深究借助逻辑进行英汉翻译论文

时间:2022年12月11日

/

来源:marding

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编精心整理的深究借助逻辑进行英汉翻译论文,本文共2篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。本文原稿由网友“marding”提供。

篇1:深究借助逻辑进行英汉翻译论文

深究借助逻辑进行英汉翻译论文

摘要:

借助逻辑选择词义、翻译句子、翻译段落及篇章和进行表达四个方面,阐述了在翻译过程中运用逻辑进行分析的必要性,并提出“逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用”这一结论。

关键词:逻辑分析;翻译;必要性;不容忽视

翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。

而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。可见,逻辑与翻译是密不可分的。从一定意义上讲,翻译就是进行逻辑思维活动。借助于逻辑分析、理解和表达原文,可大大提高译文的质量,避免不必要的错误。

下面,从翻译的几个层次人手,谈谈如何借助逻辑进行英汉翻译。

一、借助逻辑选择词义。

选择词义是理解原文的第一步。没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确和忠实就可得到较大的保证。

例1:It is physically impossible for a well educated intelectual or brave man to make money the chief object of his thoughts;as physicallly impossible as it is for him to make his dinner the principal object of them.

译:“一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样”。dinner在字典上的意义是“正餐”或“宴会”,但在这个句子中似乎那个都不大确切,因为这里正在谈论的是人生目标这样的大命题。“正餐”或“宴会”都显得过于琐碎、具体,与之不相称,运用逻辑思维进行分析,只有翻译成“吃饭”才合适。因为我们平时常说“我们吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭”。

例2:By the first evening,the number of Germans on the island had been more than doubled and was progressively reinforced by parachute drop,by glider,and from these cond evening on ward,by troop carriers.

译:“第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。”这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此,从上下文逻辑关系看,carriers应做“运输机”解。

二、借助逻辑翻译句子。

分析英文的语法结构,是理解句意的重要方法,然而,有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。所以,我们在翻译句子时需借助于逻辑对其深层结构进行分析,按照原句要表达的逻辑意念确定各成分间错综复杂的关系,这样译文才可能更准确,更能表达原意。

例1:The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered or the power of the atomharnessed but that in which were made the first machines having in telligence.

原译:“将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空或利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。”该句结构并不复杂,但由于译者没有深刻地领会句子各成分之间的逻辑关系,将句中but一词单纯理解为表转折,才出现了上面不符合逻辑的译文。其实,but在这里相当于表否定意义的连词(unless),含义是“如果不……”,其前后两个句子成分之间隐含了条件关系。而且从逻辑角度分析,but前面的内容为原句所表达的重点,后面的只起解释补充的次要作用。此外,remember as……这个补语在该句中应译为“把……叫做……”。理清原句的逻辑关系,再按汉语先说条件的表达习惯,可将此句译为:如果在20世纪不制造出具有智能首批机器,我们就不会称20世纪为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。

例2:As ubstantial excess in output capacity of at rans former can be achieved by accelerating the loss of its insulation life.

原译:“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得。”这样译,尽管没有语法结构上的错误,substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果)。按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果,所以此句应译为:变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短。

三、借助逻辑翻译段落及篇章。

段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。以段落为单位对原文进行分析,较之以句子为单位的分析更利于译者对原文作者意向及原文逻辑关系地把握。因为段落是由若干逻辑上互相联系的句子组成的语义群,利于逻辑推理,可以较容易地分清各成分问的关系和确切含义,有助于译者更好地理解和表达原文。由此可见,在段落翻译过程中,运用逻辑思维是很有必要的。请看例子:

It was a“dear John”letter.The writer,in a delicate script,told the recipient,whose name was Michael,that her mother for bade her to see him again.Nevertheless.she would always love Hannah.

原译:“信上称呼对方为‘亲爱的约翰’,写信人字迹清秀,告诉一位叫迈克尔的收信人,说他妈妈不许她再和他见面。尽管如此,她将永远爱他,下面签了汉纳这个名字。”译者对“DearJohn”又特作注释:DearJohn是写信人对收信人的.称呼,John的全称是Michael Gold stein。Michael是她的名,Goldstein是她的姓,John是Hannah对他的昵称。这段翻译和注释令人啼笑皆非。既然收信的小伙子叫Michael,何以又出来另一个名字John?如果说John是对Hannah他的昵称,那么John真正的昵称Johnny又怎么解释?总之整个译文逻辑相悖,混乱不堪,令人困惑不解。其实,即使不知道DearJohnletter是英美国家女子写给男友或丈夫的“绝交信”,仅从逻辑角度上推理分析,也应该猜出类似的意思。试改译为:“这是一封绝交信,字迹清秀。信是写给一位叫迈克尔的小伙子的,信上说她妈不许她再和他见面了,但无论如何她会永远爱他的。信的署名是汉纳。”

篇章是比段落更大的语言单位,它由一系列逻辑上相互联系的句子、句群构成,所以,篇章的翻译同样离不开逻辑思维。由于篇幅所限,本文不再举篇章翻译的句子。

四、借助逻辑进行表达。

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达正确,而运用逻辑思维选择不同的翻译方法和技巧则能对正确表达起促进作用。

一般说来,英语句法清楚、结构严密,逻辑性较强。但有时英文句、句群或篇章本身的逻辑不严密,从客观上造成了译者理解和表达的困难。对于此类句子、句群或篇章,译着尤为需要从逻辑分析或推理人手。

例1:In the evening,after the banquets.the concerts and the table tennis exhibitions.he would work on the drafting of the final communique.

如将句中的after the banquets.the concerts and the table tennis exhibitions译为:“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,从逻辑上来讲,意思似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺、自然,符合汉语习惯。

例2:You should not give up hope because you have met with some difficulties.

如将此句按字面翻译为:“因为你遇到一些困难,你不应该放弃希望。”不仅因果关系不合逻辑,而且句意令人难以理解。其实,句中的not形式上是否定主句,而实际意义上是否定从句,相当于“不要因为……就……”。应改译为:“你不要因为遇到一些困难就放弃希望。”这样译,因果关系明确,句意也顺理成章。

此外,由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,译者必须在忠实原文的基础上,使译文符合汉语的逻辑。

例3:But from that point on we encountered the obstacle on which all discussions split and pratically exploded in our faces.

原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。”这样译,对译者本人来说,已经初步表达了原文的意思。但是一般的读者都会感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里面所体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。比如说,“讨论”竟然会“分裂”,甚至会“爆炸”。因此我们就要在这个基础上有意识地按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。试改译为:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。”

综上所述。逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用。作为译者,不论是在理解原文的过程,还是在表达的过程中,遇到不合逻辑之处,一定要查阅词书,根据上下文,利用逻辑进行推理与分析,既要抓住原文的真正含义,又要不受原文结构形式的束缚,从而确保译文的忠实、连贯和通顺。切不可望文生义,想当然地胡翻乱译,违背逻辑思维的规律,贻笑大方。

篇2:浅论区域经济借助环境保护进行快速发展论文

浅论区域经济借助环境保护进行快速发展论文

摘要:2008年金融危机以来,中国经济迎来了严峻的挑战。挑战即机遇,如何借助环境保护加快区域经济发展,实现弯道超车是一个值得研究的课题。环境保护是区域经济发展的内在要求,借助环境保护可以更容易地获得外力,环境保护可以成为区域资源整合的工具,同时,环境保护能为区域经济发展提供更多亮点。

关键词:区域经济,环境保护,生态文明,资源整合

引言

2008年金融危机以来,中国经济受到了波及,如何在挑战中抓住机遇进行发展是摆在政府面前的课题。随着中国环境压力越来越大,环境保护观念越来越深人人心,以环境保护为切入点,借助环境保护新技术、新理念增强区域经济竞争力实现弯道超车是一个很值得关注的方向。环境保护是区域经济发展的内在要求,是经济转型的必然要求。在区域经济发展时强调环境保护,可以更容易地借助到外力,获得支撑。环境保护是旗帜,可以帮助政府更容易地对区域生产要素进行整合,使区域资源形成合力为区域经济提供更强的助力。诚然.环境保护很有吸引力,但需要经过一段时间才能见到成效,这就要求政府要有决心和信心,主动出击,将环境保护摆到重要位置才能实现区域经济在挑战中实现跨越式增长,进行弯道超车。

一、环境保护是区域经济发展的内在要求

2008年金融危机以来,中国的外向型经济受到了严重挑战,劳动密集型产业承受到国内外强大压力,利润变薄甚至变成了负增长。政府进行自主创新,扩大内需,寻找新挑战带来的新机遇成为区域经济发展的主旋律。如何进行自主创新,创新具体的前进方向在哪里成了现在比较热门的话题。中国仍旧是一个发展中国家,生产力还不够发达,技术水平与发达国家还有明显差距,在经济全球化日益深入的今天,如何在转型中寻找先机就是一个很现实的问题。

综合来看,选择环境友好型、资源节约型的新兴产业是一个比较可行的方向。首先,在环境保护日益重要的今天,新的技术标准、技术规范越来越多的考虑到环保因素。一方面,经过数百年的工业化发展、人类自身的繁衍和日益频繁的经济活动,地球资源已经不足以支撑人类按照传统生产方式进行大规模生产了,能源、生产资料等不可避免地都会面临价格上涨和来源短缺的问题,加上人工上涨等因素综合在一起,会对区域经济的发展造成极大威胁。以环境保护为前提的新兴产业顺应了历史潮流,可以有效地抵消成本上涨带来的压力。其次,以环境保护为前提的新兴产业是技术转型的前进方向。节能减排已经成了工业调整的主要驱动力。随着那些对资源消耗大、环境污染大的企业越来越会受到市场和排放等多方面的严格控制和限制并更多地承担起社会补偿责任,传统工业企业的利润率会进一步摊薄。同时,具有资源节约型、环境友好型特征的绿色产业依靠自身的特点会在受限和社会补偿成本上拥有显著优势,加上可能会享受的补贴,利润空间会进一步增长。以环境保护为重要参照的产业转型,顺应了世界发展的潮流,可以有效地保护投资,并在未来得到可持续的发展。再次,环境保护是区域经济成本控制的需要。随着中国经济的发展、人口的增加和资源的消耗,环境的治理成本和对污染的监控成本越来越大。

近几年来,中国环境保护形式呈局部改善、总体恶化的趋势,未来对环境污染的惩罚力度必然会更加严厉。同时,中国污染物治理和补偿成本也越来越高,例如,近几年出现的沿海污染事故和重金属污染事故给人民生活和国民经济带来了极大损失,经济补偿成本高昂。随着国家对污染物控制的越来越严格,对环境污染的监控越来越严格,监管成本也会越来越高。如果继续发展传统产业,必然要建立与之相配套的监控设施和监控队伍,这些成本会让区域经济背上沉重的包袱,吞噬掉经济发展带来的成果。只有进行严格的环境保护,从源头上人手,在发展前充分考虑环境保护问题,才能控制未来可能产生的高昂监控成本和治理成本,保护经济发展所带来的成果。最后,环境保护是市场发展的必然要求。在全球经济化越来越紧密的今天,竞争越来越激烈。2008年金融危机以来,以美国为首的西方发达国家为了自身的经济发展开始大范围使用贸易保护措施,众多发展中国家为了保护本国经济也开始使用贸易保护措施。环境保护方面的指标作为间接贸易壁垒,因为更容易受到本国民众的理解和支持从而开始被普遍采用,例如,碳排放和碳足迹为代表的环境指标已经在发达国家开始普及。因此,环境保护是市场发展的需求。只有在建设规划前充分考虑环境保护和相关环境标准、乃至未来市场对环境标准的需求,才能够在经济发展中做到有备无患,保护投资并增强竞争力。

二、现阶段区域经济提倡环境保护可以更容易获得外力支持

首先,提倡环境保护、重视环境保护可以在经济发展中获得足够的外力。随着中国经济的发展,环境的污染加重及人民对生活品质要求的提高,对环境保护越来越重视。区域经济的发展在规划前充分考虑环境保护,可以让区域经济的发展获得道义上的支持,从而减少发展建设中的阻力。国家和民众对环境保护越来越重视,对充分考虑环境保护的产业和事业的关注度也越来越高,充分考虑环境保护,可以更容易地吸引社会和民众的关注从而更容易地获得投资并打开市场。其次,环境保护符合中央精神。

随着中国经济的发展、人口增加、国内、外环境压力加大,中央对环境保护事业越来越支持。2008年原国家环保总局升格成为中华人民共和国环境保护部,国家“十二五”规划将环境保护和节能减排进行重点解释,这些都充分说明,环境保护已经升级成为国家意志。可以预见,随着国家对环境保护的要求越来越高,对环境保护的支持力度会越来越大。区域经济发展在规划时充分考虑环境保护和节能减排,可以更容易地从政治、经济等方面获得上级的支持。再次,环境保护、节能减排是自主创新的方向。在传统产业上,特别是制造业,发达国家已经非常成熟,他们具有明显的技术、人才和资本优势,像中国这样的发展中国家很难进行超越。而在环境友好型、资源节约型的新兴产业上,中国的技术与世界先进水平之间的差距有限,有的甚至处于领先地位。利用国际产业调整这难得的机遇期,从环境保护、可再生能源利用以及绿色供应链等新兴产业入手,可以有效地抵消发达国家的优势从而让自身脱颖而出。

最后,环境保护是民心所向,可以获得区域内人民群众的理解和支持。近些年来发生的污染事故无一例外地都会触及民众敏感的神经,考验着民众的忍耐力。经济发展基础是和谐稳定的环境,以政府投资为引导,积极鼓励民间投资是经济发展的可靠模式。在区域经济发展中充分考虑环境因素,高举环境保护和节能大旗可以比较容易地获得理解和支持进而更容易调动民众的积极性从而调动民间投资的积极性。同时,生态文明建设是中国现在最热的焦点之一,高举环境保护、节能减排大旗可以更容易受到关注从而更容易地在经济竞争中脱颖而出。

三、环境保护为区域资源整合提供了契机

随着环境保护形式的发展,区域环境综合生态系统管理已经成为趋势。四川省的GEF项目通过环境综合生态系统管理,在对区域生态资源进行保护的同时有效地整合了地区资源,形成了强劲的竞争能力和竞争优势,获得了非常好的经济效果,发展空间非常广阔。国内、外的经验告诉我们,通过环境保护综合治理,可以有效地提高区域经济的竞争优势,对于民生、社会、经济的发展都有很强的推动作用。环境保护为政府对资源整合提供了工具。通过四川省GEF项目的实施,当地政府成功地将本地区资源、要素进行了整合,突破了几十年形成的机制束缚。GEF项目将林业、民政、农业、工商以及贸易等多个部门进行了有效组合,将分散在这些部

门的`生产要素进行了整合,在不破坏原有机制的情况下利用环境保护为纽带,让他们进行有效沟通和配合,集中资源形成了合力。CEF项目成果验证了区域资源、要素在整合后会形成强有力的合力,更证明了区域资源、要素才是区域经济发展的根本动力。在中国现在无法改变按生产要素进行部门划分的情况下,利用环境保护为契机和纽带对这些部门进行合纵连和从而最终实现地区资源、生产要素的整合,最终实现区域经济形成竞争优势的方法是可行的。四川GEF项目表明,以环境保护为纽带的各部门协同制度一旦形成,因为制度具有很强的可操控性和灵活性,协同制度并不会因为项目的结束而终结。同时,综合治理可以让各部门的参与人员开阔眼界、对本地区经济和未来的发展有更深的认识,更可以培养出一批执行能力强、眼界开阔、知识面广并且深知本地区实际情况的专家和干部。这是以前按要素对部门进行划分根本无法达到的,而区域经济的发展恰恰需要这样的专家和干部。环境保护可以让区域经济发展站在道义的制高点,最大限度地抵消传统部门划分形成的部门利益和部门壁垒带来的负面效应。因为体制等原因,按要素对部门进行划分客观上为各部门拥有各自的部门利益和部门壁垒提供了可能。

区域经济要发展,首要是要统一规划,而部门利益和部门壁垒恰恰是统一规划的死敌。环境保护的范畴广阔,客观上必然要打破现有体制上的部门利益和部门壁垒,吸纳足够的资源才能执行。区域经济发展将环境保护充分进行考虑,占据道义上的制高点。可以更容易地让掌握生产要素的各部门提供足够的支持。相对于传统的行政办法,因为环境保护具有普世价值,在部门打破部门壁垒、放弃一定的部门利益时遭遇到的阻力会小很多。

四、环境保护为区域经济发展提供亮点

在市场化越来越深入的今天,打造本地区区域经济优势变得极为重要。近几年来,转基因产品的安全、三聚氰胺事件、大雾天气无不考量着人民群众的忍耐底线。生物多样性可以有效地抵御转基因产品安全问题,植被保护可以让牛奶品质更高,严格的污染物排放控制可以大大减少浓雾天气的产生为旅游开发等低碳产业提供有效的支撑,绿色供应链更会引导人民的绿色消费。这些新兴产业都是人民群众所关注和喜爱的,区域经济以这些产业为骨干打造区域经济发展的引擎可以更好地吸引社会广泛关注从而达到事半功倍的效果。

2008年金融危机以来,虽然世界经济陷入困境,但各国对环保和新兴产业方面的投入却大大增加。一方面,是因为全球环境的日益恶化,另一方面,是全球经济需要新的增长点,而在节能减排、环境保护等方面寻找新的经济增长点已经在国内、外形成共识。与传统的经济强国和技术强国相比,中国在很多地方存在明显差距,南北也存在地域差距,但是在环保技术和节能技术方面的差距却比较小,而且许多绿色产业具有极强地域性和不可复制性。这些客观因素可以更容易地让区域经济以环境保护、节能减排为契机,打造自己区域经济的优势,在竞争中脱颖而出形成弯道超车的可能。同时,区域经济发展时充分考虑环境保护因素,高举环境保护大旗更容易获得国内外投资方的关注从而获得所需资金。资金是经济发展的基础,环境保护能够起到大大增强区域吸引投资能力的作用。需要指出的是,除了传统投资,国家对环境保护、节能减排方面的政策性扶持越来越大,这是一条重要的资金来源。

结语

环境保护是区域经济发展的必然选择,需要政府主动进行规划和实施。随着国内、外对环境保护的压力越来越大,过去依靠消耗资源进行经济发展的道路已经越走越窄。同时,各国为了自己的经济大大强化了贸易保护措施,以环境保护名义对进口商品实施严格的贸易限制已经成为突出的热点。随着一系列新的国际公约谈判逐渐进入尾声,可以预见的未来,这些贸易措施会变得更加严格,对传统产业的削弱作用会更加明显。如果在经济发展规划时没有充分考虑对环境进行保护,必然会造成投资的浪费和市场机遇的丧失。近些年来,中国的环境事件发生频率越来越高,造成的损失越来越高昂,造成的社会影响越来越大,而人民群众对环境的要求越来越高。环境友好型、资源节约型社会和生态文明等概念的提出都说明,不进行环境保护的地区经济发展是逆历史潮流而动,实施者必然会自食其果。区域经济发展,政府在规划前要充分考虑本区域环境的特殊性,在保护的基础上去主动选择技术,这样就可以在发展中获得先机。

中国经济发展还处在历史机遇期,中国目前的金融情况还比较良好,世界上可以用来支持环境保护的资金比较充沛,可以说,这一段是国内发展的黄金时期。如何利用好这段黄金时期,实现弯道超车,是各地政府要充分考虑的事情环境保护、节能减排涉及的范围非常广阔,经济发展机会非常多,特别是有些产业地域性强并具有不可复制性,更容易形成区域经济优势,从而实现区域经济在转型中的弯道超车。

参考文献:

[1]中国经济发展方式的绿色转型[G]//中国环境与发展国际合作委员会关注问题报告2011.北京:中国环境与发展国际合作委员会秘书处,2011.

[2]陶伯进.论环境优化经济增长及其实现战略[C].中国环境科学学会学术年会论文集,北京:中国环境科学出版社,2008:1819-1823.

[3]金民卿.积极推进环保良好型欠发达地区经济社会发展[J].理论视野,2007,(5).

借助档案管理提高经济效益的措施论文

深究DP2干预对大鼠海马神经元的作用论文

资本逻辑下的经济哲学论文

农业科技体制改革内生性逻辑分析论文

谈法律逻辑对法律职业技能培养的意义论文

下载深究借助逻辑进行英汉翻译论文(精选2篇)
深究借助逻辑进行英汉翻译论文.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档