instead of意为”代替,而不是“;regardless of意为”不顾“.

26.【翻译】 到下周我离开研究所时,我将已在那里工作18年.

【解析】 C将来完成时表示在将来某一个时间之前完成的动作.它常与表将来的时间状语连用.

27.【翻译】 不同家庭中孩子的数量不同,在l到15个之间.

【解析】 A本题考核近义动词辨析.vary意为”呈现不同,变化“;seem意为”看起来像“;change意为”变化,改变“;turn意为”转变“.

28.【翻译】 古代人们用手头的材料盖房子.

【解析】 C convenient意为”方便的“;important意为”重要的“;available意为”可得到的“;natural意为”自然的“.

29.【翻译】 她毫不犹豫地同意了.

【解析】 A hesitation意为”犹豫“;thinking意为”思想,思维“;look意为”长相,相貌“;hope意为”希望“. :

30.【翻译】 他们有找到治愈普通感冒的可能性吗?

【解析】 B prospective为形容词,意为”可能的,未来的“;prospect为名词,意为”前景,可能性“;prosperity为名词,意为”繁荣,兴旺“;prosperous为形容词,意为”繁荣的,兴旺的“.

31.【翻译】 有些人是色盲,分辨不出蓝色和绿色.

【解析】 A本题考核近义动词的区别.distinguish意为”分辨出“;differ意为”不同,差异“;separate意为”使分开“;divide意为”分割,划分“.

32.【翻译】 无论谁知道这首歌的名字就能从电台得到一份奖品. j

【解析】 D who与whoever的区别在于意思不一样.who指谁,是特殊疑问词,用于疑问句;whoever是”无论谁“,引导主语从句,有时也引导宾语从句.

33.【翻译】 所有的国家均是美国的客户或潜在客户.

【解析】 A potential意为”潜在的“;pretended意为”装扮的,假装的“;preventive意为”预防的,防止的“;protective意为”保护的“.

34.【翻译】 安全规定适用于每个人.

【解析】 D apply to意为”适用于“;apply for意为”申请\".

35.【翻译】 我们到达车站结果却发现火车刚刚开走.

西班牙语CATTI二级笔译考试真题

经验:英语三级考试复习三大法则

备考必看:BEC考试高分达人经验

经验:备考注重能力 六级考试转型

三级英语经验成人英语三级考试翻译部分解题技巧

下载catti笔译三级考试的备考经验(精选5篇)
catti笔译三级考试的备考经验.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档